Как переводить тексты с английского на русский

В процессе работы с документами Word, пользователю может понадобится переводчик Ворд для перевода отдельных слов, фраз или предложений, а также всего файла на другой язык. Согласитесь, что это полезная функция, о которой не все знают.

При использовании в тексте документа иностранных слов, или при наличии документа на иностранном языке возникает необходимость в переводе содержимого на язык пользователя программы. В других случаях, наоборот, требуется перевести весь текст или фрагмент текста на иностранный язык.

Не секрет, что далеко не все в совершенстве владеют иностранными языками, поэтому пользователи используют для получения перевода программное обеспечение в приложениях или на онлайн сервисах в интернете. Решить проблему поможет переводчик Word, использующий в своей работе облачную службу Microsoft Translator.

В программе Word, а также в других приложениях из состава офисного пакета Microsoft Office, имеется встроенная функция переводчика текста.

Перевод текста Word: особенности использования встроенного средства

Переводчик текста Ворд использует облачную службу Word Translator, работающую на основе Microsoft Translator.

Переводчик Майкрософт поддерживает функцию перевода с более 60 языков. С помощью искусственного интеллекта (ИИ) и технологии нейронных сетей обеспечивается более высокое качество перевода, чем при обычном машинном переводе на основе статистических данных.

В настоящее время, в Microsoft Translator нейросети, использующие нейро-машинный перевод (NMT), доступны для 21 языка: английского, арабского, китайского, японского, французского, испанского, немецкого, итальянского, португальского, русского, хинди, турецкого, корейского, польского, болгарского, датского, норвежского, румынского, чешского, нидерландского и шведского. Список поддерживаемых языков постоянно увеличивается.

  • Нейро-машинный перевод позволяет увеличить качество и повысить скорость перевода, по сравнению с обычным статистическим машинным переводом (SMT).
  • Встроенный переводчик в Word использует облачную службу перевода Microsoft Translator, поэтому для его работы необходимо постоянное интернет-соединение.
  • Переводчик Майкрософт можно использовать в двух вариантах:
  • Встроенное средство в программе MS Word.
  • Онлайн переводчик Word из браузера.

В первом случае, на компьютере должен быть установлен текстовый редактор — программа Microsoft Word. Во втором случае, можно обойтись без установки платного приложения на ПК, используя бесплатный вариант — Word Online, доступный пользователям из веб-интерфейса некоторых облачных хранилищ в браузере.

В программе Word из состава офисного пакета Microsoft Office, имеется встроенная функция переводчика текста.

В основном, пользователями используются два типа функций перевода:

  • Перевод отдельных слов, фраз, словосочетаний, предложений и абзацев в тексте документа Word.
  • Перевод всего документа Word.
  1. В этой статье вы найдете инструкции о том, как перевести в Word отдельные слова, фразы или предложения с помощью встроенного средства, а также использование переводчика документа Ворд для перевода всего содержимого данного файла.
  2. Отдельно в этом руководстве рассмотрим пример работы функции перевода текста документа в бесплатном онлайн сервисе Word Online.
  3. В этом обзоре использован интерфейс последней версии Word, в предыдущих версиях приложения выполняются похожие действия с незначительными отличиями, касающимися внешнего вида.

Переводчик Word с английского на русский язык — перевод отдельных слов и предложений

Довольно часто пользователям нужно выполнить перевод теста Word с английского на русский или для других языковых пар. Сначала рассмотрим способ перевода отдельной части документа.

Чтобы использовать переводчик с английского Ворд (или на другие языки), воспользуйтесь одним из удобных способов.

1 способ:

  1. Откройте документ Word.
  2. Войдите в меню «Рецензирование».
  3. Выделите текст, который необходимо перевести: отдельное слово, фразу, предложение или абзац.
  4. В группе «Язык» нажмите на кнопку «Перевод».

Как переводить тексты с английского на русский

  1. В выпадающем меню нужно выбрать «Перевод выделенного фрагмента».

Как переводить тексты с английского на русский

  1. В правой части окна документа Word откроется область «Переводчик».
  2. Во вкладке «Выделенный фрагмент», в поле «Исходный язык» вставлен текст на языке оригинала. По умолчанию язык автоматически определен, в данном случае, это английский язык.
  3. В поле «Язык перевода», в нашем случае, русский, вставлен перевод фрагмента текста. Если это одно слово, то ниже отображены возможные варианты перевода.

Как переводить тексты с английского на русский

  1. Нажмите на кнопку «Вставить», чтобы заменить в документе оригинальный фрагмент текста на переведенный.

2 способ:

  1. Выделите нужный фрагмент текста в документе Word.
  2. Щелкните правой кнопкой мыши.
  3. В контекстном меню выберите пункт «Перевести».

Как переводить тексты с английского на русский

  1. На правой боковой панели появятся поля с переводом выделенного текста.

Перевод текста документа Ворд — перевод содержимого всего документа

Переводчик с английского Word поможет перевести содержимое всего документа, а не только отдельных фрагментов текста.

1 способ:

  1. Откройте документ в программе Microsoft Word.
  2. В открытом документе появится окно с предложением «Перевести этот документ?».

Этим способом создается переведенная копия документа с помощью Переводчика Майкрософт.

  1. Нажмите на кнопку «Перевести».

Как переводить тексты с английского на русский

  1. На боковой панели «Переводчик», во вкладке «Документ» нажмите на кнопку «Перевести».

Как переводить тексты с английского на русский

  1. На компьютере откроется отдельное окно программы с переводом документа Word.

В нашем случае, переводчик с английского на русский Ворд справился с поставленной задачей.

Как переводить тексты с английского на русский

В открывшемся окне с копией перевода можно исправить неточности перевода, если что-то переведено не совсем корректно. В любом случае, есть и другие способы решить проблему с текстами на иностранном языке, о которых можно прочитать на этом сайте.

7 переводчиков онлайн

2 способ:

  1. В окне открытого документа Word войдите в меню «Рецензирование».
  2. Нажмите на кнопку «Перевод», которая находится в группе «Язык».
  3. В открывшемся контекстном меню выберите пункт «Перевести документ».

Как переводить тексты с английского на русский

  1. В области «Переводчик», во вкладке «Документ» нажмите на кнопку «Перевести».
  2. На ПК откроется переведенная копия файла Word.

3 способ:

  1. В открытом окне документа Word щелкните по тексту правой кнопкой мыши.
  2. В контекстном меню нажмите на пункт «Перевести».
  3. В боковом меню «Переводчик» нажмите на кнопку «Перевести».
  4. Переведенный документ откроется в отдельном окне приложения.

Настройки Переводчика Майкрософт в Word

Пользователь может изменить некоторые параметры перевода. Для этого ему потребуется выполнить следующее:

  1. В боковой области «Переводчик» нажмите на кнопку с изображением шестеренки.
  2. В окне «Настройки» доступно два пункта:
  • Предлагать для перевода содержимое на языках, которые я не понимаю.
  • Никогда не предлагать для перевода документы и содержимое на этих языках.

Как переводить тексты с английского на русский

Здесь можно добавить другие языки, чтобы исключить предложения о переводе с содержимым на этих языках.

Переводчик Майкрософт в Word онлайн

Чтобы перевести фрагмент текста документ Word, пользователь может воспользоваться помощью онлайн сервиса. Бесплатный сервис Word онлайн встроен в некоторые облачные хранилища, поэтому пользователи могут работать с документами, сохраненными в форматах DOC или DOCX, без использования программ, входящих в Microsoft Office.

Word онлайн бесплатно — 5 способов

Данный способ удобен тем, что доступ к документу можно получить на любом устройстве с любого места, понадобится лишь Интернет.

Выполните следующие действия:

  1. Используя браузер войдите в облачное хранилище OneDrive, Яндекс Диск или Mail.Ru.
  2. Загрузите нужный документ Word в облачное хранилище.
  3. Откройте документ в окне онлайн сервиса.
  4. Во вкладке «Рецензирование» нажмите на кнопку «Перевод» или на стрелку около этой кнопки, чтобы выбрать параметры перевода:
  • Перевод выделенного фрагмента.
  • Перевод документа.

Как переводить тексты с английского на русский

  1. Выделите участок текста, чтобы получить его перевод.
  2. В боковом меню отобразится перевод выделенного фрагмента.

Выводы статьи

При работе в офисном редакторе, в тексте документа встречаются иностранные слова или выражения, поэтому пользователю необходим переводчик на русский Ворд. С помощью переводчика можно перевести непонятные слова, написанные на другом языке.

В программу Word встроен переводчик, использующий сервис Microsoft Translator. Благодаря этому, пользователи смогут переводить фрагменты текста или полностью весь документ Word в окне приложения. В других случаях используйте похожий метод перевода с помощью сервиса Word онлайн.

Как перевести статью с английского на русский

Как переводить тексты с английского на русский

  • decade – не «декада», а «десятилетие»;
  • list – не «лист», а «список»;
  • data – не «дата», а «данные»;
  • dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».

Чтобы не делать ошибок при переводе с английского языка на русский, нужно проверять все незнакомые слова по словарю. Иногда сложности могут возникать с множественным числом существительных, в котором они приобретают новые оттенки значения.

Например, «development» в единственном числе означает «развитие, участок, микрорайон», а «developments» (в множественном числе) – «события».

Другие сложности перевода текстов

Синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов. Например, предложение «They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

В английском есть артикли, не имеющие эквивалентов в русском языке.

Особенности их перевода заключаются в том, что иногда для передачи смысла нужно использовать служебные части речи, а иногда их нужно опускать.

Например, «I am a woman» – «Я женщина» (артикль не переводится); «I am the woman» – «Я та самая женщина» (артикль переводится как «та самая», но в зависимости от контекста возможны и другие варианты).

Заключение

Особенности перевода с русского на английский и наоборот связаны со значительными различиями этих двух языков. Для хорошего понимания смысла иноязычного текста нужно не только изучать отдельные сложные случаи, но и получать системные знания. Поэтому хорошие, ориентированные на практику курсы английского языка помогают эффективно развивать навык перевода текстов в процессе обучения.

Читайте также:  Учебные пособия уровня Elementary для детей и подростков

Современные методики нацелены на освоение живого языка, поэтому лексика изучается не изолированно, а в потоке устной речи или письменного текста. Это позволяет в процессе перевода хорошо понимать контекст, уверенно подбирать нужное значение слова и быстро находить его соответствие в русском языке.

Источник: https://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/difficulties.aspx

Переводы (работа переводчиком) на фрилансе. Удаленная работа переводчика: цены, задачи | биржа удаленной работы Weblancer

Как переводить тексты с английского на русский

Перевод — работа очень непростая, требующая, помимо знания иностранного и родного языков, еще и способности к понятному изложению мыслей. Технические, литературные, философские — переводы могут быть самыми разными, а основой для них могут стать информационные, научные статьи, публикации, художественные тексты, описания.

Этот раздел биржи специально создан для прямого взаимодействия работодателей и исполнителей, размещения и поиска работы переводчиком: вакансий и одноразовых задач. Если ваша цель — найти профессионального переводчика из Украины или России, способного в установленный срок сделать большой объем работы, не теряйте ни минуты!

Чем особенна работа переводчиком удаленно?

В качественных услугах перевода ныне заинтересовано много компаний и частных лиц. Они не хотят переплачивать бюро в своих городах, а разыскивают специалистов на фрилансе, способных быстро и профессионально изложить на нужном языке техническую или юридическую документацию, разнообразные аннотации, деловые письма и много чего другого. Вакансии переводчика нынче актуальны и востребованы.

Такая работа в удаленном формате предполагает профессиональное знание языка, а не простое умение пользоваться соответствующими компьютерными программами. Только за хороший, быстрый и грамотный перевод заказчики платят достойную цену. И здесь требуется объективная оценка своих знаний. Чтобы претендовать на вакансии переводчика удаленно, нужно быть настоящим профи.

В целом, фриланс переводчик может быть, как лингвистом с профильным образованием, так и человеком, длительное время проживающим за рубежом, но владеющим русским. Они одинаково востребованы в зависимости от вида задания.

Заказ перевод: виды работ

Вакансии перевода очень разнообразны по своему наполнению, а все, потому что работа с иностранным текстом делится на виды и типы. Самое большое деление происходит по форме речи:

Также имеет значение жанрово-стилистическая характеристика исходного материала. Он может быть:

  • научно-техническим;
  • общественно-политическим;
  • художественным;
  • юридическим;
  • медицинским;
  • бытовым.

За типом контента выделяют переводы:

  • документов;
  • статей;
  • субтитров;
  • фильмов;
  • игр.

И, конечно, большую роль играет исходный язык текста. Наиболее востребованными языками сегодня являются:

  • английский;
  • китайский;
  • немецкий;
  • испанский;
  • французский;
  • итальянский.

Вакансия перевод: как создать и опубликовать?

Создайте новый заказ перевод прямо сейчас, тем более что это не потребует от вас ничего сложного. Укажите в его названии, что вам требуется, заполните поле описанием задачи и не забудьте указать предполагаемый бюджет. Всего три простых шага, чтобы заинтересованный фрилансер переводчик мог откликнуться на ваш проект.

На бирже фриланса Веблансер есть переводчики, работающие с текстами на разных языках. Уверены, что здесь вы легко будете находить исполнителей, которые будет владеть нужными вам знаниями.

Для простоты и безопасности сотрудничества мы предлагаем вам использовать сервис «Безопасная сделка». Он особенно пригодится, если выбранный вами фрилансер не имеет отзывов или пока еще не «вырос» в рейтинге до ТОПа.

Благодаря «Безопасной сделке» вы сможете быть уверены, что получите фриланс перевод в указанный срок и в должном качестве исполнения, ведь исполнитель не сможет воспользоваться произведенной оплатой до того момента, пока вы не подтвердите свою удовлетворенность.

Переводчик: вакансии, требования, преимущества

Работа переводчиком на дому — это перспективное направление, гарантирующее стабильный заработок, возможно без отрыва от основной занятости. Правда, как и любой другой удаленный труд, она требует от исполнителя усидчивости и организованности. Получив заказ перевести текст, придется соблюдать установленные сроки, иначе — негативный отзыв и недоверие заказчика.

Какую зарплату может приносить работа на дому переводами? Это зависит от нескольких факторов:

  • распространенности/редкости языка;
  • направленность контента;
  • профессиональный рейтинг исполнителя.

Чтобы претендовать на работу переводчиком удаленно, вакансии в престижных компаниях и другие выгодные предложения, нужно постоянно совершенствовать свои знания и неустанно практиковаться.

Мы в свою очередь, готовы предложить удобную площадку для поиска заказов по удаленной работе переводы. Каждый день в этом разделе сайта появляются свежие проекты, как разового выполнения, так и постоянного.

Не забудьте заполнить портфолио, чтобы заказчикам было проще видеть ваш профессиональный уровень.

Удаленная работа в сфере переводов — реальная возможность получать стабильный доход при свободном графике. Попробуйте, ведь это так просто!

Источник: https://www.weblancer.net/jobs/perevody-50/

Переводчик книг Booken.ru — Трибуна на vc.ru

Как переводить тексты с английского на русский

Сервис автоматически переводит электронные книги с английского на русский язык. Оригинальная структура книги полностью сохраняется.

Идея продукта

Иногда знакомые рекомендуют прочитать книгу, написанную на английском. Однако моих знаний не всегда хватает, чтобы получить удовольствие от чтения на иностранном языке. А ждать официальный перевод несколько лет особого желания нет.

Как пример, в 2018 году вышла в свет книга “Enlightenment Now”, которая получила много лесных отзывов, даже сам Билл Гейтс назвал её своей любимой книгой. Но как ни странно, эта книга до сих пор так и не была переведена на русский язык.

Как перевести документ. Например, с английского на русский

Как переводить тексты с английского на русскийДовольно таки распространенная задача — это перевод текста с одного языка на другой.Очень часто сталкивался и лично с подобной задачей во время учебы, когда нужно было переводить английский текст на русский.

Если с языком знакомы плохо, то без специальных программ-переводчиков, словарей, онлайн сервисов не обойтись!

В этой статье хотелось бы остановится на таких сервисах и программах поподробней.

Кстати, если вы хотите перевести текст бумажного документа (книги, листка и пр.) — его сначала нужно отсканировать и распознать. А затем уже готовый текст загнать в программу-переводчик. Статья о сканировании и распознавании.

1. Dicter — поддержка 40 языков для перевода

Наверное, одна из самых знаменитых программ для перевода — это PROMT. У них много всяких версий: для домашнего использования, корпоративного, словари, переводчики и пр. — но продукт это платный. Попробуем подыскать ему бесплатную замену…

Как переводить тексты с английского на русский

Скачать можно здесь:  http://www.dicter.ru/download

Очень удобная программа для перевода текста. На ваш компьютер не будут скачиваться и устанавливаться гигабайты баз для перевода, большинство из которых вам и не будут нужны.

Пользоваться программой очень просто — выделяете нужный текст, щелкаете в трее по кнопке «DICTER» и перевод готов.

Конечно, перевод не идеален, но после легкой корректировки (если текст не изобилует сложными оборотами и не представляет сложную научно-техническую литературу) — вполне подойдет для большинства нужд.

2. Яндекс. Перевод

http://translate.yandex.ru/

Очень полезный сервис, жалко что появился сравнительно недавно. Для перевода текста, просто скопируйте его в первое левое окно, затем сервис автоматически переведет его и покажет в втором окне справа.

Качество перевода, конечно, не идеальное, но вполне достойное. Если текст не изобилует сложными речевыми оборотами и не является из разряда научно-технической литературы, то результат, я думаю, вас устроит.

Во всяком случае, еще не встречал ни одну программу или сервис, после перевода которых не приходилось бы редактировать текст. Таких, наверное нет!

Как переводить тексты с английского на русский

3. Гугл переводчик

Как переводить с русского на английский и обратно?

Казалось бы, что сложного в том, чтобы взять и перевести русское слово на английский, вооружившись словарем или онлайн-переводчиком.

Англичане о простых до банальности вещах говорят like a piece of cake – дословно «проще куска пирога», на нашем – проще пареной репы. На самом деле перевод гораздо тоньше и филиграннее, чем мы думаем.

Чтобы не допустить досадных ошибок и смешных двусмысленностей, воспользуйтесь нашими советами по грамотному переводу.

Почему дословно не значит правильно

Некоторые фразы, будучи переведенными точь-в-точь, теряют свой особый смысл. Семантика рушится, и вместо тонкой игры слов мы получаем непонятную никому шутку. Во время перевода важно учесть жанр текста, стиль повествования, контекст и подтекст.

Письменный перевод отличается от любых других видов перевода, ведь мы можем тщательно поразмыслить, углубиться в предмет, взять паузу на изучение словаря или звонок специалисту. Главное – передать благозвучие и не утратить смысл переводимого текста.

Дословный перевод не всегда верный. Например, англоязычные идиомы не находят четкого перевода в русском, их нужно менять аналогами из корпуса русского языка, иначе получается бессмыслица.

Предлагаем вам 14 советов для того, чтобы сделать вашу переводческую практику более осмысленной и качественной.

  1. Переводите значение вместо слова

Не нужно дословно переводить слово как отдельную лексическую единицу, потому как в разных контекстах слово может обретать совершенно полярные значения. В русском языке фраза «прослушать песню» может обозначать абсолютно антонимичные понятия: послушать трек некоторое время внимательно или вообще пропустить его мимо ушей.

Читайте также:  Разберем синонимы и антонимы глаголов wear, change clothes и put on

Перевести словосочетание make sure можно как «сделать уверен» и на выходе получится «я твоя не понимать» – не имеющий смысла перевод.

А вот зная контекст, например, make sure that you didnt leave you hat in a taxi («убедись, что твоя шляпа не осталась в такси»), мы поймем семантику выражения: убедитесь, будьте уверены, проверьте.

Как переводить тексты с английского на русский Переводите значение вместо слова

  1. Используйте простые конструкции

Не стоит вершить сложноподчиненных предложений с герундием и множеством знаков препинаний. Изъясняйтесь просто и ищите наименее запутанный вариант перевода.

Русский язык гибок и позволяет создавать сотни модификаций одного и того же предложения, меняя его члены и предметно-объектные отношения. Английский язык в этом отношении предъявляет более строгие требования к порядку слов: подлежащее, сказуемое, затем другие члены предложения.

The boy in a black hat was playing the trombone. – Мальчик в черной шляпе играл на тромбоне. Предложение строится по канону, однако перевести исходное мы можем по-разному.

  • «На тромбоне играл мальчик в черной шляпе».
  • «Мальчик играл на тромбоне в черной шляпе».
  • «На тромбоне мальчик в черной шляпе играл».
  • И даже: «Мальчик, игравший на тромбоне, был в черной шляпе».

От перестановки членов предложения меняется и его смысл, в зависимости от того, на чем мы акцентируем внимание читателя или слушателя – на шляпе и ее цвете, на инструменте или на музыканте-мальчишке. В английском языке порядок слов утвердительного предложения всегда одинаков.

Как переводить тексты с английского на русский Помните о порядке слов

  1. Не забудьте о письменной норме

Обязательно помните о знаках препинания, делении на абзацы, орфографии и оформлении диалогов, если осуществляете перевод письменно.

  1. Не стесняйтесь обращаться к профессионалу

Иногда полезным оказывается свежий взгляд на перевод со стороны. Нет ничего зазорного в том, чтоб дать почитать перевод тому, кто в этом разбирается. Если в вашем кругу такого человека нет, можете дать друзьям русский текст, переведенный с английского, чтобы вам подсказали, не режет ли что-то глаз и слух, не кажется ли фрагмент или фраза неестественным и двусмысленным.

  1. Не жалейте на перевод времени

Если вы переводите домашний текст на коленке перед занятием с репетитором или лихорадочно забиваете его в онлайн-переводчик, пока едете в метро до языковой школы, то можете забыть о продуманном и четком переводе. Хороший перевод требует времени и обдумывания. Это язык, и он живой, а значит, в одном и том же тексте слова могут быть поданы в противоположных значениях – нужно время для погружения.  

Алгоритм письменного перевода

Перевод текста с английского языка на русский, — на первый взгляд, простая задача. Во многих случаях для понимания сути текста, конечно, достаточно технического перевода — скопировать текст в Google или Yandex переводчик.

Однако для полноценного перевода текста на неадаптированном английском, например, этого далеко недостаточно.

В настоящем полноценном переводе нужно передать не только смысл, содержание текста, но и воспроизвести его особенности — тип, стиль, передать авторские метафоры, иронию и тому подобное.

Инфографика: алгоритм перевода

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа: осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

  • The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /
  • И только после этого приступать непосредственно к переводу.
  • Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)
  • Итак, обо всем подробнее.
  • Минимальные этапы перевода — план:

1. Осмысление текста.

Первое прочтение — знакомые слова — тема — стиль — тип.

Второе прочтение — образ текста

2. Воспроизведение текста.

  1. Перевод — слово — предложение — абзац.
  2. И третье прочтение.
  3. ОСМЫСЛЕНИЕ ТЕКСТА

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: «Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста».

При этом опирайтесь на знакомые слова. Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда.

Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио. 

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… — тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Список интернациональных словтест на словарный запас №2

Затем определите тип текста:

  • повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),
  • описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо — предмета, явления, места),
  • рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

После этого узнайте стиль текста:

  • научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),
  • официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),
  • публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами — логикой и эмоциональностью),
  • художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста — того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

Далее переходим к воспроизведению текста — изложению того образа текста на английском, который сложился в нашем мозгу, на русский язык.

Перевод — слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru — удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru, удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com — многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org, thefreedictionary.com.

  • На выбор значения слов и сочетаний влияют:
  • 1) Контекст.
  • 2) Метафоры, Идиомы.
  • 3) Многозначность.
  • 1) Контекст — окружение переводимого слова или фразы.
  • Например:
  • the theory of Einstein — теория Эйнштейна
  • the theory of Christ — учение Христа.
  • Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными — в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal — Я горы сверну за свою цель.

Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение — «Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели» — звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения — «буду двигать небеса и землю». Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент «горы сверну».

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing? — Из религиозных соображений?

And then he did that odd thing. — И тут он сделал очень странную вещь.

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. — Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета.

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

Игнорирование этих трех показателей — контекста, переносного смысла и многозначности — можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод — набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности здесь.

Перевод — предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

  1. При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов, в русском свободный.
  2. Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.
  3. В русском: мама мыла раму — раму мыла мама — мыла раму мама.
  4. В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).
Читайте также:  Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Особое внимание — на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after — преследовать, take after — быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) — в русском три.

Затем переходим к составлению предложений в абзацы, чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

И наконец, третье прочтение — теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru.

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

© Обжорин Алексей, 2015

Как научиться переводить с английского на русский

Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.

Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.

Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление.

В статье «Как начать думать по-английски» я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском.

Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

С какого языка лучше переводить

Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас.

Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают.

Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.

Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:

1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.

2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой словарный запас или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.

3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.

Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

Рекомендации для более эффективного перевода

Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:

1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.

2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.

3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.

4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.

5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.

В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.

Продолжайте учить английский и берегите себя!

Как перевести текст с английского языка

Инструкция

Конечно, можно воспользоваться сервисом автоматического перевода, но, как правило, качество такой работы оставляет желать лучшего. В итоге можно получить набор довольно бессвязных фраз. Чтобы этого не случилось, необходимо все же освоить азы «ручного» перевода, а электронную версию использовать для того, чтобы не заглядывать в словарь в поисках незнакомых слов. Прежде чем приступить к переводу, необходимо определиться, насколько точный и подробный перевод вам необходим. В зависимости от этого можно будет остановиться на любом из этапов работы над текстом.

Прочитайте текст целиком. Проанализируйте, насколько вы его поняли. Возможно, вы сумели уловить общий смысл, не вникая в детали – это уже неплохо. Если вашей целью было понять лишь общую концепцию, изложенную в тексте, вы добились своей цели.

Если же общий смысл не понятен, и вы сумели «расшифровать» значение лишь нескольких обрывочных фраз, работу придется продолжить. Внимательно прочитайте каждое предложение. В английском языке все они имеют одинаковую структуру: в начале предложения находится подлежащее, за ним идет сказуемое, далее – дополнение и обстоятельство. Если дополнений несколько, то сначала идет косвенное дополнение, затем прямое, а после – дополнение с предлогом. Обстоятельства также стоят в английском предложении в определенном порядке: сначала образа действия, затем места, а после – времени. Разумеется, встречается в английском предложении и определение. Оно ставится перед тем словом, к которому относится.

Следовательно, упрощенно схему английского предложения можно представить следующим образом: «Кто/Что? + Что делает? + Кому? + Что? + Что (с предлогом) + Каким образом? + Где? + Когда?». Зная данную последовательность, легко определить, к какой части речи относится то или иное слово в переводимом тексте, что, естественно, облегчает определение его значения.

Таким образом, чтобы понять, о чем идет речь в целом в каждом предложении, достаточно перевести его главные члены (подлежащее и сказуемое), а также, при необходимости, уточнить значение второстепенных членов. Следует помнить, что артикли, а также вспомогательные глаголы переводить не нужно.

Кроме того, для корректного перевода предложений необходимо помнить о том, что глаголы в английском языке могут иметь 12 временных форм, в отличие от русского языка, где таковых всего 3.

Временная форма глагола в английском языке определяет не только время протекания действия, но и его характер; поэтому для грамотного перевода необходимо четко представлять себе, как образуются видовременные формы глаголов, какие конструкции для этого используются, какие вспомогательные глаголы применяются.

В действительности, вспомогательных глаголов, служащих для формообразования, существует всего 2: «to be» и «to have», но не стоит забывать, что они могут выступать как в роли значимых слов, так и в качестве части глагольной конструкции.

После того как общий смысл текста станет яснее, можно приступать к выполнению точного перевода. Для этого необходимо уточнить все значения второстепенных членов предложения.

Следует помнить, что слово, употребленное с предлогом, в английском языке может иметь значение, значительно отличающееся от значения того же слова без предлога. Как правило, в словарях указаны возможные сочетания подобного рода и их значения.

Как и в русском языке, в английском встречаются многозначные слова; и узнать, какое именно значение слова следует употребить в переводе, можно лишь исходя из контекста.

Видео по теме

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector