Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Изучение английского языка по книгам – один из наиболее эффективных способов овладения этим языком. Ни одно другое языковое упражнение не позволяет настолько существенно расширить свой словарный запас. Если же книга имеет закрученный сюжет, то читать ее просто увлекательно!

Первым этапом должно стать чтение английских текстов, адаптированных для иностранцев. О преимуществах этого способа изучения языка мы поговорим далее. На более продвинутом уровне можно переходить к чтению оригинальных произведений, исповедуя при этом аналитический подход, суть которого также описана ниже.

Подходит ли адаптированная литература для изучения английского?

Начинать изучение английского с Шекспира было бы неразумно: даже современные носители языка, те, для кого английский — родной, не знают очень и очень многих слов из тех, что употреблял этот великий поэт и драматург. Новичкам адаптированные книги вполне подойдут.

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Тексты, предназначенные для иностранных читателей, обычно имеют следующие достоинства:

Во-первых, все мысли писателя в них выражены сравнительно небольшим количеством слов. Витиеватые, редко употребляемые, чересчур «книжные» выражения из таких текстов удаляются. Таким образом, при чтении адаптированных книг не приходится заглядывать в словарь слишком часто.

Во-вторых, и это не менее важно, адаптированный текст содержит более простые предложения, чем те, которые использовал автор оригинального произведения.

Эти предложения просты в том смысле, что в них легче найти подлежащее, сказуемое, дополнение и т.д., или, иными словами, легче понять их смысл. Ведь значения фраз в английском языке создаются не совсем так, как в русском.

В отличие от русских слов, многие английские слова имеют чрезвычайно размытое, широкое значение.

Без контекста такие слова, как например, go, come, bring, back, take, get, set, buy, hurt, lie, drop, put, push, ring и многие другие перевести на русский просто невозможно. Эти слова получают какое-то конкретное, понятное значение, только встав на определенное место в предложении. Возьмем, например, слово back.

  • My back hurts – У меня болит спина, back — существительное.
  • Sit in the back seat – Сядь на заднее сиденье, back — прилагательное.
  • Go back home – Возвращайся (назад) домой, back — наречие.
  • I’ll back you up – Я тебя поддержу, back — глагол (точнее, back up – фразовый глагол).

Именно в этом состоит главное отличие английского языка от русского и, соответственно, самая большая сложность в его изучении для тех, чей родной язык – русский. Но в этом и его прелесть. Таким образом, чтобы понять английское высказывание, нужно не только знать значения наполняющих его слов, но и опознать структуру предложения, с помощью которого это высказывание сформулировано.

Адаптированные книги хороши тем, что позволяют анализировать структуры предложения, а делать это нужно обязательно, начиная с простых, чтобы потом перейти к более сложным. Кроме того, такие книги часто в конце имеют словарик, что делает их прочтение вполне удобным. Итак, адаптированная английская литература – это именно то, с чего нужно начинать обучение чтению.

Как читать оригинальные английские тексты?

Если адаптированные книги стали казаться слишком простыми, можно переходить к оригинальным текстам. При чтении таких текстов полезно применять аналитический подход. Поскольку многие английские слова имеют очень размытые общие значения, изучать английский язык полезно не словами, а словосочетаниями.

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Способы построения английских предложений также отличаются от способов построения предложений в русском языке. Суть аналитического подхода к чтению заключается именно в том, чтобы подмечать и «присваивать», то есть делать своей интеллектуальной собственностью устойчивые словосочетания.

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

В качестве примера рассмотрим первое предложение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». В одном этом предложении следует отметить девять (!) интересных моментов.

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversations?’

  • Во-первых, нужно обратить внимание на прошедшую продолженную форму: Alice was beginning to get very tired. На самом деле, эта грамматическая форма использована здесь не просто так: она призвана передать душевное состояние, чувства маленькой девочки. «Алиса начинала уставать».
  • Во-вторых, нужно усвоить конструкцию to get tired of smth – уставать от чего-то и, в частности, от делания чего-то – get tired of doing smth. Запомнить эту конструкцию нужно вместе с предлогом.
  • В-третьих, необходимо обратить внимание, каким предлогом передается здесь значение «рядом»: sitting by her sister.
  • В-четвертых, нужно усвоить фразу have nothing to doI have nothing to do означает «мне нечего делать».
  • В-пятых, нужно обратить внимание на словосочетание or twice once: «пару раз» мы говорим, однако это не дословный перевод.
  • В-шестых, здесь также имеется пример использования прошедшего совершенного времени: хороший пример, вполне понятно, почему глагол peep – «заглядывать» стоит в предпрошедшем времени. Также понятно, почему следующий за ним глагол read стоит в прошедшем продолженном.
  • В-седьмых, полезно обратить внимание на построение отрицательной конструкции it had no pictures or conversations in it. Русскоговорящие студенты обычно не сразу усваивают такой способ построения отрицательных высказываний. Мысль «У меня нет машины» носитель русского языка, скорее всего, сформулирует по-английски так: I don’t have a car. А носитель английского языка естественным образом сформулирует ее так: I’ve got no car. I don’t have a car — тоже правильное и вполне нормально звучащее высказывание. Но I’ve got no car – это идиоматическое выражение, по крайней мере, для носителя русского языка: мы так отрицания по-русски не строим.
  • В-восьмых, очень часто употребляется фраза what is the use of smth – какая польза, какой толк от чего-то.
  • Наконец, в-девятых, нужно обратить внимание на инвертированный (обратный) порядок слов в простом предложении, разбивающем прямую речь: thought Alice.

В принципе, читать можно любых классиков англоязычной литературы, но предпочтение разумно отдавать признанным мастерам слова:

  • Оскар Уайльд («Кентервильское привидение»);
  • Льюис Кэрролл («Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»);
  • Роберт Милн («Винни-Пух»);
  • Марк Твен («Приключения Тома Сойера»);
  • Джером Сэлинджер («Над пропастью во ржи») и пр.

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Начинающие могут найти адаптированные версии этих и других классических произведений.

Читая книги англоязычных авторов и изучая их способы выражения языковых значений фраз, в конечном итоге начинаешь понимать, как мыслят и каким видят мир представители англосаксонских культур. Вне всяких сомнений, наши курсы английского языка сделают обучение чтению более быстрым и эффективным.

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Афанаскина Екатерина Владимировна — эксперт учебно-методического отдела Центра иностранных языков «YES»

Адаптированные книги на английском: за и против

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Адаптированные книги помогают людям с невысоким уровнем владения иностранного языка читать в оригинале. При адаптации сокращается содержание, упрощаются предложения и лексика, подбираются слова определенного уровня. По поводу адаптированных книг есть много разных мнений, такой метод обучения языку имеет свои достоинства и недостатки.

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Благодаря доступности адаптированные книги хорошо мотивируют к изучению английского языка.

Только самым упорным людям хватит терпения и мотивации, чтобы читать любимых англоязычных авторов в оригинале при невысоком уровне английского.

А при чтении адаптированных книг процесс идет легче и приятнее, появляется чувство удовлетворения при прочтении, возникает желание совершенствоваться в английском дальше, чтобы читать больше.

Еще одно преимущество адаптированных книг состоит в том, что лексика в них специально подбирается под запросы читателя. Если вы недавно начали изучать английский язык, вам не нужны редкие, устаревшие или специализированные слова и выражения. В адаптированных книгах они заменены на простые и часто употребляемые синонимы, которые быстро запоминаются и расширяют словарный запас.

Адаптированные книги часто содержат задания, упражнения и тесты. Это удобно при начальных уровнях владения английским языком: можно закреплять полученные знания, проверять понимание текста, тренировать не только навык чтения, но и другие навыки.

«Минусы» адаптированной английской литературы

У адаптированной литературы есть и минусы, из-за которых некоторые отказываются от таких книг. Во-первых, они слишком упрощены и не дают сполна насладиться сюжетом и красивым языком. Часто создается впечатление, что книги написаны для детей, поэтому получать от них удовольствие сложно.

Во-вторых, в адаптированных книгах нет смысла, если вы достигли уровня Intermediate и выше. В таком случае лучше переходить к литературе в оригинале, выбирая сначала тексты попроще. Также ознакомьтесь с нашей статьей «Советы для чтения английских книг в оригинале».

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Не так важно, какой вариант вы выбрали – адаптированные книги или оригинальные произведения, главное – больше читать на английском. Чтение расширяет словарный запас, помогает изучать грамматику на практике, развивает разговорные навыки и улучшает концентрацию внимания, что помогает в других занятиях английским языком.

Адаптированные книги как методика изучения английского языка

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Ни для кого не секрет, что те  люди, которые обладают так называемой «врожденной грамотностью» в детстве и в школе много читали,  и им не приходилось усиленно заучивать грамматические правила, чтобы получить какую либо приличную оценку по русскому языку. Есть два варианта обучения чтению. Первый с использованием специальных учебников, рабочих тетрадей и т.п. И второй, это простое чтение и наслаждение процессом. Просто читая ради удовольствия, вы можете улучшать свой уровень английского языка без курсов, без репетиторов, без занятий. Мы перепутали причину и следствие. Мы делаем упражнения, учим грамматику, чтобы читать и писать, а не наоборот.  Чтение для получения информации, чтение для удовольствия, вот что позволяет развиваться вашему знанию английского языка. Когда мы читаем, у нас просто нет другого выхода, как развивать свои познания в грамматике и расширять свой словарный запас. Ведь не часто встретишь хорошо начитанного человека, который делает грамматические ошибки или затрудняется с построением предложений.

Читайте также:  Привычки успешного ученика. Как нужно учить английский язык

Полагаю, что я убедил вас, что чтение полезно, нужно, даже необходимо для освоения английского языка.

Теперь перед нами возникает вопрос, что же нам читать? Например, если вы возьмете свою любимую книжку в оригинале, пусть это будет «Трое в лодке, не считая собаки», то с первой же главы будете вынуждены погрузиться словарь, переводя один за другим каждый медицинский термин встречающийся в тексте.

Наиболее вероятно, что такое чтение вам быстро наскучит,  книга будет заброшена на первой главе и приключения героев даже не начнутся. Что же делать? Как не потерять мотивацию к чтению и не заглядывать в словарь с каждым вторым словом? Вариант первый – чтение оригинальной детской литературы. Да по этим книжкам учатся читать, писать и разговаривать коренные англичане и американцы.

Но, к сожалению, содержание этих книг может показаться вам не самым интересным. Что в некоторой степени противоречит нашему основному правилу – читать нужно с удовольствием. Вариант второй – чтение книг с параллельным переводом, так называемый метод «Билингва». То есть страница текста разделена пополам, с одной стороны абзац на английском, с другой на русском.

Хороший метод чтения, но требует использования определенной методики, заключающейся в том, что каждый абзац нужно прочитать минимум три раза. Вначале читаете на английском, затем перевод и потом снова на английском для закрепления. И в завершение читаем весь прочитанный за занятие фрагмент на английском целиком.

К сожалению, часто встречается, что в качестве параллельного перевода мы видим художественную интерпретацию повествования, а не дословный перевод. Да такой текст звучит красивей, но не всегда позволяет определить значения использованных слов. Существует также альтернатива в виде метода Ильи Франка.

В данном методе перевод и небольшой комментарий по использованным словам следует сразу после каждой фразы или предложения, таким образом, вы не просто понимаете смысл фразы, но и видите дословный перевод задействованных слов.  К недостаткам данного метода, хотя кому-то это покажется достоинством, можно отнести богатый словарный запас авторов оригинальной классической литературы.

И далеко не каждое встреченное в художественном произведении слово часто употребляется в повседневной жизни, и будет встречаться вам при каждодневном общении. Безусловно, нужно стремиться к такому уровню владения языком, когда вы с легкостью сможете читать оригинальную литературу и наслаждаться истинным слогом автора, а не находчивостью и талантом переводчика.

Поэтому , что бы максимально быстро достичь нужного вам уровня владения языком, лучше двигаться постепенно, книга за книгой пополняя свой словарный запас и при этом не потеряв интереса к чтению. Итак, переходим к третьему варианту – адаптированные книги. Это шедевры мировой классической и современной литературы, но изложенные более простым языком. Адаптированные книги делятся на семь уровней. И могут включать в себя от 200 до 4000 уникальных слов. Разные издательства по-разному видят эти уровни, поэтому мы укажем для каждого уровня диапазон из двух чисел.

Уровень 0 «Starter» (200-300 ключевых слов)
Уровень 1 «Beginner» (300-600 ключевых слов)
Уровень 2 «Elementary» (600-1100 ключевых слов)
Уровень3 «Pre-Intermediate» (1000-1400 ключевых слов)
Уровень 4 «Intermediate» (1400-1700 ключевых слов)
Уровень 5 «Upper-Intermediate» (1800-2300 ключевых слов)
Уровень 6 «Advanced»  (2500-3800 ключевых слов)

Вы можете скачать адаптированные книги подходящего вам уровня по приведенным выше ссылкам. Выбор адаптированных книг значительно больше, чем книг подготовленных по методу Ильи франка или «Билингва». При этом данная методика позволяет вам развиваться и обучаться постепенно.

Переходя от уровня к уровню, вы будете пополнять свой словарь, прежде всего наиболее часто употребляемыми словами английского языка.

Большинство адаптированных книг имеют в дополнение озвученную профессиональным диктором аудиокнигу, с помощью которой вы можете развивать свои навыки восприятия на слух и правильного произношения английских слов.

Скачать адаптированные книги на нашем сайте вы можете не только разделе адаптированные книги (в этом разделе представлены книги, к которым нет аудио версии), но и в разделе аудиокниги, где находятся книги, к которым имеется  как текстовый, так и аудио вариант.

Очень важным , что пользуясь методикой чтения адаптированных книг для обучения английскому языку , вы создаете себе правильную положительную мотивацию.  Т.е прочитав и поняв книгу начального уровня,  вы думаете: «как здорово, у меня получается, я могу понимать английский язык, это легко и т.п.».

Таким образом, переходя с уровня на уровень, вы будете поддерживать свою мотивацию и желание заниматься языком, постепенно пополняя свой словарный запас и грамматические навыки.

В какой-то момент, читая книги уровня «Advanced»  вы поймете, что можно переходить и к оригинальной литературе и это даст вам еще большую мотивацию для продолжения ваших занятий.

Еще один совет по чтению адаптированных книг. Старайтесь не пользоваться словарем при чтении. Подбирайте уровень книги таким образом, что бы вы могли использовать смысловую догадку при чтении и определяли значения незнакомых слов исходя из контекста и окружающих знакомых слов. Для этого нужно, что бы количество новых слов было не слишком большим.

Не беда, если вы с первого раза не угадаете новое слово. Оно будет встречаться вам снова и снова, в различных контекстах и рано или поздно вы его правильно определите и запомните. В этом и состоит преимущество метода, когда запоминание слов происходит без зубрежки и повторения.

Вы просто встречаете слово в тексте, думаете над его значением и в какой то момент запоминаете его насовсем, при этом, не прикладывая особых усилий. При этом вы запоминаете слово сразу в контексте, в котором оно употребляется.

Большим преимуществом аудиокниг по сравнению с книгами «билингва» или Ильи Франка является то, что в связи с ограниченностью используемого количества слов, они повторяются в тексте чаще и соответственно лучше запоминаются.

И в заключение самое главное, что бы эта методика работала  чтение должно быть в удовольствие.  Выбирайте те книги, которые вы бы с радостью прочитали и на своем родном языке.

 
Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Поставь свою оценку !

( 4,79 из 5) Загрузка…
Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Чем полезна адаптированная литература на английском языке?

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Дабы успешно овладеть английским, недостаточно просто заучивать слова и выполнять шаблонные грамматические упражнения – нужно задействовать еще и практический инструментарий: книги на иностранном. Начинающие лингвисты могут возразить, что не всем под силу на первых стадиях изучения языка читать литературу, так как для этого банально не хватает знаний. Но никто и не заставляет корпеть над оригинальными томиками Шекспира, ведь есть прекрасная альтернатива — книги адаптированные на английском.

Неоспоримое преимущество чтения адаптированных произведений – возможность научиться «работать» с языком.

Под этим подразумевается пополнение словарного запаса, изучение наиболее распространенных лексических выражений, отработка использования грамматических конструкций.

И не нужно бояться, что вы не поймете иностранный текст, ведь произведения не содержат сложную лексику и многоуровневые конструкции – для удобства читателя здесь все упрощено путем замены идиом, метафор и ярких фраз на универсальные и понятные всем выражения.

Зачастую адаптированные книги – это не просто текст, но и тематические словари, грамматические задания, которые дают возможность читателю проверить, насколько хорошо он понял конкретную главу и разобрался в грамматике. Поэтому, читая произведения, вы не только учитесь по тексту, но также тренируете свои навыки.

Немаловажный плюс таких произведений — борьба с языковым барьером. Как известно, с ним можно справиться только практикой.

В процессе чтения вы привыкаете к иностранной лексике, пополняете свои лингвистические знания и постепенно набираетесь смелости применять иностранный в общении.

А через несколько месяцев подобной практики вы сами не заметите, как распрощались со страхом использования языка.

Таким образом, адаптированная литература — отличный выбор для самостоятельного овладения иностранным. А чтобы обучение было еще более эффективным, сочетайте его с иными методами, о которых можете прочитать в статье «Английский самостоятельно».

Как быть, если уровень языка низкий, а читать хочется?

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Нередко бывают такие ситуации, когда знания иностранного очень малы, а вот желание читать иностранные книги очень велико. Как быть в этом случае? Есть несколько советов:

  • начинайте с маленьких легких произведений – коротких рассказов, историй или даже сказок;
  • читайте онлайн-книги и параллельно используйте в подмогу программу-переводчик;
  • читайте двуязычные произведения или одновременно англоязычные и русскоязычные.
Читайте также:  Деловой курс английского языка

Практиковать подобные методики можно на первых порах изучения иностранного. А когда почувствуете, что уже повысили свой уровень, переходите на другую литературу.

Но чтобы после этого перехода обучение было эффективным, нужно правильно выбрать произведение, которое захочется читать, даже несмотря на лингвистические трудности.

Подробнее о том, как же справиться с этой задачей, вам расскажет статья «Книги на английском языке для начинающих».

Можно ли использовать словарь?

Как учить английский язык по книгам: польза адаптированной литературы

Бытует мнение, что для эффективного изучения иностранного, нужно поменьше подглядывать в словарь и стараться понимать значение слов из контекста. Это утверждение абсолютно верно, но не всегда рационально и полезно для начинающих лингвистов. В некоторых ситуациях без словаря, все-таки, не обойтись.

Например, если на определенном слове завязана вся смысловая нагрузка предложения и без его понимания невозможно уловить суть отрывка.

В этом случае уж точно полезнее заглянуть в справочник, нежели гадать и угадать неправильно.

Или, например, если слово встречается уже на нескольких страницах подряд – наверняка оно универсальное, поэтому пригодиться вам в разговорной практике, так что лучше узнать его точное определение в словаре.

Как видим, смысл в «упрощенной» литературе есть. Поэтому, если решились взяться за книги на английском языке, адаптированные произведения – лучший вариант для интересного и результативного обучения. Так что, не теряйте время и начинайте поиски того самого произведения, которое поможет вам усовершенствовать свой иностранный.

Учим английский с помощью адаптированной литературы | Статьи по английскому на Study.ru

Чтение книг — это одна из уникальных возможностей путешествовать, знакомиться с новыми персоналиями, соприкасаться с самыми разными историческими эпохами и, как следствие, шанс узнать массу интересного.

Вполне естественно, что изучая язык рано или поздно хочется прочитать любимое произведение на английском.

Но понять смысл книги в оригинале зачастую бывает непросто, особенно, если человек сравнительно недавно начал изучение языка.

  • Тяжело погрузиться в океан новой незнакомой лексики, идиом, сложных метафор, специфических терминов и архаизмов.
  • Напрашивается логичный вопрос: с чего же начать?
  • Адаптированные книги помогают делать первые шаги и постепенно увеличивать свой словарный запас.
  • Про преимущества адаптированной литературы и продуктивности такого чтения предлагаю поговорить подробнее.

Адаптированные книги на английском: что это?

Адаптированные книги — это тексты писателей, в которых излишне витиеватые слова и выражения, а также архаизмы заменяются на наиболее часто употребляемые слова и грамматические конструкции.

Адаптация не предполагает изменения сюжета произведения.

В целом, такие книги помогают несколько быстрее понять смысл написанного, сориентироваться, оставаясь при этом максимально вовлечённым в сюжет и ощутимо увеличивая свой словарный запас.

Преимущества адаптированной литературы:

  1. 1) В адаптированных текстах, простая, часто употребляемая лексика, вытесняет замысловатые метафоры, слова, словосочетания;2) Сюжет произведения не меняется;3) В конце книги есть словарь;4) К каждому разделу или главе как правило прилагаются задания, которые помогают проверить насколько хорошо вы понимаете смысл прочитанного;
  2. 5) Адаптированную литературу можно подобрать под свой языковой уровень, от которого зависит и количество новых слов в книге.

Как получить максимальную пользу от чтения адаптированных книг?

Как вы понимаете, адаптированные книги делают процесс знакомства с произведением максимально комфортным.Но полностью расслабляться всё же не стоит.Намного продуктивней будет не просто читать адаптированное произведение, но, параллельно, осуществлять определённую работу над текстом.

Если сделать хотя бы три шага на пути к новой лексике, результат не заставит себя долго ждать!

Step № 1: Во время чтения каждой главы нужно акцентировать внимание на новых выражениях.Желательно завести отдельный словарик и выписывать туда  слова, чтобы впоследствии выучить их.Полагаться на то, что одного прочтения будет вполне достаточно, чтобы нужный материал остался в памяти надолго не стоит.

Только кропотливая работа над каждым предложением может дать определённый результат в будущем.  

Step № 2: Не нужно пренебрегать заданиями, которыми обычно снабжены адаптированные книги.Это не только отличная возможность ещё раз повторить лексику, но и чётко определить, насколько хорошо был понят смысл произведения.

Кроме того, тестирование, письменные ответы на вопросы и другие проверочные задания помогают обобщить всю информацию и намного лучше её запомнить.

Step № 3: Ну, и ещё один совет, который явно не будет лишним, звучит так: если вы встретили новое слово в тексте, не спешите сразу же обращаться к словарю, попробуйте сначала определить его перевод, опираясь исключительно на контекст.Такой метод помогает развить языковую интуицию, научиться чувствовать язык и думать на нём.Конечно, после, стоит проверить, насколько правильными были ваши догадки, чтобы избежать возможных ошибок.

  • Но, если слово часто повторяется в произведении, от него зависит смысл целой фразы или абзаца, лучше, всё-таки, посмотреть его точное значение сразу.
  • Как выбрать адаптированную книгу?
  • Выбирая адаптированную книгу, обращайте внимание на языковой уровень:  
  • — Starter- Beginner- Elementary- Pre-Intermediate- Intermediate- Upper-Intermediate
  • — Advanced

Что касается жанра и автора, то в этом вопросе всё зависит от индивидуальных литературных предпочтений, поэтому универсального совета здесь просто нет.Главное, чтобы произведение увлекало именно вас и было по-настоящему интересным и познавательным.В этом случае вы не забросите чтение на пятой странице и с азартом будете следить за сюжетной линией, героями и событиями.

Ну а как только определённый этап будет пройден, а лексика усвоена, можно покупать новую книгу или переходить на следующий уровень.

Словом, адаптированная литература, это хорошая возможность начать читать на английском и построить добротный фундамент, на базе которого можно создать достаточно богатый словарный запас, с которым будет легко переходить к чтению оригинальных текстов.Не стоит также забывать о том, что систематичность, последовательность и трудолюбие помогут расширить свой лексикон и в будущем не отвлекаться от чтения, переводя каждое новое слово.

О чтении адаптированных книг на английском

Имеет ли смысл начинать знакомство с зарубежной литературой с адаптированных книг или же сразу прикладывать руку к оригиналу? В Интернете можно найти множество мнений на этот счет, ведь просто огромное количество преподавателей из самых разных стран мира делали соответствующие выводы на основе каждого конкретного случая. Конечно, никто не станет спорить с тем, что каждый студент индивидуален, и то же самое можно сказать и о подходе, но все же есть некоторые общие нюансы, на которые стоит обратить внимание.

Адаптированные книги на английском языке: для кого?

Все просто: всем полезно читать адаптированные книги и произведения соответствующего уровня.

Да, именно так, несмотря на распространенный миф, что адаптированное произведение является всего лишь «бледной тенью» и жалкой попыткой отразить оригинальную работу. Но это не совсем так.

Действительно, адаптированные книги содержат куда меньше идиом, сложных метафор, ярких сравнений и непонятных терминов. Однако самое главное, сюжет, остается тем же. И польза от чтения не уменьшается!

Некоторые также полагают, что полезно начинать с чтения книг в оригинале даже, если вы только-только начали изучать английский. В большинстве случаев рекомендуется читать сказки, различные детские произведения.

Однако часто детская литература содержит лексику, которая не является наиболее необходимой для повседневного общения. Согласитесь, что «принцессы», «феи» и «волшебные палочки» вряд ли будут для вас полезны.

Такие тексты также в буквально смысле переполнены множеством странных именований и названий, которых на самом деле даже не существует. Вы думаете, что вам это действительно нужно?

Что будет, если начать с классической литературы? Неадаптированные произведения Уильяма Шекспира бывает трудно понять студентам уровня Upper-Intermediate и даже Advanced. В современном английском языке уже давно не используется большая часть различных архаизмов тех времен. Шекспир даже изучается отдельными специалистами.

А если отдавать предпочтение современникам? Современная литература может быть полезной и интересной, но вряд ли студенты уровней Elementary и Pre-Intermediate будут в восторге от необходимости заглядывать в словарях каждое для каждого второго-третьего слова в предложении. Это может с легкостью отбить все желание изучать иностранный язык!

По словам некоторых преподавателей, оптимальное количество незнакомой лексики в тексте должно составлять 5-15%. С таким объемом незнакомых слов можно понять смысл произведения по контексту, а это является куда более полезным и захватывающим, чем бесконечные «погружения» в англо-русский словарь.

Таким образом, можно смело сказать, что читать адаптированные тексты и книги на английском языке весьма и весьма полезно! Обратите внимание, что, как правило, на книге указан уровень знаний, которому она соответствует.

Но в любом случае рекомендуется пролистать несколько страниц (лучше из середины), чтобы убедиться, что произведение подходит вам по уровню.

А если у вас в наличии имеется электронная книга или планшет, вы сможете экономить на покупках и скачивать книги и произведения с бесплатных ресурсов. Интересные варианты, к примеру, можно найти здесь и здесь.

О преимуществах адаптированной литературы:
• Мы сталкиваемся с наиболее часто используемыми словами. Это то из чего, собственно, состоит «адаптация»: редко используемая лексика заменяется более простой, чаще используемой носителями языка.
• Словарик, который обычно прилагается в конце книги. Очень удобно, ведь вам не нужно пользоваться дополнительными источниками.
• Возможно наличие заданий на понимание после прочтения каждой главы.

Читайте также:  Английский за 10 минут в день: полезные упражнения для занятых людей

• И главное, понимание текста ох как мотивирует для дальнейшего изучения английского языка!

Когда можно отдать предпочтение оригинальной литературе?

Обычно браться за оригинальное произведение можно, когда вы уверенно овладели уровнем Intermediate. Но не спешите браться за классику. Лучше начните с чего-то более простого.

Но все ж, если вы являетесь любителем серьезной литературы, можете отдать предпочтение работам Хемингуэя, Уайльда или Голдинга. Вы также можете взяться за прочтение чего-то знакомого, того, что вы уже читали на своем родном языке.

И не расстраивайтесь, если оригинальное произведение оказалось слишком трудным для вас. Вы всегда можете вернуться к адаптированной версии и набраться больше опыта.

Как часто следует пользоваться словарем?

Вы наверняка не раз слышали, что при чтении произведения на иностранном языка крайне желательно самому угадывать смысл слова или фразы исходя из контекста и как можно меньше заглядывать в словарь. Этот метод весьма благотворно влияет на развитие и работу мозга в целом.

Однако бывают случаи, когда вы никак не можете обойтись без словаря: к примеру, когда слово или выражение несет основную смысловую нагрузку в предложении, и вы не можете угадать его значение из контекста. Или же это слово (или выражение) часто встречается в тексте. Из этого можно смело сделать вывод, что его можно часто использовать в разговорной речи носителей языка.

В таком случае лучше не полагаться на догадки, а узнать точный смысл и тем самым обогатить свой словарный запас.

  • Развивайтесь и читайте на английском языке! ????
  • Элина Стерина

Применение адаптированной литературы как средства мотивации школьников к изучению английского языка

Шебелист, А. О. Применение адаптированной литературы как средства мотивации школьников к изучению английского языка / А. О. Шебелист, К. С. Цеунов. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2017. — № 11 (145). — С. 514-515. — URL: https://moluch.ru/archive/145/40646/ (дата обращения: 02.06.2021).



В настоящее время обучение иностранному языку занимает немаловажную позицию в образовательном процессе школьников. Основная проблема, с которой сталкиваются в российских школах, — низкая мотивация у детей школьного возраста к изучению английского языка.

Изучением этой проблемы и поиском её решения занимаются многие специалисты в сфере теории и методики преподавания иностранных языков. Существует множество средств и методов, благодаря которым можно успешно мотивировать учащихся к изучению английского языка.

Прежде всего, стоит определить, что понимается под мотивацией в специальной литературе.

Мотивация — побуждение к действию; психофизиологический процесс, управляющий поведением человека, задающий его направленность, организацию, активность и устойчивость; способность человека удовлетворять свои потребности посредством какой-либо деятельности.

Еще мотивацию можно определить как результат внутренних потребностей человека, его интересов и эмоций, целей и задач, наличие мотивов, направленных на активизацию его деятельности [1].

Если человек достаточно сильно мотивирован, чтобы осуществлять какую-либо деятельность, которая в итоге принесёт ему желанные результаты, то он будет идти к своей цели, невзирая на преграды. Другой вопрос, когда эти самые преграды оказываются гораздо сильнее, чем желание достичь цели. В этом случае мотивация постепенно утрачивает свою силу и может вообще сойти на нет. И тогда необходимо найти обходной путь, чтобы преодолеть возникшее препятствие и вновь повысить уровень мотивации у человека.

Говоря об учащихся школ, можно справедливо отметить, что у них нечасто можно наблюдать высокий уровень мотивации к изучению школьных предметов. Особенно иностранного языка. Посещение школы у них связано, скорей, с необходимостью.

Хотя все понимают, что, не отучившись в школе, потом будет трудно найти своё место в жизни. Школьники в какой-то степени осознают важность таких предметов, как математика, русский язык, история.

Но какова же ситуация с иностранным языком?

На начальном этапе изучения иностранного языка у обучаемых наблюдается интерес к новому предмету. У них возникает желание изучать незнакомый язык. Весь ажиотаж начинает пропадать, когда учащиеся сталкиваются с первыми трудностями.

Кто-то не может запоминать слова, у кого-то не получается произносить правильно звуки, кто-то сильно отстаёт в освоении материала от одноклассников, получая плохие отметки. Тогда у детей пропадает интерес к изучению языка.

Как результат, пропадает мотивация, поскольку именно тот самый интерес к новому и неизведанному и был мотивацией к его изучению в самом начале. И перед учителем тут же встаёт вопрос «Как мотивировать учеников, которым неинтересен иностранный язык?».

Одним из множества решений данного вопроса может стать адаптированная литература.

Адаптированная литература — это литература, зачастую художественные произведения известных писателей, адаптированная для читателя таким образом, чтобы в ней использовались лишь те грамматические конструкции и слова, которые будут понятны конкретной группе читателей [2, с. 120].

Говоря другими словами, это литература, язык повествования которой упрощен для более легкого восприятия читателем. В классификации адаптированной литературы существуют несколько её типов, но случае работы со школьниками нас интересует литература для изучающих иностранный язык.

Она подготавливается таким образом, что человек, изучающий язык, будет проще усваивать основы лексики и грамматики. В подобных книгах используются простейшие грамматические конструкции и наиболее часто употребляемую лексику.

Но не менее важная задача — выбрать такую книгу, такое литературное произведение, которое будет интересно абсолютно всем ученикам в классе. Стоит отметить, что нужно ответственно выбирать момент, когда можно будет предложить классу читать подобную литературу. И здесь речь идёт, по большому счету, о возрасте обучаемых.

Если иностранный язык преподается в школе уже с 2 класса, то нет смысла вводить новый аспект. На данном этапе обучения у детей недостаточно развиты навыки употребления родного языка, не говоря уже об иностранном.

В течение первого года обучения учащиеся должны усвоить звукобуквенные соответствия, овладеть буквами английского алфавита, уметь читать вслух и про себя слова, отдельные фразы и короткие связные тексты, построенные на программном языковом материале. На начальном этапе важно научить школьника правильно читать, т. е.

научить озвучивать графемы, использовать информацию текста, вычленять мысли. Обучение чтению на иностранном языке на начальном этапе способствует более раннему формированию у младших школьников положительного настроя к дальнейшему изучению языка.

Поэтому в этой ситуации было бы целесообразно перейти к чтению адаптированной литературы на более позднем этапе — в 5–6 классах. К этому времени у детей уже сформируются некоторые навыки не только в родном языке, но и в иностранном.

Кроме того, у них появляются определенные интересы по жанрам литературы, на основе которых можно подбирать книги для учебных целей. Мифы, легенды, приключенческие истории, детективы, фантастика — выбор достаточно обширный. Если английский язык в школе начинают преподавать с 5 класса, то чтение адаптированной литературы можно начать в 6–7 классах, т. к. на этом этапе обучения школьники лучше усваивают получаемую информацию, нежели в начальном звене.

Из этого следует, что основываясь на интересах учеников, на их литературных предпочтениях, учитель может подбирать соответствующую адаптированную литературу, при чтении которой у детей будет появляться интерес и к самому языку. Они захотят узнать больше.

Задача же учителя, поддерживать их мотивацию на должном уровне. Конечно, одной лишь литературы тут не будет достаточно и придется применять и некоторые другие приемы повышения заинтересованности и мотивации учеников, но она может стать прекрасным подспорьем в этом вопросе и может решить множество проблем.

А уже на более поздних этапах, начиная с класса 8–9, можно переходить к работе с аутентичными текстами. Цель которых — еще ближе познакомить учащихся с реалиями той страны, чей язык они изучают.

Однако стоит уделить внимание тому, насколько хорошо ученики усваивают более простую информацию, прежде чем переходить к более сложным литературным текстам.

Таким образом, адаптированная литература может стать хорошим инструментом в руках учителя для повышения мотивации школьников к изучению английского языка. Она поможет отточить и закрепить сформированные навыки чтения, увеличить словарный запас, заинтересовать их чужой культурой и подготовить их к переходу на более сложные этапы изучения английского языка.

Литература:

  1. Печкова Р. Х.// Приемы и методы мотивации учащихся к изучению английского языка и социальной деятельности (из опыта работы) [электронный ресурс]. Режим доступа: www.bfnm.ru/DswMedia/pechkovarx.docx(дата обращения 09.03.2017).
  2. Дмитриева О. В. Эффективные способы использования адаптированной литературы на уроках иностранного языка и во внеурочной деятельности // Межвузовская научно-практическая конференция «Метапредметное содержание языкового образования: школа — ВУЗ». — Арзамас: Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал, 2016. — С. 265.

Основные термины (генерируются автоматически): иностранный язык, адаптированная литература, английский язык, мотивация, изучение, интерес, какая-либо деятельность, начальный этап, родной язык, этап обучения.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector