Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

Главная › Английский язык ›

16.07.2020

Теперь рассмотрим ещё одну пару слов. Это прилагательные sick и ill. Разберемся какое когда использовать.

Sick

  • Sick men shouldn’t go to work. — Больным людям не желательно ходить на работу.
  • Max is off today, he is sick. — Макс не работает сегодня, он болной.

Когда необходимо позвонить на работу и предупредить, о том, что вы больны, используйте фразы

  • to call in sick
  • to report sick.

Our accoun­tant Jeff called in sick. He will be on the sick leave for three days. — Наш бухгалтер Джефф сообщил, что заболел. Он будет на больничном три дня.

Ill

Рассказать о том, что кто-то заболел можно фразами:

  • to fall ill
  • to be tak­en ill

Poor thing, she was tak­en ill on the Christ­mas Eve. — Бедняжка, она заболела в канун Рождества.

Устойчивые выражения

Кроме основных значений, данные слова могут быть частью идиом или устойчивых выражений. Их лучше запомнить.

  • a sick burn — остроумная и колкая ремарка, которая заставляет чувствовать кого-то глупо или смущенно
  • to be off sick (BrE) — быть на больничном
  • to be out sick (AmE) — быть на больничном
  • to be wor­ried sick — сильно волноваться
  • to be (as) sick as a par­rot — чувствовать себя несчастным или разочарованным из-за произошедшего
  • to be sick and tired of some­thing — нет сил терпеть
  • ill health — плохое самочувствие
  • ill feel­ing — враждебность, неприязнь
  • to be crit­i­cal­ly ill — быть тяжело больным
  • to be ter­mi­nal­ly ill — быть смертельно больным
  • to speak ill about smb — говорить плохо о ком-либо

Всегда оставайтесь здоровыми и учитесь в удовольствие!

Синонимы слов “ill-sick-sore” и “pain- ache” по теме “Медицинское обслуживание”

09.01.2015 admin

Как изучать иностранные языки, Память и трудности запоминания., Разговорный английский, Словарный запас, Темы

Заглавная —> Разговорные темы

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

  • Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:
  • to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;
  • to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;
  • В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.
  • Неверно: He has been sick for over a year.
  • Верно:    He has been ill for over a year.
  • Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

  1. Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.
  2. “Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:
  3. ill –bred = дурно воспитанный;
  4. ill-natured = злобный, дурного нрава;
  5. ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;
  6. Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

  • Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.
  • to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;
  • with a sore heart = с тяжелым сердцем;
  • sore subject / sore point = больной вопрос;
  • Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.
  • an open sore  = открытая рана;
  • to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

  1. Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом ache может быть исчисляемым. Например:
  2. to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;
  3. Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

Глаголы «heal», «cure», «treat» — лечить

Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.

  • After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили
  • Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.
  • The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня
  • Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то  «cure»  —  лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:
  • You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
  • Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.

Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.

The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь

Болезнь — disease, illness, sickness

Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness

Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную.  «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.

«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.

«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п. Когда мы говорим  «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде. Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.

Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи  «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).

Sore

Произношение и перевод: – больной, воспаленный, рана, язва, нарыв.

Значение: чувствительное или пораженное инфекцией место на теле.

Употребление: может выступать как прилагательное (больной, чувствительный) и как существительное (рана, язва, воспаление). Оба случая указывают на внешнее повреждение кожи или тканей.

  1. Также «sore» употребляется в разговорной речи в переносных значениях, таких как «сердитый», «неприятный»:
  2. Выражения с «sore»:
  3. soreness – боль, чувствительность, обида, раздражительность;sore afflicted – в большом горе;sore gum – чувствительная/воспаленная десна;sore head – жалобщик; завистник; легко выходящий из себя; постоянно жалующийся;sore sight – жалкое зрелище;sore soon healed over – болячка скоро зарубцевалась;sore subject – больная тема;sore spot – уязвимое место, болевая точка,  больной вопрос;sore throat – больное горло;sored up – злиться;sorely – мучительно, жестоко, крайне, весьма, совершенно;sore eggs – кислые яйца;sore mouth – стоматит.

Pain and Ache

Both of these words are most commonly used as nouns. They refer to unpleasant sensations that you feel in your body, although they are slightly different feelings. A pain is usually used to refer to a kind of sharp discomfort that is difficult to ignore. For example:

Оба эти слова чаще всего используются как существительные. Они обозначают неприятные чувства (боль), которые вы ощущаете в своем теле, хотя эти чувства немного разные. Pain (сущ. – боль) обычно используется для обозначения своего рода резкого дискомфорта, который трудно игнорировать. Например:

Yesterday I suddenly felt a lot of pain in my stomach. I was taken to hospital where they discovered I had appendicitis.

Вчера я вдруг почувствовал сильную боль в животе. Меня отвезли в больницу, где обнаружили у меня аппендицит.

  • Ache is similar to pain, but it usually is used to refer to a duller kind of discomfort that may continue for longer than a pain might. Common examples are:
  • Ache, так же как и pain, означает боль, но, как правило, используется для обозначения тягучего, монотонного дискомфорта, который может длиться дольше, чем pain. Типичными примерами являются:
  • headache, stomach ache, backache and heartache
  • головная боль, боль в животе, боли в спине и боль в сердце
  • Note that heartache is used to refer to a kind of emotional pain, for example if you are in love with someone and they are not treating you well you can say:
  • Обратите внимание, что heartache (в значении душевная боль) используется для обозначения своего рода эмоциональной боли, например, если вы влюблены в кого-то, а он или она не отвечает вам взаимностью, вы можете сказать:
  • He is causing me a lot of heartache.
  • Он причиняет мне большую душевную боль.

Less commonly, both pain and ache can be used as verbs. Pain in this form means to cause someone unhappiness. Note that you cannot use pain in the progressive or continuous form in standard UK or US English. For example:

  1. Реже, как pain, так и ache могут использоваться в качестве глаголов. Pain в таком качестве означает чувствовать себя до боли несчастным
  2. Обратите внимание, что вы не можете использовать pain в продолженном (continuous) времени в стандартном британском или американском английском языке. Примеры:
  3. It pains me to think of you being so unhappy with your life – meaning it makes me feel unhappy that you are so sad.
  4. Мне больно думать о том, что ты так недоволен своей жизнью – то есть то, что тебе так грустно, заставляет меня чувствовать себя несчастным.
Читайте также:  Английский, ты просто космос: учим выражения из фильма «Марсианин»

40 Pain Ache Hurt – difference – видео-рассылка

All right, mates!

Сегодня о боли. И ничего в ней плохого нет. Наоборот, боль очень важна. Вот случилось с вами неприятность – и как вы об этом узнаете? Только благодаря боли. Она обязательно просигналит, что что-то не так в организме. И даже точно укажет место «поломки». Ну, а наше дело – заняться «починкой».

Сразу предупрежу: выпуск не совсем о разновидностях боли. Речь пойдёт лишь о пяти словах. Но они очень важны и фундаментальны. Так что, начнём, не откладывая.

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

PAIN

Это самая обыкновенная боль. Понятие, как нетрудно догадаться, абстрактное, поэтому посчитать его нельзя. Артикль «a» перед «pain» тоже отсутствует.

☞ She was in constant PAIN ⇒ У неё постоянная боль. (Cambridge Dictionary)

Однако если речь о регулярной боли, которую можно выделить и выдернуть из общего понятия, то артикль со множественным числом иногда уместен. Это как у нас: есть просто боль сама по себе (не посчитать), а есть боли. Вот вчера, например, у меня отдавало в затылок – боль одного свойства. А сегодня уже сдавливает виски – та же боль, но по-другому. Их можно различить и посчитать.

  • ☞ The illness began with A NAGGING PAIN ⇒ Болезнь началась с ноющей боли. (Collins Dictionary)
  • Видите, мы дали характеристику боли – «nagging«, ноющая, что является отличительной чертой конкретно этой неисправности в организме.
  • К слову, сильно чаще всё же встречается безартиклиевый вариант, потому что выделять боль как единицу особого смысла нет:
  • ☞ Patients and their physicians are familiar with acute PAIN or PAIN caused by injury ⇒ Пациенты и их лечащие врачи знакомы с острой болью или болью, вызванной травмой. (Oxford Dictionary)

Есть, правда, очень популярное выражение «a pain in one's neck/ass» – заноза в шее/заднице. Но под болью подразумевается человек, поэтому артикль уместен.

А теперь поставим «pain» во множественное число:

☞ Kerry had to drive herself to the hospital when the labor PAINS began ⇒ Керри пришлось добираться в госпиталь самостоятельно, когда начались схватки. (Longman Dictionary)

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

Надеюсь, вы поняли разницу, когда «pain» – обобщающее понятие, а когда конкретная болячка.

Теперь немного идиом и выражений.

Самое знаменитое – это «no pain, no gain«: нет боли – нет награды, без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не менее знаменит и его спортивный вариант: «no pain, no GAME» – без боли нет нет игры.

«Be at pains to do» – очень хотеть, стремиться что-то делать. Очень похожий по смыслу русский аналог – лезть из кожи вон. Используется часто в ситуациях, когда есть жгучее желание избежать неприятностей.

☞ They were AT PAINS to distance themselves from the scandal ⇒ Они очень хотели уклониться от скандала. (Merriam-Webster Dicrionary)

«For one's pains» – за все заслуги. То есть за всё хорошее, что я вам сделал. Этакий упрёк.

☞ The Professor lavished his learning on the young visitor but gained little gratitude FOR HIS PAINS ⇒ Профессор рассказал всё, что мог, своему молодому гостю, но за свои труды не получил никакой благодарности. (Collins Dictionary)

«On/under pain of» – под угрозой (наказания). И при чём здесь «боль», спросите вы? И я предложу заглянуть в этимологию.

Корень, из которого выросла pain-боль, изначально понимался как «расплата, возмещение, искупление». Знакомое всем футболистам «penalty» пришло отсюда. Получается, что «under pain» буквально – «под искуплением, наказанием».

☞ In effect , each is swearing to keep it ON PAIN OF death ⇒ Фактически, каждый клянётся сохранить это (в тайне) под страхом смерти. (Longman Dictionary)

Подкину ещё однокоренных составных слов.

«Painstaking» – кропотливый, тяжёлый, усердный. Это про труд.

«Painkiller» – болеутоляющее. «Болеубийца» имеет ударение на «pain«.

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

ACHE

Дам транскрипцию, на всякий случай – /eɪk/.

Тоже боль, но послабее, нудная и неприятная. Слово удобно тем, что перед ним можно поставить почти любую часть тела и получить «боль в ней». Вот как это работает:

☞ Other symptoms may include HEADACHE, an overall feeling of discomfort, and body aches ⇒ Другими симптомами могут быть: головная боль, общее чувство дискомфорта и боли в теле. (Oxford Dictionary)

Тут важно отметить написание. Оно может быть совершенно разным, единого правила нет.* Варианты:

  1. 1. С артиклем (a backache)
  2. 2. Без артикля (backache)
  3. 3. Раздельно (back ache)
  4. 4. Слитно (backache)
  5. 5. Дефисно (back-ache) – редкий вариант
  6. A headache» всегда с артиклем.
  7. Но я бы рекомендовал всё писать слитно и с артиклем – наиболее распространено.
  8. ☞ People came in to see the doctor with A HEADACHE or A BACKACHE or A BELLYACHE and it turned out to be something terminal ⇒ Люди приходили к доктору с головной болью, болями в спине и животе, и это происходило регулярно. (Clive Barker, EVERVILLE)

☞ How should a child with EARACHE be treated? ⇒ И как лечить ребёнка с болью в ухе? (L . Emmett Holt: The Care and Feeding of Children)

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

Вообще же, слово «ache» довольно универсально. Его можно даже посчитать.

  • ☞ She can work on the body, relieving it of stress, ACHES and pain ⇒ Она может работать с телом, облегчая стресс и боли. (Oxford Dictionary)
  • ☞ No tears had fallen and there was still A deep ACHE in my heart ⇒ Ни единой слезинки не упало, в моём сердце по-прежнему была глубокая боль. (Oxford Dictionary)
  • «Ache» – ещё и глагол.
  • ☞ I was coughing, and my right arm was ACHING ⇒ Я кашлял, а моя правая рука болела. (Oxford Dictionary)
  • «Ache for ( to do)» – очень хотеть. 
  • ☞ He was so lonely he ACHED FOR the sound of a human voice ⇒ Он был одинок и так хотел услышать человеческий голос. (Macmillan Dictionary)

Меня заинтересовало написание слова. Точнее, откуда и зачем в «ache» буква «h«? Ответ я нашёл в этимологии.

Виноват во всём составитель Оксфордского словаря Samuel Johnson. Именно он ошибочно провёл параллель английского «acan» (болеть) и греческого «áchos » (боль страдание). В итоге, в словарь было включено неправильно исправленное «ache«.

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

HURT

Болеть, причинять боль. Как существительное используется редко. Чаще всего «hurt» – это переходно-непереходный глагол, одинаковый в трёх формах: hurt-hurt-hurt. То есть действие может переходить на предмет или оставаться у совершающего действие.

☞ The fact that his parents take little interest in his life HURTS HIM (переходный) more than he admits ⇒ Родители мало интересуются его жизнью – и это причиняет страдания, что бы он ни говорил. (Longman Dictionary)

☞ I fell and banged my knee, and it really HURTS (непереходный) ⇒ Я упал и ударился коленом, и теперь оно очень болит. (Longman Dictionary) 

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

«Hurt» может быть и отглагольным прилагательным. Что-то вроде «обиженный, расстроенный».

☞ She'd be so upset and HURT if she knew what I was doing ⇒ Она так расстроится, если узнает, что я делал. (Collins Dictionary) 

SICK

Больной. Исключительно прилагательное.

  1. ☞ Her new film deals with the relationship between a woman and her SICK daughter ⇒ Её новый фильм рассказывает о взаимоотношениях между женщиной и её больной дочерью. (Cambridge Dictionary)
  2. У «sick» есть дополнительное и ходовое значение недомогания и тошноты. 
  3. ☞ If you eat any more of that cake, you'll make yourself SICK ⇒ Если съешь ещё кусок торта, тебя стошнит. (Cambridge Dictionary) 

Встречаются даже такие неприятности, как carsick, airsick, seasick. Кажется, они в переводе не нуждаются.

Говоря об образном переосмыслении, стоит упомянуть пару следующих выражений.

«Sick and tired» – задолбаться.

☞ I'm SICK AND TIRED of hearing you complaining all day long! ⇒ Ты заманал уже жаловаться, весь день твоё нытьё слушаю! (The Free Dictionary) 

  • «Worried sick» – сильно переживать.
  • ☞ He was WORRIED SICK about what our mothers would say ⇒ Он дико нервничал, что там наши мамы скажут. (Collins Dictionary)
  • В молодёжном сленге «sick» – показатель крутости.

☞ The hair, make up and outfit is SICK! ⇒ Причёска, мейкап и прикид – прям отпад! (Macmillan Dictionary)

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

Ill

Больной. Да, так же, как и «sick«. Между ними всего две разницы.

  1. Первая: «ill» не подразумевает тошноту.
  2. Вторая: «ill» не определяет существительное.
  3. ☞ I'm looking after my SICK (ill) mother ⇒ Я присматриваю за своей больной мамой. (Michael Swan)

По привычке, полез в этимологии. Ничего конкретного не нашёл. Только указание на то, что раньше «ill» был чуть ли не синонимом слова «bad«, что и понятно. Вот посмотрите:

  • ☞ But as time went on you couldn't help noticing the ILL effects ⇒ Но с течением времени ты не мог не почувствовать негативные последствия. (Oxford Dictionary) 
  • ☞ We end today a period of ILL fortune , and India discovers herself again ⇒ Полоса неудач сегодня заканчивается, Индия открывает себя заново. (Oxford Dictionary)
  • Сейчас схема «больной = плохой» вполне узаконена в форме префикса «ill-«.
  • ☞ Some kids leave school ILL-EQUIPPED for adult life ⇒ Некоторые дети покидают школу плохо подготовленными ко взрослой жизни. (Cambridge Dictionary)

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

***

На этом сегодня всё. Болейте пореже, отдыхайте побольше – лето ведь!

  1. Всем тёплых дней!
  2. See you anon!
  3. Your English Expert,
  4. Ilya Manyshin

Инфинитив или герундий. Часть 3

Изучаем английский язык с нуля! Lesson Forty-Seven — Урок 47

Сергей Лис

Продолжаем разбирать глаголы, после которых идёт инфинитив или герундий (начало в уроке 40). В предыдущих уроках глаголы давали разницу в значении (см. урок 45 и урок 46). В этом уроке будут глаголы, значение которых меняться не будет. Инфинитив или герундий ставятся в зависимости от того, есть ли после них дополнение или нет.

recommend

The doctor recommended buying some expensive pills. – Врач порекомендовал купить какие-то дорогие таблетки. The doctor recommended me to buy some cheap tablets. – Врач порекомендовал мне купить какие-то дешёвые таблетки.

Как видите, разница этих двух предложений только в наличии дополнения в виде ‘me’. На дороговизну таблеток это не влияет, просто добавляем важные слова в наш словарный запас, которые не попались нам раньше.

Разница между таблетками ‘pill’ и ‘tablet’ в том, что ‘tablet’ это ‘таблетка’ в привычном понимании этого слова, в то время как ‘pill’ включает в себя как обычные ‘tablets’, так и другие виды, например, капсулы, поэтому слово ‘pill’ используется чаще. Для дословного перевода: ‘pill’ это ‘пилюля’.

advise

Есть существительное advice /əd'vaɪs/ совет, а есть глагол advise /əd'vaɪz/ советовать. Разница в предпоследней букве, которая, в свою очередь, меняет и звук.

Читайте также:  Как улучшить произношение на английском: руководство к действию

The doctor advised me to take this medicine twice a day. – Врач посоветовал мне принимать это лекарство два раза в день. The doctor advised taking this medication on time. – Врач посоветовал принимать это лекарство вовремя.

Хотелось бы давать только одно слово в пример, но используют и то, и другое в одинаковом значении. Это я о medicine /'medɪsɪn/ и medication /ˌmedɪ'keɪʃən/, означающие ‘лекарство’. Сокращённо в этом значении их можно называть: meds.

Оба слова обычно используются в единственном числе, как неисчисляемые, но если речь о разных типах лекарств, то говорят во множественном числе. Также имеют и другие значения: medicine медицина, medication лечение.

Ну, и чтобы компания была полной, надо сказать, что слово drug /drʌg/ тоже может быть точно таким же ‘лекарством’, как и те два. Но чаще под ним понимается либо какое-то сильнодействующее лекарство, либо запрещённые лекарства или вещества, в т.ч.

и ‘травка’, про которую пошутила девочка Сара в уроке 15 (помните такое, да?)…

allow

They don’t allow smoking inside their house. – Они не разрешают курить в (досл.: внутри) их доме. They don’t allow us to smoke inside their house. – Они не разрешают нам курить в их доме. Smoking is not allowed. – Курение не разрешается.

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

Надпись говорит о том, что в смокингах ходить запрещается. Шутка. Что курение запрещено. (смокинг это tuxedo /tʌk'siːdəʊ/)

permit

Вы знаете существительное permit /'pɜːmɪt/ разрешение; пропуск. Есть ещё глагол permit /pə'mɪt/ позволять, разрешать.

Этот глагол ведёт себя точно так же, как и глагол ‘allow’ с той лишь разницей, что он обычно используется в более официальных ситуациях.

Например, если в примерах выше нам кто-то не разрешил сделать что-то, то в примерах с ‘permit’ нам, скорее всего, будут запрещать не кто-то, а какие-либо законы или правила… но его можно использовать и точно так же в примерах выше, просто уровень формальноси будет выше.

The rules do not permit drinking water inside the lab. – Правила не разрешают пить воду в лаборатории. The rules do not permit you to drink water inside the lab. – Правила не разрешают вам пить воду в лаборатории. Drinking is not permitted. – Пить не разрешается.

By the way (кстати), если ‘запрет’ начинается с безличной формы, например, ‘it is not permitted’ не разрешается, то после него может стоять только инфинитив.

forbid

Инфинитив Прошедшее Причастие II Перевод
forbid /fə'bɪd/ forbade forbidden запрещать

The authorities forbade parking in front of the building. – Власти запретили парковаться напротив здания/перед зданием.

The authorities forbade us to park in front of the building. – Власти запретили нам парковаться напротив здания. Thor forbids Loki from leaving Asgard again.

– Тор запрещает Локи снова покидать Асгард.

С глаголом ‘leave’ (и не только) часто используют третий вариант, с предлогом ‘from’ и герундием. Возможно, это просто разговорный вариант… В последнем примере можно или нужно и по правилам: ‘to leave’.

require

The project requires working outside of working hours. – Проект требует работать в нерабочее время/после работы. The project requires us to work outside of working hours. – Проект требует (от нас того), чтобы мы работали в нерабочее время.

‘Пилюли’ в начале урока были даны не просто так, а чтобы совместить их с этой мини-темой урока. Только самое основное, потому что словарь очень быстро наполняется новыми словами…

Exercises are good for health. – Упражнения полезны для здоровья. An apple a day keeps the doctor away. – Кто яблоко в день съедает, у того врач не бывает. (досл.: яблоко в день держит доктора подальше, пословица)

В предыдущем уроке у нас была фраза ‘catch (a) cold’ простудиться. Многие должны были догадаться, что ‘cold’ это ещё и ‘простуда’ (‘cold’ также включает в себя и ‘насморк’). Обратите внимание на предлог ‘for’ в примере ниже:

I’m taking medication for my cold. – Я принимаю лекарства от простуды. I’m taking medicine (также: (a) medication). – Я принимаю лекарства/лекарство. I’m on medication. – Я принимаю лекарства (досл.: я на лечении/на лекарствах)

Из-за того, что ‘простуда’ и ‘насморк’ тесно переплелись между собой, вам также могут понадобиться следующие пару фраз насчёт вашего носа nose /nəʊz/:

I have a runny nose. – У меня насморк. My nose is running. – У меня течёт с носа.

pain и hurt

‘А как вообще болеть-то по-английски? У нас же уже были слова ‘pain’ болеть; боль и ‘hurt’ причинить боль; болеть – они?’ Вопрос хороший, но со словами вы не угадали.

Pain’ и ‘hurt’ используются, когда у вас что-то болит, а не когда вы болеете.

Фильм такой есть, ‘Майор Пэйн’ (также игра ‘Макс Пэйн’): хотя ‘Пэйн’ там написано, как ‘Payne’, подразумевается в нём именно ‘pain’.

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

Pain’ чаще используется как существительное ‘боль’; в качестве глагола оно обычно показывает то, как ‘больно’, в значении ‘грустно’, что-либо делать.

Hurt’ чаще используется как глагол в тех случаях, когда причинили какую-либо боль, в т.ч. душевную; а также когда что-нибудь болит. Examples:

It pains me to think you will no longer be with us. – Мне больно думать, что ты больше не будешь с нами. Be careful*, don’t hurt yourself. – Будь осторожен, не поранься.

Oh, she hurt your feelings. – О, она задела/ранила твои чувства. My arm hurts. – Моя рука болит. I feel pain in my arm.

– Моя рука болит/Я чувствую боль в руке.

  • * Забавный кусочек видео на эту тему (также из Uncharted):
  • ill и sick

Для слова ‘болезнь’ тоже есть два слова. Ну, любят англичане, когда много слов… Оба слова ill и sick означают ‘больной, нездоровый’

I got ill (можно: sick). – Я заболел. I’m sick (можно: ill). – Я болен. I’m sick (and tired) of your excuses (здесь ‘ill’ нельзя). – Я устал/Меня тошнит от твоих отговорок (досл.: меня тошнит (и я устал), но переводят обычно одним словом).

Для кратковременных заболеваний обычно используют ‘sick’, а для тех, что длятся долго, т.е. что-то серьёзное, используют ‘ill’.

Ill’ имеет более широкое значение, поэтому может использоваться на месте ‘sick’, а наоборот нельзя. ‘Sick’ же, в свою очередь, имеет дополнительное значение, связанное с тошнотой, укачиванием или просто резко стало плохо…

Кроме того, ‘sick’ используется, когда человек раздражён или ему скучно от того, что постоянно что-то происходит не так (пример выше).

‘А где там слово ‘болезнь’-то, а то я что-то не вижу…’ I’m getting to that. Никакого терпения… В общем, от прилагательных могут образовываться существительные путём прибавления суффикса -ness.

У нас было уже несколько слов с этим суффиксом: business (y → i), greatness, unpleasantness, foolishness. Если слово заканчивается на -n: openness /'əʊpənnəs/ откровенность; прямота.

С помощью него и получаются слова: illness и sickness, означающие: болезнь. А разницу между ними вы уже знаете. Интересно, что свадебная клятва включает слова: in sickness and in health в болезни и здравии.

Но это не всё, есть ещё одна болезнь: disease /dɪ'ziːz/. Но здесь проще. Это не просто ‘болезнь’, а конкретное ‘заболевание’, т.е. вы, скорее всего, его узнаете от врача. ‘Заболевание’ – у органа, ‘болезнь’ – у человека. ‘Заболевание’ надо лечить, с ‘болезнью’ надо справляться.

Часто также можно услышать слова: flu /fluː/ (сокращение от influenza /ˌɪnflu'enzə/) грипп; cough /kɔf/ кашель и кашлять; headache /'hedeɪk/ головная боль.

На этом достаточно. Закончим картинкой, случайно найденной мною в интернете, из какой-то книги. Вы сами её переведёте (mouth /maʊθ/ рот). Чем-то напомнила она мне посещение бесплатной поликлиники, только врачи там не такие позитивные…

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

Тем временем, Нейт и Сэм пробрались в огромный особняк в поисках вещей своей мамы:

— So, where are we going? — Huh? — Well, if you could go anywhere in the world. Where would you pick? — Anywhere? — Anywhere.

— Okay, well… Here we go… India.

Как пожаловаться на боль по-английски

В одном из нашРазница в употреблении ache, pain, hurt, sick и illих постов мы рассмотрели слова и выражения на тему «visiting a doctor». Но дело в том, что слова «боль», «болезнь» и «лечение» можно перевести на английский язык по-разному, в зависимости от того что у нас болит, чем мы болеем, и как лечимся. Об этом и пойдет речь в данной статье, и мы научимся правильно жаловаться на боль по-английски.

Слова pain, hurt, ache

Боль, возникающая сама по себе, которая бывает продолжительной, но терпимой, обозначается  словом «pain»

  • She has been experiencing that pain for two days already — Она испытывает боль уже два дня

Словом «hurt» мы называем боль, причиняемую раной, а также душевную боль.

  • He fell down and hurt his leg – он упал и поранил ногу
  • Your words hurt me greatly – ваши слова причинили мне большую боль

Со словом «hurt» мы часто используем выражение «to get hurt» , что переводится как «пострадать»:

  • There has been an accident on the Main street. Five people got hurt.  – на Мейн стрит был несчастный случай. Пять человек пострадали.

И наконец, последнее слово, которым мы обозначаем боль в английском языке, – «ache», — это боль, сосредоточенная в определенно части тела:

  • боль в ухе – earache
  • зубная боль – toothache
  • боль в животе —  stomachache
  • головная боль – headache

I have toothache and should consult a dentist – у меня болит зуб и я должен обратиться к врачу

Слова «ache» и «hurt»  могут  быть не только существительными, но и глаголами, и соответственно, в качестве глагола переводиться как  «болеть», а вот слово «pain» бывает только существительным, и чтобы употребить его в качестве глагола, ему необходима помощь со стороны глагола «cause» (причинять):

  • He hurt mе   — он причинил мне боль
  • My ear ached for two days — мое ухо болело два дня
  • That medical procedure caused me pain – эта медицинская процедура  причинила мне боль

Используется также прилагательное painful – болезненный

  • That injection yesterday was very painful – Вчерашний укол был очень болезненным

Видеоурок по английскому языку: Как пожаловаться на боль по-английски?

Глаголы  «heal», «cure», «treat» — лечить

Когда мы используем глагол «heal» мы имеем в виду продолжительное лечение, в результате которого больной наконец-то выздоровел, т.е обязательно исцелился.

  • After a month at the hospital he was healed – после того, как он провел месяц в больнице его наконец-то вылечили

Мы также используем этот глагол для лечения перелома, раны, или если какой-то порез или ожог зажил сам по себе без постороннего вмешательства.

  • The cut on my finger healed in two days – порез на пальце зажил за два дня

Если глагол «heal» подразумевает самостоятельное лечение и исцеление, то  «cure»  —  лечение, проходящее с участием врача и путем принятия лекарств, и после серьезного курса лечения антибиотиками или химиотерапией:

  • You must cure your headache with pills – вы должны лечить вашу головную боль таблетками
  • Today doctors can cure many serious diseases that could not be cured in the past — Сегодня врачи умеют лечить многие серьезные болезни, которые нельзя было вылечить в прошлом.
Читайте также:  Какие бывают типы предложений в английском языке

Что касается глагола «treat», мы его используем, если необходимо «обработать рану», «оказать мед. помощь», «осмотреть». После подобных действий не обязательно наступает исцеление.

  • The wounded man should be treated immediately – раненому нужно срочно оказать помощь

Болезнь — disease, illness, sickness

Теперь поговорим о вариантах перевода на английский язык слова «болезнь», которых тоже три – disease, illness, sickness

Словом «Disease» мы обозначаем какую-либо серьезную болезнь, патологию, неизлечимую или врожденную болезнь, как физическую, так и душевную.  «Disease» – это как страшный диагноз, приговор на всю жизнь.

«Illness» — это чаще всего плохое самочувствие, симптомы «disease». Человек может не чувствовать себя плохо «ill», но быть больным «diseased» или наоборот.

«Sickness» — это также плохое самочувствие, но от более серьезной болезни. Это недомогание, связанное с высокой температурой, усталостью, отравлением, головной болью и т.п.

Когда мы говорим  «I am sick» — «мне нездоровится», мы имеем в виду, скорее всего, усталость, головную боль или что-то в этом роде.

Иногда нам приходится брать отгул «sick days», чтобы спокойно болеть дома.

Напоследок предлагаем запомнить выражение, часто используемое нами в разговорной речи  «I’m sick of it» или «It makes me sick» , что означает «меня от этого тошнит» (до смерти надоело).

Разница в употреблении ache, pain, hurt, sick и ill

Какая разница между pain и ache, sick и ill, и какие значения имеет слово hurt?

Объясните, в чем разница между словами pain, ache, sick, ill и hurt.

Hello Sophal. I can see how you would easily confuse these words as they have quite similar meanings and uses, and to make it even more interesting, one of the words can be used differently in British English and American English. Let's have a look at them:

Здравствуйте, Софал. Я понимаю, что можно легко спутать эти слова, поскольку они имеют достаточно близкие значения и одинаково используются, и что еще более интересно, одно из этих слов можно использовать по-разному в британском английском и американском английском. Давайте рассмотрим их.

Pain and Ache

Both of these words are most commonly used as nouns. They refer to unpleasant sensations that you feel in your body, although they are slightly different feelings. A pain is usually used to refer to a kind of sharp discomfort that is difficult to ignore. For example:

Оба эти слова чаще всего используются как существительные. Они обозначают неприятные чувства (боль), которые вы ощущаете в своем теле, хотя эти чувства немного разные. Pain (сущ. – боль) обычно используется для обозначения своего рода резкого дискомфорта, который трудно игнорировать. Например:

Yesterday I suddenly felt a lot of pain in my stomach. I was taken to hospital where they discovered I had appendicitis.

Вчера я вдруг почувствовал сильную боль в животе. Меня отвезли в больницу, где обнаружили у меня аппендицит.

  • Ache is similar to pain, but it usually is used to refer to a duller kind of discomfort that may continue for longer than a pain might. Common examples are:
  • Ache, так же как и pain, означает боль, но, как правило, используется для обозначения тягучего, монотонного дискомфорта, который может длиться дольше, чем pain. Типичными примерами являются:
  • headache, stomach ache, backache and heartache
  • головная боль, боль в животе, боли в спине и боль в сердце
  • Note that heartache is used to refer to a kind of emotional pain, for example if you are in love with someone and they are not treating you well you can say:
  • Обратите внимание, что heartache (в значении душевная боль) используется для обозначения своего рода эмоциональной боли, например, если вы влюблены в кого-то, а он или она не отвечает вам взаимностью, вы можете сказать:
  • He is causing me a lot of heartache.
  • Он причиняет мне большую душевную боль.

Less commonly, both pain and ache can be used as verbs. Pain in this form means to cause someone unhappiness. Note that you cannot use pain in the progressive or continuous form in standard UK or US English. For example:

Реже, как pain, так и ache могут использоваться в качестве глаголов. Pain в таком качестве означает чувствовать себя до боли несчастным. Обратите внимание, что вы не можете использовать pain в продолженном (continuous) времени в стандартном британском или американском английском языке. Примеры:

It pains me to think of you being so unhappy with your life – meaning it makes me feel unhappy that you are so sad.

Мне больно думать о том, что ты так недоволен своей жизнью – то есть то, что тебе так грустно, заставляет меня чувствовать себя несчастным.

Об английском с любовью

Заглавная —> Разговорные темы

Слова первой и второй категории по теме “Медицинское обслуживание” подобраны. Среди них есть синонимы, то есть слова с одинаковыми значениями. Но не всегда синонимы  могут быть взаимозаменяемыми. Чтобы избежать досадных ошибок,  я напишу подобное описание нескольких синонимов и вы почувствуете разницу.

1. ILL- SICK – SORE = больной;

Рассмотрим пару прилагательных “ill-sick” , которые в словарях переводятся одинаково = больной. Здесь надо уяснить два момента.

  • Во-первых,  оба прилагательных входят в состав фразовых, так называемых искусственных глаголов:
  • to be ill = болеть, иметь плохое здоровье = так говорят  в британском английском;
  • to be sick = болеть , иметь плохое здоровье = так говорят в американском английском;
  • В британском английском = “to be sick” = тошнить, чувствовать тошноту.
  • Неверно: He has been sick for over a year.
  • Верно:    He has been ill for over a year.

Во-вторых, прилагательное “ill” употребляется только предикативно, то есть входит в состав фразового глагола = ”to be ill”. А прилагательное “sick” может стоять и перед существительным, как определение: Например:

The sick man is lying on the bed. = Больной человек лежит на кровати. Со словом “ill” сочетание   “The ill man” невозможно.

  1. Слово “ill” может быть и существительным , тогда оно переводится как —  “зло, вред”; или  наречием, которое переводится как — “плохо, худо, дурно, неблагоприятно”.
  2. “Ill” может входить в состав сложных существительных и прилагательных именно с этим значением. Например;:
  3. ill –bred = дурно воспитанный;
  4. ill-natured = злобный, дурного нрава;
  5. ill-feeling (n) = неприязнь, враждебность, чувство обиды;
  6. Прилагательное “sore” переводится, как — “чувствительный, болезненный, больной, воспаленный” и смысл его относится не к болезни или недомогании в общем, а к какой-то области или органу.

I have a sore throat. = У меня болит горло.

  • Прилагательное “sore” имеет более широкий, переносный смысл; тогда “sore” переводится, как — “огорченный, обиженный, тягостный, раздражающий”.
  • to fell sore about something = страдать, мучиться, быть обиженным чем-то;
  • with a sore heart = с тяжелым сердцем;
  • sore subject / sore point = больной вопрос;
  • Слово “sore” может быть и существительным, тогда “sore” переводится, в буквальном и переносном смысле, как – “болячка, рана, язва; злоупотребление”.
  • an open sore  = открытая рана;
  • to re-open old sores  = бередить старые раны;

2. PAIN – ACHE = боль, страдание.

Переводятся оба слова совершенно одинаково, но между ними есть существенная разница. Давайте разберемся.

Значение существительного “pain” относится к физическому или душевному дискомфорту, боли , страданию. Это может быть резкая, острая боль в какой-то области.

She was crying with pain when she broke her arm. = Она плакала от боли, когда сломала руку.

I feel pain in swallowing . = Я чувствую боль, когда глотаю.

His behaviour caused his  parents a great deal of pain. = Его поведение причиняет боль его родителям. Его поведение заставляет страдать родителей.

Существительное “pain” = неисчисляемое. Но существительное  “pains” относится к особым существительным с окончанием “s”, о которых я уже писала. “Pains” переводится, как – “старания, труды, усилия”.

to take pains = to be at the pains = прилагать усилия, брать на себя труд;

Значение существительного “ache” относится только к физическому дискомфорту и подразумевает тупую, ноющую, продолжительную боль в каком –то органе или области, поэтому и есть уже “готовые” словосочетания — “headache”, “toothache”, etc.

People with rheumatism feel an ache in the bones when the weather is bad. = Люди, страдающие от ревматизма, чувствуют боль в костях при плохой погоде.

Существительные со словом “ache” – неисчисляемые, когда речь идет о состоянии, например:

Chocolate gives me toothache. = Шоколад причиняет мне зубную боль. Когда я ем шоколад, у меня болят зубы.

  1. Когда подразумевается одиночный приступ боли, то существительное со словом ache может быть исчисляемым. Например:
  2. to get stomachache or a stomachache = иметь, испытывать боль в желудке;
  3. Но существительное  “headache” = головная боль = всегда исчисляемое.

I have a nasty headache. = У меня ужасная головная боль.

В чём разница между словами между ill и sick, болеть в английском языке

В последнее время в общении, переписке или в новостях нам часто приходится сталкиваться с темой «болезни». В английском языке есть несколько вариантов обозначения недугов, обычно это прилагательные ill и sick. В этой статье мы подробно расскажем о разнице между ними и о ситуациях, в которых они употребляются в речи.

Произношение и перевод:

Sick [sɪk] — больной.

Ill [ɪl] — больной, нездоровый.

Значение слова:

Sick – больной, страдающий от заболевания.

Иногда sick означает «отвратительный», «неприятный»:

I can’t stand his sick jokes. — Терпеть не могу его отвратительные шутки.

  • Ill — больной, нездоровый, чувствующий себя плохо.
  • В некоторых случаях ill переводится как «плохой, дурной»
  • He is ill-bred – Он дурно воспитан.

Употребление:

  1. Sick — это прилагательное характерно для американского английского и употребляется, когда говорим о том, кто страдает от физической или психической болезни.
  2. Ill — это прилагательное используется в британском английском, когда говорится о физическом недомогании или болезни.
  3.  Пример:
Sick Sick children shouldn’t go to school. Больные дети не должны ходить в школу.
I felt sick and had to go home at lunchtime. Я почувствовал себя плохо и в обеденный перерыв ушел домой.
Our financial Director called in sick. Наш финансовый директор сообщил, что заболел.
Ill He’s far too ill to return to work. Он слишком болен, чтобы выходить на работу.
They couldn’t come because their child was ill. Они не могли прийти, потому что их ребенок болел.
Sara looks ill. Сара выглядит больной.

 В чем разница?

Главная разница между этими прилагательными в том, что sick в значении «больной» используется в американском английском, а ill в этом значении характерно для британского. В американском английском ill означает тяжелую болезнь, часто неизлечимую. И в то же время sick в британском английском означает «тошноту», тошнотворное состояние.

Boat trips make Mike feel sick. – Водные прогулки вызывают у Майка тошноту.

Также sick часто используется перед существительным, а ill, как правило, перед существительным не употребляется.

A sick girl was in her bed. – Больная девочка была в постели.

Упражнение на закрепление

Попробуйте вставить нужное слово в предложениях:

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector