5 популярных «новогодних» идиом английского языка

5 популярных «новогодних» идиом английского языка

Уже совсем скоро наступят всеми любимые новогодние праздники. Не удивительно, что подготовка к ним все чаще и чаще становится любимой темой для разговора. Но если вы обсуждаете приход Деда Мороза со своими иностранными коллегами, вы можете услышать некоторую новогоднюю лексику, способную поставить вас в тупик. Давайте смотреть, что же такое «Белое Рождество», как можно сократить слово Рождество и как будет Новый Год на английском языке.

Рождество vs Новый год

Многим известно, что в Европе главный акцент новогодних праздников приходится на Рождество. Именно его с нетерпением ожидают все дети. Как мы знаем, католическое Рождество празднуется раньше, чем христианское и приходится на 25 декабря. Так что именно в ночь с 24 на 25 декабря подарки магическим образом оказываются под елкой.

Традиционно Рождество в Европе принято отмечать вместе со своей семьей. А вот на Новый год можно уже уйти куда-то с друзьями, а можно остаться дома и проспать всю ночь. Так что не удивительно, что интересных рождественских идиом и выражений намного больше, чем новогодних. Кстати, Новый год на английском будет New year’s day, а Рождество – Christmas.

Английские выражения на тему New Year

Мы собрали подборку тех выражений, которые вам пригодятся, если захочется поболтать с иностранными друзьями на тему New Year.

  • New Year’s resolution – новогодние обещания, данные самому себе на Новый год.
    Если вы любите начинать новую жизнь с понедельника или ставить перед собой цели на каждый месяц, то фраза New Year’s resolution как раз для вас. Четко решите, чего вы хотите добиться в Новом году и смело идите к своей цели. А через год проверьте, вышло ли что из этого. Если нет – попробуйте в следующем году еще раз.5 популярных «новогодних» идиом английского языка
  • To ring in the New Year – отметить приход Нового года
    Вообще словосочетание ring in «ознаменовать колокольным звоном». К примеру, We ring in the new year with the church bells. — Приход Нового Года отметим колокольным звоном.
  • New Year’s eve – канун Нового года, или просто вечер 31 декабря.
  • New Year’s kiss – поцелуй, которым принято обмениваться в США, как только часы пробьют 12.
    Считается, что такой поцелуй принесет вам удачу в наступающем году. Попробуйте и вы в этом году последовать этой традиции. Даже если вы не соблазните этим удачу, есть шанс, что соблазнится кто-нибудь другой.

Английские выражения со словом Christmas

Прежде всего, не удивляйтесь, если заметите, что кто-то написал слово Рождество как Xmas. Это не значит, что человек не знаком с правильной орфографией. Xmas – популярное сокращение слова Christmas. Это сокращение уже настолько утвердилось в речи, что его без смущения печатают на поздравительных открытках и плакатах.

Существует масса выражений со словом Рождество. Мы сегодня с вами поговорим и о простых словосочетаниях, которые переводятся буквально, и о фразеологизмах, над переводом которых придется подумать.

Рождественские словосочетания

  • Christmas bazaar (bazar) – рождественская ярмарка, базар Рождественских украшения
  • Christmas break – рождественские каникулы в школах и университетах. В некоторых странах детям дают небольшую передышку на пару недель в районе Рождества и Нового года.
  • Christmas cookies – рождественские печенья, которые известны тем, что их готовят только на этот праздник
  • Christmas carol – рождественский гимн, рождественские колядки
    В некоторых странах еще есть традиция, когда толпа народу под Рождество ходит от дома к дому и поет рождественские песни.
  • Christmas shopping – покупка подарков к этому празднику
  • Christmas tree – рождественская елка. Или как мы называем ее «новогодняя елка».
  • Christmassy – Рождественский, праздничный
  • Christmastide/ Christmas-tide – святки, период от Рождества до Крещения
  • Christmas stocking – носок, который обычно вещают над камином. Именно в него Санта Клаус и положит подарок. Каждый такой носок обязательно подписан. Так что не волнуйтесь, подарки никто не перепутает.
    5 популярных «новогодних» идиом английского языка

Рождественские фразеологизмы и идиомы

  • White Christmas – «Белое Рождество», то есть Рождество, на которое выпадает снег. Что же тут удивительного, подумаете вы. Для нас, жителей России, чаще всего вызывает удивление отсутствие снега на праздники, а не его наличие. А представьте, если бы вы жили где-нибудь в Майами, где снег последний раз выпадал в 1977 году.
  • Christmas comes but once a year – Рождество приходит, но только раз в год.
    Эта фраза может служить хорошим оправданием, почему вы так наелись за праздничным столом. Ну или подарили более дорогие подарки, чем планировалось.

5 заданий для разговорного урока с новогодней тематикой

Новый год всего через пару недель — самое время подыскивать материалы для тематических праздничных занятий. Обычно уроки перед самым Новым годом нет смысла посвящать изучению новой темы — материал забудется за время зимних каникул, а сделать занятие разговорным, обсудить уходящий год и построить планы на наступающий — всегда хорошая идея.

  • Сегодня поделимся примерами новогодних заданий на разговорную практику, которые можно использовать с учениками от уровня Pre-Intermediate.
  • В качестве warm-up можно обсудить с учеником несколько вопросов о Christmas и New Year или продумать более креативное задание, например, предложить ученику угадать новогоднюю песню по эмоджи.
  • 5 популярных «новогодних» идиом английского языка
    Answer the questions.

1) What does New Year’s Day mean for you? Do you enjoy Christmas time?

2) Have you already finished your Christmas shopping?

3) Do you have a Christmas tree? Who decorated it?

  1. 4) How long do you usually keep your Christmas tree after Christmas?
  2. 5) Have you ever celebrated Christmas / New Year in a foreign country?
  3. После разминки можно предложить ученику рассказать подробнее об уходящем годе: он был лучше или хуже предыдущего, какие ключевые события произошли, чем год запомнится, и так далее. Можно использовать картинку ниже в качестве плана:

Was 2019 a good year for you? Was this year better or worse than last year? 

Tell your teacher more about the events of the year 2019. Use the mind map below to help you.

5 популярных «новогодних» идиом английского языка

Многие люди под новый год составляют список дел, целей и обещаний самому себе. Почему бы не сделать это на английском? Предложите студенту составить список New Year’s resolutions, используя шаблоны ниже и его собственные идеи.

5 популярных «новогодних» идиом английского языка
Do people make New Year’s resolutions in your country? Have you ever made any of them? 

Новый год по-английски – как поздравить друзей на английском | Английский просто!

Новогодние праздники – это прекрасный шанс продемонстрировать уровень знания английского языка своим друзьям и коллегам. В первую очередь нужно знать, как будет новый год по-английски – «New Year», а также хорошо было бы знать новогодние поздравление. Именно о них и пойдет речь в этой статье.

Новый год – это замечательный праздник, который предоставляет нам возможность красиво поздравить своих родных и друзей с началом нового года. Однако, в англоязычных странах большее внимание уделяют Рождеству, нежели Новому году, поэтому практически в каждом поздравлении присутствует слово «Christ­mas».

5 популярных «новогодних» идиом английского языка

Традиционные поздравления

Самые простые и универсальные поздравления с Новым годом на английском знакомы почти каждому, изучающему этот язык. Это традиционные короткие фразы с приятными пожеланиями. Чтобы вспомнить их и для общего развития представим вам несколько самых популярных новогодних поздравлении с переводом на русский язык.

  • Mer­ry Christ­mas and the Hap­py New YearLis­ten! – Веселого Рождества и Счастливого Нового года!
  • Hap­py New Year To YouLis­ten! – С Новым годом!
  • Hap­py 20.. To YouLis­ten! – С … вас/тебя!
  • With Christ­mas Greet­ings and all Good Wish­es for the New YearLis­ten! – |ˈɡriːtɪŋz|– С рождественскими поздравлениями и самыми добрыми пожеланиями в новом году!
  • Happy New Year! I wish you pros­per­i­ty, ful­fill­ment of all desires, peace of mind and well-being in every wayLis­ten! – |fʊlˈfɪlmənt|, |dɪˈza­ɪəz|– Поздравляю с Новым годом! Желаю процветания, исполнения всех желаний, душевного спокойствия и благополучия во всем!
  • Best wish­es for a pleas­ant and suc­cess­ful New YearLis­ten! – |ˈplez(ə)nt|, |səkˈses­fʊl|– Наилучшие пожелания доброго и успешного Нового года!
  • May this Christ­mas be bright and cheer­ful and may the New Year begin on a pros­per­ous noteLis­ten! – |braɪt|, |ˈtʃɪəfʊl|, |ˈprɒsp(ə)rəs|– Пусть это Рождество будет ярким и веселым, а Новый год принесет только удачу и процветание!

Эти поздравления американцы и британцы произносят чаще всего, когда хотят поздравить друг друга с Новым годом и Рождеством.

Поздравления на каждый день

Также существуют такие универсальные поздравления, которые можно говорить каждый день в праздничный период, и даже некоторые из них можно употребить для любого случая.

  • Hap­pi­ness, Pros­per­i­ty and Suc­cess! – |ˈhæpɪnəs|, |prɒˈsperɪtɪ|, |səkˈses|– Счастья, процветания и успехов!
  • May All Dreams Come True! – |driːmz| – Пусть все мечты сбудутся!
  • From My Home To Yours with love. – От нашего дома к вашему с любовью.
  • May you have an ocean of hap­pi­ness! – |ˈəʊʃ(ə)n|– Море счастья вам!

Рекомендую запомнить эти простые выражения, так как они вам пригодятся не только в период зимних праздников, но и в других случаях при общении с носителями английского языка.

Самые красочные поздравления

И конечно же для тех, кто любит поздравлять с душой и хочет пожелать всего-всего также существуют заготовки поздравлений.

  • May the New Year brings new hopes, new promis­es and new rea­sons to cel­e­brate your pres­ence in your lives. Have a Joy­ous New Year! – |həʊps|, |ˈprɒmɪsɪz|, |ˈriːzənz|, |ˈselɪbreɪt|, |ˈprez(ə)ns|, |ˈdʒɔɪəs| – Пусть этот Новый год принесет новые надежды, новые перспективы и новые причины для празднования в вашей жизни. Радостного Нового Года!
  • Bet­ter than any New Year has been and will be, Bet­ter than any joy known or to be known, Bet­ter than any wish real­ized or to be real­ized-that’s how, this New Year should be for you. Have a great new year! – |ˈbetə|, |ˈrɪəlaɪzd|– Пусть этот Новый Год будет лучше, чем когда-либо был, веселее, чем когда-либо было известно, лучше, чем любое сбывшееся желание. Удачного Нового года!
  • Here is a wish­ing that the com­ing year is a glo­ri­ous one that rewards all your future endeav­ors with suc­cess. – |ˈwɪʃɪŋ|, |ˈkʌmɪŋ|, |ˈɡlɔːrɪəs|, |rɪˈwɔːdz|, |ˈfjuːtʃə|, |ɪnˈdevəz|– Пусть этот наступающий год будет великолепным и увенчает все ваши будущие усилия успехом.
  • New Year is a time for cel­e­bra­tion of love, of life, of Friend­ship. It’s the time to thank God for won­der­ful friends, and to bring to their lives as much mag­ic as they bring to ours… So here’s cel­e­brat­ing our Friend­ship and pray­ing that its mag­ic con­tin­ues for­ev­er. Hap­py New Year! – |selɪˈbreɪʃ(ə)n|, |ˈfren(d)ʃɪp|, |ˈwʌndəfʊl|, |ˈmædʒɪk|, |ˈpreɪɪŋ|, |kənˈtɪn­juːz|, |fəˈrevə| – Новый год – время для празднования в честь любви, жизни и дружбы. Это время, чтобы благодарить Господа за замечательных друзей, и привнесения в их жизнь столько же волшебства, сколько они привносят в нашу…Поэтому мы здесь празднуем в честь нашей дружбы и пожелаем, чтобы так продолжалось всегда. С Новым годом!
Читайте также:  Музей мультфильмов в лондоне

Эти короткие душевные поздравления с Новым годом не оставят равнодушным ни одного американца, англичанина или англоговорящего друга.

Красивые поздравления в стихах

Также стихи «С Новым годом» на английском языке могут послужить отличным поздравлением. Вот несколько примеров таких стихов.

  • Вариант 1
  • These wish­es aren’t orig­i­nal (|əˈrɪdʒɪn(ə)l|) But still they’re most sin­cere (|sɪnˈsɪə|) Have a real­ly Mer­ry Christmas And a won­der­ful New Year.
  • Перевод:
  • Эти пожелания – не уникальны (не оригинальные), Но зато самые искренние: Пусть Рождество будет, действительно, веселым,
  • А Новый год – волшебным. 
  • Вариант 2
  • A health to you, (|helθ|) A wealth to you, (|welθ|) And the best that life can give to you.
  • Перевод:
  • Здоровья тебе, Богатства тебе,
  • И всего наилучшего, что может дать жизнь тебе.

Выучить эти короткие стишки проще простого. Не поленитесь – и сможете удивить своего англоговорящего друга!

Официальные поздравления

Часто поздравить с Новым годом на английском языке требуется официальное лицо. В этом случае используется особый вид деловых поздравлений.

Ещё необходимо знать, как пожелать счастливого нового года на английском языке своим коллегам или от лица компании. Для этого существуют заготовки деловых и официальных поздравлений. Представим вам несколько из них.

  • Sea­sons greet­ings and best wish­es for the New Year. – |ˈsiːz(ə)n|– Поздравления с наступлением зимы и наилучшие пожелания к Новому году.
  • All of us at our com­pa­ny join in send­ing season’s greet­ings with all good wish­es for the new year. – |ˈsendɪŋ|– Все мы в лице нашей компании шлем зимние поздравления с наилучшими пожеланиями в новом году.
  • At the close of anoth­er year, we grate­ful­ly take time to wish you a hap­py hol­i­day sea­son and pros­per­ous new year. – |əˈnʌðə|, |ˈɡreɪtf(ə)lɪ|– В завершении (в конце) еще одного (очередного) года, мы с благодарностью выбрали время, чтобы пожелать вам счастливых праздников и благополучного Нового года.
  • In appre­ci­a­tion of our asso­ci­a­tion dur­ing the past year we extend our very best wish­es! – |əpriːʃɪˈeɪʃ(ə)n|, |əsəʊʃɪˈeɪʃ(ə)n|, |ˈdjʊərɪŋ|, |ɪkˈs­tend| – В благодарность за сотрудничество в уходящем году мы выражаем наши наилучшие пожелания.
  • There is no bet­ter time than the hol­i­days to say thank you for your work. Look­ing for­ward to con­tin­ue our warm asso­ci­a­tion in the year ahead! – |ˈlʊkɪŋ|, |ˈfɔːwəd|, |wɔːm|, |əˈhed|– Нет лучшего времени, чем праздники, чтобы сказать спасибо за Вашу работу. Ждем с нетерпением продолжения нашего сотрудничества в новом году!

Помните о субординации, когда поздравляете своего начальника или партнера по бизнесу!

Поздравления с Рождеством

И не забудем о поздравлении с Рождеством, потому что это праздник – главный в англоговорящих странах.

  • Mer­ry Christ­mas To You!– Веселого Рождества!
  • Warmest Wish­es For Christ­mas!– |ˈwɔːmɪst|– Наилучшие пожелания к Рождеству.
  • May this hol­i­day sea­son bright­en you up with peace, joy and good cheer!– |ˈbraɪt(ə)n|, |piːs|, |tʃɪə| – Пусть этот праздник наполнит Вас миром (спокойствием), радостью и хорошим настроением!
  • May all your days be mer­ry and bright and may your Christ­mas be white! Mer­ry Xmas! – |ˈeksməs|– Пускай все ваши дни будут счастливыми и светлыми и пускай ваше Рождество будет белым (в значении светлым, снежным)! Счастливого рождества!
  • It’s just the per­fect time to send (|ˈpɜːfɪkt|) A lot of love your way And then to add some wish­es (|æd|) For a Mer­ry Christ­mas Day. Сейчас отличное время, чтобы подарить тебе много любви, И затем добавить несколько пожеланий для счастливого Рождества.

И не забудьте, что в Западных странах Рождество празднуют 25 декабря, а не как заведено у нас –  7 января!

Как заполнить новогоднюю открытку

В Великобритании и США существует традиция посылать своим близким и друзьям рождественские или новогодние открытки открытки. Её красиво оформляют, часто делают своими руками. Однако, существует определенная структура и алгоритм написания такой открытки.

  1. Конечно же нужно начинать с обращения. Оно может быть, как официальным, так и дружеским, можно отправить открытку одному человеку, а можно всей семье. Вот несколько примеров того, как можно обратиться в поздравительной открытке: Dear Mr/Mrs/Miss (Уважаемый/-ая мистер/миссис/мисс), Dear Sir/Madam (Уважаемый/-ая господин/госпожа), Dear Collegue(s) (Уважаемый/-е коллега/-и) и другие.
  2. После этого с новой строки пишут поздравление, примеры которых находятся в этой статье.
  3. И заключение, которое также может быть официальным – Your tru­ly, … (С уважением, …), Respect­ful­ly yours (С уважением), Best wish­es (Наилучшие пожелания); и для друзей или близких – Sin­cere­ly yours (Искренне ваш), Your friend (Твой друг), Lots of love (С любовью) и другие.

Например:

Dear Helen,

New Year is a time for cel­e­bra­tion of Friend­ship, of life, of love. It’s the time to thank God for won­der­ful friends, and to bring to their lives as much mag­ic as they bring to ours… So here’s cel­e­brat­ing our Friend­ship and pray­ing that its mag­ic con­tin­ues forever. 

  1. Hap­py New Year!
  2. Your friend, Nick!
  3. Попытайтесь самостоятельно перевести текст для новогодней открытки, не пользуясь переводчиком. 

Таким образом, отпраздновать Новый год по-английски совсем несложно, если знать основные поздравления-клише и традиции, которые соблюдаются в той или иной стране. Поздравить своего друга или коллегу с Новым годом и Рождеством на английском несложно, а ему будет приятно.

Поэтому рекомендуем заучить некоторые фразы-поздравления, чтобы дополнить свой английский словарный запас новогодней лексикой на иностранном языке. Кроме того, как вы могли заметить, для некоторых слов приведена транскрипция, чтобы вы научились правильному произношению.

Желаем вам Mer­ry Christ­mas and the Hap­py New Year, дорогие читатели!

5 популярных «новогодних» идиом английского языка

Вам также может понравиться

22 англійських новорічних виразів для рівнів B2 – C2

Новый год уже на пороге! Это самое загадочное и самое захватывающее время года, когда все мы строим новые планы и лелеем надежды.

Также оглядываемся назад и оцениваем собственные достижения за уходящий год. Это время, когда мы оптимистично смотрим вперед и ставим новые цели.

А вы уже составили список планов на 2021? Уверены, что наша подборка выражений на английском поможет вам в этом!

  • TAKE STOCK OF (SOMETHING) – подводить итоги. Например:

New Year is a time when we often take stock of our life. – Новый год — это время, когда мы часто подводим итоги нашей жизни.

  • DRAW A LINE UNDER (SOMETHING) – поставить точку. Например:

We may feel that we should draw a line under the past. – Мы можем чувствовать, что нам следует поставить точку относительно прошлого.

  • MAKE A FRESH START начать с чистого листа. Например:

We will make a fresh start for the year ahead. – В новом году мы начнем все с чистого листа.

  • TURN OVER A NEW LEAF – перелистнуть новую страницу. Например:

I have made a mess of my life. I’ll turn over a new leaf and hope to do better this year. – Моя жизнь превратилась в хаос. Я перелистну новую страницу, и все будет хорошо в этом году.

Готовьтесь к экзаменам с нами!

Подготовка к FCE, CAE,CPE

  • KICK A HABIT – бросить (какую-то) привычку. Например:

She is a heavy smoker but she decided to kick the habit next year. – Она – заядлый курильщик, но решила отказаться от этой привычки следующем году.

  • HAVE A CRACK AT (SOMETHING) – попробовать. Например:

I have always wanted to have a crack at writing detective fiction. – Я всегда хотел попробовать себя в написании детективной прозы.

  • LEAVE A DEAD-END-JOB – бросить бесперспективную работу. Например:

My dad was surprised I left the dead-end job. – Мой папа был удивлен, что я бросил эту бесперспективную работу.

  • ONCE AND FOR ALL – раз и навсегда. Например:

I have decided to give up sweets once and for all. – Я решил отказаться от сладостей раз и навсегда.

  • EASIER SAID THAN DONE – проще сказать, чем сделать. Например:
Читайте также:  Как самостоятельно добраться из лондона до стоунхенджа

I have decided to give up sweets, but that’s easier said than done. – Я решил отказаться от сладостей, но это проще сказать, чем сделать.

  • BACK TO SQUARE ONE – начинать все с начала, вернуться. Например:

Sometimes you just have to go back to square one.— Иногда просто нужно начать все с начала.

If this doesn’t work we’re back to square one. — Если это не сработает, мы начнем все с начала.

  • NOT BE THE END OF THE WORLD – не конец света, не все потеряно. Например:

If you break your resolution, it’s not the end of the world. – Если вы нарушите свое обещание, это еще не конец света.

 Английские клубы выходного дня: для кого и зачем?

5 популярных «новогодних» идиом английского языка

  • TAKE IT ONE DAY AT A TIME – делать что-то постепенно, не торопиться. Например:

I’ve lived through a lot of changes recently, but I’ve learned to take it one day at a time. – Недавно я пережил много изменений, но научился делать все постепенно.

  • ROME WASN’T BUILT IN A DAY – эта пословица переводится так: «Рим за один день не строился». Смысл фразы в том, что большие дела не делаются быстро. Чтобы получить результат, нужно прилагать усилия и иметь терпение.

A: I heard you’re writing a book. When will it be finished? Я слышал, что ты пишешь книгу. Когда она будет закончена?

B: Sometime next year. After all, Rome was not built in a day! Где в следующем году. В конце концов, Рим был построен не за один день!

  • WITH THE BEST WILL IN THE WORLD – больше всего на свете / как бы я не хотел. Например:

Even with the best will in the world, the work cannot be done that quickly. – Как бы вы не хотели, эту работу невозможно сделать так быстро.

  • START/SET/GET THE BALL ROLLING – начать действовать. Например:

I decided to set the ball rolling and got up to dance. Я решил начать действовать и поднялся танцевать.

  • BITE THE BULLET – стиснуть зубы. Например:

Jim decided to bite the bullet and begin to read for his final exams. – Джим решил стиснуть зубы и начать готовиться к выпускным экзаменам.

 Что делать, если вы чувствуете, что отстаете от группы по английскому?

  • GET YOUR ACT TOGETHER – взять себя в руки. Например:

I don’t know what’s going on with you, but you need to get your act together right now. – Я не знаю, что с вами происходит, но вам нужно взять себя в руки прямо сейчас.

  • PUT YOUR HEART AND SOUL INTO STH – приложить все усилия. Например:

I’ll put my heart and soul into it, believe me… – Я приложу все усилия, поверьте мне…

  • STAY THE COURSE – не сдаваться, не останавливаться, доводить дело до конца. Например:

If you stay the course, your happiness will come. – Если ты не будешь останавливаться, встретишь свое счастье.

  • BEAR FRUIT приносить плоды / результаты. Например:

If you manage to stay the course, you will see your efforts bear fruit. – Если вы не будете останавливаться, вы увидите, что ваши усилия дают свои плоды.

  • TO BREATHE NEW LIFE INTO SMTH – вдохнуть новую жизнь. Например:

May the New Year breathe new life into all the aspects of your life. – Пусть Новый год вдохнет новую жизнь во все аспекты вашей жизни.

  • TO LIVE THE LIFE TO THE FULL / FULLEST – жить на полную. Например:

From now on, I vow to live life to its fullest! – Теперь я обещаю жить на полную!

Пусть в Новом Году сбудутся все ваши мечты и планы. OUT WITH THE OLD, IN WITH THE NEW!

Учитесь онлайн вместе с нами!

Курсы разговорного английского

Собираемся в новый год: “New” idioms and phrases

Новый год – самый волшебный и волнующий праздник. Время ярких гирлянд, вкусностей и подарков… Время новых ожиданий и надежд… Время, когда мы оглядываемся на то, чего достигли за год… Время, когда мы с оптимизмом смотрим вперед и ставим новые цели. А вы уже составили свой список планов на 2015 год (New Year Resolutions)?

Возможно, следующая подборка интересных английских фраз и выражений о «новом» поможет вам в этом!

  1. To breathe new life into smth – вдохнуть новую жизнь во что-то.

    May New Year breathe new life in all the aspects of our daily routine. – Пусть Новый год вдохнет новую жизнь во все аспекты нашей повседневности.

  2. Out with the old, in with the new – долой старое, открывайся новому.

    Time to change. Out with the old, in with the new. – Время меняться. Долой старое, пора открыться новому.

  3. To live the life to the full/fullest – жить полной жизнью.

    Everyone can choose to live to the fullest. It is just the matter of choice. – Каждый может жить полной жизнью. Это просто дело выбора.

  4. To turn over a new leaf – начать новую жизнь, начать с чистого листа.

    This striking event influenced and changed him a lot. He turned over a new leaf! – Это ошеломительное событие сильно повлияло на него и изменило. Он начал жизнь с нового листа.

  5. To start from scratch – начать с нуля.

    Важно: В отличие от предыдущей фразы (turn over a new leaf), выражение to start from scratch означает начало чего-то нового с нуля, то есть без какой-либо предварительной основы.

    Например, если вы начинаете изучать совершенно новый язык, который не изучали ранее, вы можете сказать to study the language from scratch (учить язык с нуля).

    Эту фразу также можно использовать, говоря о новом бизнесе, проекте, о чем угодно, в чем вы не имеете никакой предварительной подготовки.

    She has built this business up from scratch. – Она построила этот бизнес с нуля.

  6. To break new ground – быть новатором, первооткрывателем, начать новое дело, найти новый путь.

    Steve Jobs has broken new ground in IT. – Стив Джобс открыл новые направления развития IT индустрии.

Известно, что одним из способов быстрого запоминания новых слов является их привязка к собственной жизни. Если вы решите составить ваш список новогодних целей на английском языке, то сможете заодно захватить с собой в 2015 год и многие полезные выражения.

Не поленитесь и попробуйте прямо сейчас. Возьмите листок и ручку и составьте свой список планов на следующий год, используя выражения и фразы из этого поста. Вы удивитесь, как быстро и надежно эти фразы войдут в ваш активный словарный запас.

Согласно статистике 47% списков новогодних планов включают цели связанные с образованием и саморазвитием. Планируете что-то подобное? Тогда эти идиомы будут вам полезны:

Выражение
Определение
Перевод
To burn the candle at both ends. To go to bed late and get up early in order to study or work. Учиться с утра до ночи без отдыха.
To hit the books. To study hard. Усиленно заниматься, сидеть над книгами.
A bookworm.

Учим экономические понятия и популярные идиомы с фильмом «Волк с Уолл-стрит»

Фильм «Волк с Уолл-стрит» произвел настоящий фурор в конце 2013 года. Он был снят на основе мемуаров бывшего брокера Джордана Белфорта, который сейчас стал известным спикером, проводящим лекции о том, как достичь успеха.

Если эта черная комедия с (теперь уже) оскароносным Леонардо Ди Каприо пришлась вам по вкусу, предлагаем использовать ее для изучения английского языка. Из этой статьи вы узнаете более 20 выражений, которые используются в мире инвестиций.

Поехали!

Экономические понятия на английском языке из фильма «Волк с Уолл-стрит»

1. Investing, bulls and bears

Фильм начинается с краткого описания мира брокеров. Главный герой произносит следующие фразы:

Слово investing здесь используется в значении «инвестиции»/«инвестирование». Мы также предлагаем вам выучить еще и однокоренное слово — investment (инвестиция). Оно часто используется в экономических текстах. А теперь вам легко будет запомнить глагол to invest — вкладывать время/деньги/усилия и т. д.

Кто такие «быки» (bulls) и «медведи» (bears)? «Быки» — те участники биржевой торговли, которые зарабатывают на повышении цен. То есть они покупают ценные бумаги, тем самым повышая спрос на них, поэтому цена этих акций увеличивается.

Когда цена достигнет определенного пика, «быки» продают купленные дешево ценные бумаги по более высокой цене, тем самым получая прибыль. Слово bulls появилось потому, что «быки» поднимают цены на акции, как бык поднимает что-то на рога.

«Медведи» обычно берут ценные бумаги в долг и продают их по установленной в данный момент цене. В результате повышения предложения цены начинают падать.

Когда цена акций значительно упадет, «медведь» выкупает их обратно и возвращает владельцу-участнику рынка. Их доход — разница между ценой продажи и покупки ценных бумаг.

В отличие от «быка» «медведь» «валит», «придавливает лапой» цену, отсюда и взялось сравнение.

Bulls push prices up while bears push them down. — Быки поднимают цены, в то время как медведи опускают их.

Читайте также:  Самые глупые и смешные законы США, о которых вам нужно знать

2. To cash in and to liquidate

Когда Марк Ханна поясняет своему «новому бойцу» Джордану Белфорту, что значит работать брокером, он произносит следующую интересную фразу:

Глагол to cash in можно перевести как «реализовать ценные бумаги», «получить выгоду», «превратить в наличные», «обналичивать». Вот еще один пример его использования:

You can cash your investments in if you want. — Вы можете превратить свои инвестиции в наличные, если хотите.

Обратите внимание и на глагол to liquidate (погасить), который чем-то похож по значению на cash in (обналичивать). «Погасить» в этом случае означает преобразовать активы (ценные бумаги) в наличные деньги путем продажи их на рынке. Посмотрите на пример использования этого глагола:

We need money. Try to liquidate our assets. — Нам нужны деньги. Попробуй превратить наши активы в наличку.

3. Brokers and traders

Марк Ханна продолжает свои объяснения, рассказывая, чем умный брокер отличается от простого клиента.

В текстах и фильмах подобной тематики вы часто можете встретить слова trader и broker. Давайте разберемся, кто есть кто.

Трейдер (trader) — лицо, которое осуществляет операции за счет собственных средств или от имени клиента.

A trader is a person who buys and sells stocks either for clients or for himself. — Трейдер — человек, который покупает и продает акции для клиентов или для себя.

Брокер (broker) — лицо, которое осуществляет операции на бирже только по поручению клиентов.

A broker is a person who buys and sells shares for clients. — Брокер — человек, который покупает и продает акции для клиентов.

4. To drop and (to) plummet

Итак, Белфорт получил брокерскую лицензию и приступил к работе 19 октября 1987 года. И надо же было такому случиться, что именно первый день работы новоиспеченного брокера стал Черным понедельником — днем катастрофического обвала рынка! Вот как об этом рассказывает сам «везунчик»:

Глаголы to drop и tо plummet (а также существительное plummet — падение) очень часто используются в описании ситуации в экономике или на фондовом рынке. Вы будете часто встречать их в новостях, где они могут употребляться следующим образом:

Oil prices stopped dropping and started tо rise. — Цены на нефть перестали падать и начали расти.Copper prices are plummeting аgаin. — Цены на медь снова падают.

5. To pawn

Итак, Джордан Белфорт, как и многие другие брокеры, лишился работы после Черного понедельника. Его жена старается поддержать его и предлагает при необходимости заложить свое обручальное кольцо. Посмотрите, какие слова она использует.

Глагол to pawn означает «заложить». Очень редко используется существительное pawn в значении «залог, под который выдается ссуда». Также слово pawn используется как «заложник», но в переносном смысле — заложник обстоятельств. Приведем пример:

He is just a pawn of a tough situation. — Он всего лишь заложник трудной ситуации.

6. Expenses

Вспомним момент, когда взбешенный отец Джордана врывается в его офис. Он недоволен слишком большой суммой расходов. Белфорт-младший пытается его успокоить.

Из этих фраз стоит запомнить слово expenses (расходы, издержки, затраты). Оно употребляется не только в экономических текстах, но и в повседневной речи. Например, вы можете рассказывать другу о своих личных расходах, расходах на питание, спортзал, празднование дня рождения и т. д. Приведем пример:

Our travel was awesome but transport expenses were higher than we had expected. — Наше путешествие было великолепным, но расходы на транспорт оказались выше, чем мы ожидали.

7. Commission and fee

Белфорт удивлен отсутствием компьютеров у брокеров, но еще больше его удивляет размер комиссии сотрудников. Цифра приводит его в замешательство.

Как видите, в рассмотренном диалоге для обозначения слова «комиссия» используются два понятия: fee и commission.

Чем они отличаются? Обычно fee — это плата за услуги, она выражается в определенной сумме, например, как в фильме — $ 5 000.

Commission — это определенная часть от суммы сделки, которую надо оплатить посреднику за услуги, выражается в процентах, в примере это 50%. Приведем еще пару примеров:

Our agents get a commission of 10 percent. — Наши агенты получают комиссию 10%.An annual membership fee of the sport club increased last month. — Годовая плата за членство в спортивном клубе выросла в прошлом месяце.

8. To lock in the trade

Мистер Белфорт обладает уникальной коммуникабельностью и поразительной способностью убеждать. Уже в первый день работы в маленькой конторке он убеждает клиента купить акции никому не известной компании.

Закрыть позицию (to lock in) — значит совершить сделку, обнуляющую остаток ценных бумаг. Кроме того, в экономической литературе часто встречается выражение to lock in profit — «зафиксировать» прибыль. Это значит, что вы купили акции по определенной цене, затем дождались пока их цена на рынке вырастет и продали их — получили, «зафиксировали» прибыль. Приведем пример:

I’ m going to sell my shares to lock in a profit. — Я собираюсь продать свои акции, чтобы зафиксировать прибыль.

Что же касается слова trade, в экономике оно чаще всего используется в значении «торговля», однако также может переводиться как «сделка», «соглашение», «позиция» (то есть определенный товар или услуга). Обычно слово trade употребляется таким образом:

Last year we started to develop export trade. — В прошлом году мы начали развивать экспортную торговлю.

9. Stocks and shares

Когда Белфорт задумал создать собственную фирму, он собрал своих будущих брокеров в кафе и попросил одного из них, Брэда, показать, как нужно продавать товар покупателю.

Словом stock называют акцию, также вы можете использовать слово share. Держателя акций называют stockholder или shareholder. Посмотрите на пример использования этих слов:

A shareholder is a person who owns shares in a company. — Держатель акций — тот, кто владеет акциями компании.

10. To reinvent

Итак, Белфорт решил преобразовать свою небольшую конторку в серьезное предприятие. Он сообщает об этом своим сотрудникам при помощи следующих фраз:

Слово reinvent в английском языке обозначает «изменить форму или назначение того, что уже существует», «заново изобрести», «переделать».

Однако по факту можно сказать, что произошел ребрендинг, ведь у фирмы появилось новое название, логотип и т. д.

Кроме того, рекомендуем запомнить выражение reinvent yourself (пересмотреть свое место в жизни, найти себя заново), вы часто встретите его в современных текстах и фильмах. Вот как можно его использовать:

Jordan Belfort reinvented himself as a motivational speaker. — Джордан Белфорт нашел себя заново как мотивационный оратор.

11. IPO and gо public

Вы знаете, что такое IPO? Мы не будем приводить тут справку из экономического словаря. Лучше процитируем самого Белфорта.

Не правда ли, отличное определение термина IPO? Обратите внимание и на слово public. Когда компания становится публичным акционерным обществом (goes public), она совершает первое публичное размещение акций (IPO) с целью наращения капитала для дальнейшего развития. Вот как можно использовать это выражение в речи:

Our company decided to go public in order to attract capital. — Наша компания решила стать публичным акционерным обществом, чтобы привлечь капитал.

12. Advance

Во время выступления перед своими сотрудниками Белфорт решает рассказать о своем брокере Кимми, которой удалось достичь успеха на рынке инвестиций. Джордан упоминает о том, с чего начинала Кимми.

Advance в экономике — это не продвижение вперед, а аванс. Кроме того, иногда так называют ссуду. Приведем пример:

I asked fоr аn аdvаnсe оn next mоnth’s salary. — Я попросил аванс на следующий месяц.

13. Mortgage and bail

Донни в гостях у Джордана замечает, что Наоми уже не так приветлива с ним, как раньше. Он интересуется у Белфорта, что произошло.

В этом диалоге есть отличный термин, который стоит запомнить, ведь он часто встречается в устной речи. Tо mortgage — заложить имущество, взять ипотечный кредит. Наверное, многие знают слово mortgage, оно обозначает ипотеку. Самое интересное, что произошло оно от французского mort (мертвый) и gage (залог). Довольно символично, надо сказать. Приведем пример использования этого глагола:

I had to mortgage my property to provide the company with the start-up budget. — Мне пришлось заложить мое имущество, чтобы обеспечить компанию стартовым капиталом.

Обратите внимание и на слово bail. На русский язык оно переводится как «залог». Если pawn — залог для ссуды, который вы оставляете в финансовом учреждении, то bail — сумма денег, которую вносят за то, чтобы обвиняемый во время проведения следствия находился на свободе, а не в КПЗ.

He will be released on bail. — Его освободят под залог.

14. To launder

Агенты ФБР ведут беседу с Джорданом Белфортом и дают ему понять, что уйти от ответственности на этот раз не удастся. Вот какие фразы они говорят:

Глагол to launder — сленговое слово, которое обозначает «отмывать деньги», то есть скрывать истинное происхождение денег (нелегальные доходы), проводя их через отчетности легальных предприятий. Посмотрите, как его можно использовать в речи:

Criminal organizations use banks tо lаunder their dirty money. — Криминальные организации используют банки, чтобы «отмыть» свои грязные деньги.

Обратите внимание: в более формальной речи глагол to launder означает «стирать и гладить одежду», а laundry — это прачечная.

Английские идиомы из фильма «Волк с Уолл-стрит»

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector