Как начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию

Чтобы создать деловое письмо на английском языке, нужно применить следующие инструменты: вежливость, краткость, грамотность, соблюдение этикета, убедительность, умение посредством небольшого количества текста и веских аргументов донести до адресата суть Вашего послания. Деловая переписка на английском – разновидность официальной корреспонденции, применяемая для решения различных оперативных вопросов, возникающих в процессе ведения бизнеса. Зачастую отправка такого письма дублируется устной беседой по телефону.

Чтобы создать деловое письмо на английском языке, нужно применить следующие инструменты: вежливость, краткость, грамотность, соблюдение этикета, убедительность, умение посредством небольшого количества текста и веских аргументов донести до адресата суть Вашего послания.Как начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию

Деловая переписка на английском – разновидность официальной корреспонденции, применяемая для решения различных оперативных вопросов, возникающих в процессе ведения бизнеса. Зачастую отправка такого письма дублируется устной беседой по телефону.

Деловой английский язык не использует двусмысленностей, труднопереводимых идиом, имеет минимальное эмоциональное наполнение, зато оперирует рациональными, логическими выкладками.

Примеры деловых писем

Деловые письма могут приглашать адресата на мероприятие, информировать о каком-то событии, напоминать о договоренностях, содержать официальное предложение, просьбу, вопрос, извинение, уведомление, поздравление, благодарность и т.д.

Структура делового послания содержит «шапку» с обращением к адресату, с упоминанием его должности и ФИО. Адрес размещается в левом верхнем углу, там же указывается дата отправления. Вступление предваряется вежливым обращением к собеседнику (Dear Sir – уважаемый господин, Dear Sirs – уважаемые господа, Gentlemen – господа, My dear Madam – уважаемая госпожа, Dear Colleague –  дорогой коллега и т.п.), а также содержит тему сообщения. Затем следует краткий информативный текст и – прощание (к примеру: «Thank you for your time and attention, Sincerely…» – Спасибо за ваше время и внимание, искренне Ваш…). В конце – имя и фамилия автора.

В таком документе не употребляются разговорные слова, жаргонизмы, шутливые выражения и прочие неофициальные приемы, зато весьма уместны стандартные выражения: «I hasten to inform» – спешу Вас уведомить, «I will be glad» – буду рад, «We are looking forward to your consent (approval, confirmation)» – ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения) и пр.

Примеры деловой переписки на английском языке

Сегодня деловые коммуникации между бизнес-партнерами все чаще осуществляются с помощью email. Особенности написания электронных писем: строгое следование деловому протоколу, краткость, наличие строгого стиля.

Как написать деловое письмо на английском с помощью электронной почты?

Вот – образец делового письма на английском с запросом информации.

Наиболее распространенные сокращения – примеры на английском с переводом на русский язык, используемые в официальных письмах, помогут Вам в написании делового письма на английском языке.

Отдельная тема – поздравление с праздниками и важными событиями коллег и партнеров. В таком послании будут уместны стихи, эмоциональные выражения, юмор, наличие креативного подхода, ярких иллюстраций.

Для примера: праздничное деловое письмо на английском, поздравляющее конкурента с Рождеством, а также – деловое письмо на английском с приглашением на торжественный ужин.

Источник: https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/delovye-pisma/kak-pravilno-napisat-delovoe-pismo-na-angliyskom-yazyke/

Как вести деловую переписку на английском + образцы

Специалисты, которые владеют английским языком, высоко ценятся, так как широко практикуется сотрудничество бизнесменов из различных государств. А умение вести деловую переписку облегчает процесс поиска партнеров и налаживания с ними сотрудничества. В этой статье мы собрали для вас рекомендации, которые следует учитывать при ведении деловой переписки на английском языке.

Умение составлять деловые письма на иностранном языке – важный навык для фирм, которые сотрудничают с зарубежными организациями. Свободное владение языком, знание официального этикета могут послужить решающими критериями выбора кандидата на свободное место в компании. Официальные письма можно поделить на 2 категории:

Обычно в компаниях имеются стандартные бланки и руководства по их использованию. Начинать знакомиться с правилами осуществления деловой переписки на английском языке рекомендуется с выделения блоков текста, которые содержатся в письме.

Справа вверху указываются данные адресанта, располагаемые в установленном порядке без применения знаков препинания. Далее вы можете ознакомиться с реквизитами письма и тем, как они выглядят в тексте:

Сделайте отступ на 3 строчки в низ, напишите дату, когда было составлено письмо. Нормами официальной переписки разрешаются разные форматы указания данных о времени составления письма:

Применение лишь численных обозначений даты не рекомендуется. Обусловлено это тем, что в англоговорящих государствах могут неверно воспринять подобную информацию из-за существования особых правил указания даты. Так, в Великобритании и Соединенных Штатах Америки формат написания даты различается. 08.09.2018 – восьмое сентября 2018 (европейские страны), девятое августа 2018 (США).

Сведения о получателе пишутся в левой стороне. Перечень данных и порядок их написания практически такие же, как у реквизитов адресанта. Однако имеются определенные различия.

В английском языке используются некоторые сокращения, которые предназначены для демонстрации уважительного отношения к собеседнику: мужчина – Mr, женщина – Ms. При обращении к женщине, находящейся замужем, применяется приставка Mrs. Если женщина не вступала в брачный союз, используется обращение Miss.

Первое, что увидит получатель – это слова приветствия, которые адресованы ему. Тип обращения зависим от степени вашего знакомства с собеседником. В официальной переписке используются стандартные речевые конструкции: Dear Mrs/Ms и фамилия получателя на английском.

Если вы хотите отправить письмо тому, чье имя не знаете, используйте фразу Dear Sir or Madam. Когда адресуете письмо нескольким людям, начинайте его с Dear Sirs, Dear Colleagues и то прочее.

Иногда можно отступать от принятых норм, например, обращаясь по имени: Dear John.

Помните, что в английском обращение выделяется запятой, а в американском варианте – двоеточием.

Данная часть письма предназначена для передачи смысла письма адресанта, потому ее нужно в особенности тщательно проработать. Начните писать ее с короткого введения. Если вы продолжаете переписываться с давним партнером, введение на английском может быть таким:

  • This letter is to confirm – данное письмо подтверждает то, что…
  • Thank you for your letter – благодарим за ваше письмо…
  • We acknowledge receipt of your letter – мы получили ваше письмо…
  • With reference to your letter of – касательно вашего письма от…

Не употребляйте сокращенные сказуемые, когда составляется деловое письмо.

Цели и причины вашего письма должны излагаться при учете всех норм английского языка, логичным образом подводить к сообщению об ожидании ответа. Адресат правильно поймет суть послания, если вы грамотно разобьете его на маленькие абзацы с завершенной мыслью, без применения табуляции.

Заключительная часть

Заканчивая письмо, используйте стандартные конструкции, которые выражают благодарность, предложение партнерства; приглашают к дальнейшей переписке.

  • Please acknowledge receipt – просим Вас подтвердить получение…
  • If you have any questions, do not hesitate to contact us – если у Вас появятся вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.
  • Thanking in advance – заранее выражаем благодарность.
  • We value your custom highly – сотрудничество с вами имеет для нас большое значение.
  • Please contact us again if we can help in any way – пожалуйста, обращайтесь к нам опять, если мы можем чем-либо помочь.
  • Thank you and we are looking forward to hearing from you – благодарим Вас, ждем ответа.

Подпись

Вежливый тон необходимо выдерживать во всех частях послания. Ввиду этого перед указанием собственного имени пожелайте собеседнику всех благ либо выразите уважительное отношение. Примеры фраз на английском для деловой переписки:

  • Yours sincerely – с искренним уважением (к знакомому получателю).
  • Yours faithfully – с уважением (к получателю, которого вы не знаете).
  • Best wishes – с наилучшими пожеланиями (нейтральное выражение).

Выделив фразу запятой, опуститесь на строчку вниз и поставьте подпись. Напишите собственное имя, фамилию, должность.

Если вы намереваетесь приложить к вашему посланию определенные бумаги, напишите их список после подписи. Нормами официальной переписки предусматривается применение сокращения Enc. В переводе с английского это значит «Приложение». После данного слова должны перечисляться документы, которые прилагаются к посланию.

Как писать деловые письма на английском представителям различных государств

Культурные традиции различных государств значительно отличаются, даже если для переписки подобран такой универсальный язык, как английский. Данные особенности требуется принимать во внимание, когда переписываетесь с иностранными компаниями.

Читайте также:  Стандартные разговорные фразы на английском для повседневных бесед

Китай, Япония, арабские государства

В государствах Азии и восточных странах вежливость имеет особое значение, потому старайтесь включать в послание по максимуму вежливые обращения, в особенности при первом знакомстве. Возможными вариантами, которые учитывают нормы этикета, могут быть такие конструкции:

  • Hope this email finds you well. Надеюсь, у Вас все в порядке.
  • Sorry for bothering you. Извините за то, что отвлекаю.
  • Might I take a moment of your time? Можно я займу у Вас минуту?

Применяйте вежливые запросы, например, «I would be grateful if you could» – «Я буду Вам очень признательным, если вы сможете…».

Германия, Англия

Вежливое отношение к собеседнику нужно совмещать с лаконичным посланием:

  • Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me. Если у Вас возникнут вопросы, пожалуйста, обращайтесь.
  • I would appreciate your help in this matter. Буду признательным за Вашу помощь.
  • I await a response at your earliest convenience. Ответьте, как только сможете.

Соединенные Штаты Америки

Выражениями, которые должны быть в письме по нормам этикета, можете пренебречь. Исключение – ситуации, когда вы пишете письмо вышестоящему коллеге либо партнеру. Конкретно опишите ситуацию и свои ожидания. Старайтесь употреблять поменьше фраз с would, could, might.

Африка, южноамериканские страны

Задавать личные вопросы можно в том случае, если общаетесь со знакомым. Спросите, как дела, как поживает семья собеседника. Это будет принято положительно, ваши отношения с собеседником сделаются надежнее.

Как начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию

Образцы деловых писем на английском языке и часто употребляемые выражения

Под определением «деловое послание» имеется в виду множество документов, оформление которых происходит для различных целей.

Это может быть просьба, предложение коммерческого плана, жалоба, извинения, заявление о принятии на работу, гарантийное письмо и то прочее.

В следующем разделе обсуждаются правила и образцы оформления официальных посланий на английском, применяемые устойчивые выражения.

Заявление

Сегодня множество граждан желает устроиться на работу в зарубежную организацию. При этом только некоторые люди осознают, что даже грамотно оформленным заявлением возможно показать себя в выгодном свете. Кроме конструкций, которые были перечислены выше, в послании вы можете применять такие выражения:

  • I am writing in connection with… Я пишу в связи с…
  • With reference to your vacancy… I am sending… В ответ на вашу вакансию… Я отправляю…
  • I am writing in response to your advertisement… Я отправляю ответ на ваше объявление…
  • As for my experience it includes… В мой опыт работы входит…
  • I worked for… as… Я работал на протяжении… на должности…

Источник: https://www.gd.ru/articles/9926-delovaya-perepiska-na-angliyskom

Как написать деловое письмо на английском

Hi! How are you? Так вы можете поприветствовать своего иностранного друга, приятеля, хорошего знакомого, с которым установилось неформальное общение. С деловыми партнерами и зарубежными коллегами язык коммуникаций совсем другой.

Строгий, официально учтивый. Без опыта составления писем и документов можно допустить ошибки в деловом этикете, изрядно подпортить свой авторитет. Итак, какой должна быть грамотная деловая переписка на английском с примерами писем и фраз.

Деловой английский

Здесь все как в русском – существует письменная субординация, которой следуют в составлении официальных документов и писем.

Не позволительны обороты и фразы из разговорной речи, строгая структура предложений, каждое слово на своем месте. От делового письма зависит очень много. Красивый, грамотно составленный текст – дополнительный бонус к вашему деловому имиджу.

Рассмотрим классификацию писем, которые приходится составлять офисным сотрудникам международных компаний.

Типы деловых писем на английском:

  • Поздравление с корпоративным или профессиональным праздником, днем рождения, юбилеем компании, победой в специализированном конкурсе;
  • Предложение о сотрудничестве, партнерстве, спонсорстве;
  • Письмо-уведомление о приеме на работу – составляется, как правило, HR-сотрудниками;
  • Заявление. Контекст может быть различным – о переносе отпуска, выделении дней без содержания, переходе на другую вакансию и т.д.;
  • Официальный отказ. Предметом отказа может стать просьба о повышении заработной платы, дополнительных днях отпуска, предложение о сотрудничестве, спонсорской поддержке какого-либо проекта или мероприятия и т.д.
  • Жалоба. Чаще всего составляется покупателями, которые приобрели некачественный продукт.
  • Письмо-извинение – ответная реакция на жалобу, объясняющая обстоятельства вины производителя или поставщика.
  • Официальный запрос. Отправляется при необходимости получить дополнительную информацию о продукте или услуге.
  • Благодарность. Официальное письмо, в котором руководитель компании или отдела благодарит сотрудников за успехи и достижения. Рассылается массово или индивидуально – с обозначением адресата.

Правила составления деловой переписки на английском

Перечислим 11 основных моментов, которые нужно учитывать при составлении деловых писем, вне зависимости от типа:

  1. Официальный документ или письмо по смыслу разбивается на абзацы и при этом без отступа красной строки. Заглавная буква идет сразу;
  2. Чтобы текст воспринимался проще, разделите его на одинаковые по количеству строк блоки.
  3. Поля должны быть широкими, белое пространство – одинаковым между абзацами и строчками. Графическое единство и симметрия помогают эффективно воспринимать информацию.
  4. Верхний левый угол – место под имя отправителя и название компании, которую представляет сотрудник.
  5. После имени отправителя указывается имя адресата и название компании, в которую отправляется документ.
  6. Обязательно обозначить дату отправки письма: или на три строки ниже адресата (в верхнем правом углу) или отдельно в левом верхнем углу.
  7. Текст необходимо красиво структурировать, он должен быть равномерно распределен, базируясь по центру.
  8. Основная мысль, которую вы хотите донести до адресата, должна быть выражена в самом начале документа. Это выглядит так: “I am writing to you to …” и указываем цель обращения.
  9. Не совмещайте в одном документе несколько просьб. Так внимание рассеивается, смещаются акценты. Лучше составить два письма, каждое из которых будет сконцентрировано на конкретной задаче.
  10. Неприемлемо употребление сокращений, свойственных разговорной речи: You’re вместо You are.

По этикету деловые письма надо завершать словами благодарности “Thank you for your prompt help…”. Так вы выразите уважение к адресату, закрепите положительное мнение о себе.

Пример делового письма-запроса на английском

Сначала разложим документ по элементам, подробно рассмотрим его структуру. В качестве примера возьмем письмо-запрос.

  • ШапкаВ верхнем левом углу указываем имя и адрес отправителя.Ниже – имя и адрес получателя (начиная с номера офиса, дома и к большему – город, страна).На три строки ниже – дата: день-месяц-год (через точку).
  • Приветствие
  • Обращаемся к адресату
  • Выражение главной мысли
  • Заключительные фразы: благодарность за внимание, понимание, лояльность и т.д.
  • Финал по формуле вежливости: Имя, фамилия и должность автора письма.
  • Вложение: обращает внимание на то, что письмо дополняют фотографии, схемы и прочие документы.
  • Образец письма-запроса на английском:
  • John Stewart1304 Sherman Ave.
  • Madison, Wisconsin
  • Lemann & Sons3597 43rd StreetNew York, NY 12008
  • May24, 2015
  • Dear Sirs,

Источник: http://top100lingua.ru/blog/uroki/kak-napisat-delovoe-pismo-na-anglijskom

Writing: учимся писать деловые письма и не только | Статьи по английскому на Study.ru

Деловая и личная переписка – это неотъемлемая часть человеческого общения.Вопрос написания писем всегда был и будет актуальным.

Поэтому, без знания основных правил составления официальной и неофициальной корреспонденции обойтись довольно трудно.

Однако, умение излагать свои мысли в письменной форме не ограничивается только лишь навыком по составлению писем и включает в себя целый спектр знаний по написанию статей (articles), эссе (essays),докладов (reports), отзывов (reviews) и т. д.Умение логически, грамматически верно и литературно излагать свои мысли, нужно не только для решения повседневных задач, но и при сдаче международных языковых экзаменов,

  • которые содержат часть «Writing», отдельно оцениваемую по определённой шкале.
  • Безусловно, в рамках одной статьи охватить все нюансы письменного английского просто невозможно, поэтому в этом материале будут рассмотрены лишь основные аспекты этой обширной темы.

1. Как написать письмо?

Если личные письма, по сути, не имеют разновидностей, то группа деловых писем довольно обширна и включает в себя массу видов и подвидов официальных посланий:

Письмо-запрос (letter of enquiry);Письмо-ответ на запрос (reply quotation);Рекомендательное письмо (a letter of reference, reference letter, reference);Гарантийное письмо (letter of guarantee);Сопроводительное письмо (covering letter);Благодарственное письмо (thank you letter, letter of appreciation);Коммерческое предложение (commercial offer);Жалоба (letter of complaint);Письмо-поздравление (congratulation letter);Письмо с просьбой о приёме на работу (letter of application);Письмо-отказ (refusal letter);Письмо-извинение (apology letter);Ответ на заказ (response to order);Счёт-фактура, накладная, инвойс (invoice);

Читайте также:  Произношение английских слов: отличие иностранных звуков от русских

Заявление (statement) etc. и т. д.

Как вы понимаете, разновидностей официально – деловых писем настолько много, а их типы так разнообразны, что одной статьи явно не хватит, для того, чтобы подробно описать нюансы каждого вида.Однако, существуют общие принципы оформления деловой переписки, которые в той или иной мере применимы для каждого отдельного вида с небольшими поправками на специфику письма.

Любое послание обладает определенной структурой, которая одинаково актуальна и для личной, и для деловой переписки.Отличие делового письма от личного, заключается в содержании каждого из вышеописанных пунктов.

1) Заголовок (Heading).

По этому пункту отличий нет.

Адрес отправителя (Sender’s address) обычно пишется в верхнем правом углу, но не исключено написание адреса и в верхнем левом углу.Особое значение имеет последовательность написания адреса. Сначала указывается номер дома с названием улицы, затем, через запятую, номер квартиры.

На следующей строке пишется город с почтовым индексом и заключительная строчка, которая содержит указание страны.

Дата (Date) проставляется ниже, сразу после адреса. Точка после адреса не ставится.На практике существует несколько вариантов оформления даты:

  1. 15 September, 2017;September 15th, 2017;September 15, 2017;
  2. 15th September, 2017
  3. Ну, и, наконец, адрес получателя (Inside address) пишется ровно в той же последовательности, что и адрес отправителя, но только ниже и с левой стороны.
  4. 2) Обращение (Salutation).
  5. А вот обращение, используемое в деловой переписке, радикальным образом отличается от используемого в личной.
  6. В письме официального характера принято использовать два вида обращения:
  7. 1) Если имя и фамилия человека нам не известны, то мы можем обратиться к нему или к ней так:
  8. Dear Sir – Уважаемый Сэр/Господин;Dear Madam – Уважаемая Госпожа/Мадам;Dear sale manager; Dear Editor; Dear marketing manager – Уважаемый менеджер по продажам; Уважаемый издатель; Уважаемый менеджер по маркетингу (В случае, если известна только должность человека.);Dear Sirs – Уважаемые господа;
  9. Dear Colleague – Уважаемый коллега
  10. 2) Если мы точно знаем фамилию адресата, то мы обращаемся к нему:
  11. Dear Mr. Green -Уважаемый господин/мистер Грин;Dear Miss Green — Уважаемая госпожа/ мисс Грин, (по отношению к не замужней женщине);
  12. Dear Mrs. Green — Уважаемая госпожа/ миссис Грин,(по отношению к замужней женщине)
  13. В личном письме обращение носит неформальный характер и может выглядеть так:
  14. Dear John – Дорогой Джон;My dear Jim – Мой дорогой Джим;Dearest – Самый дорогой;My darling – Мой дорогой;
  15. Hello, my dear Oleg – Привет, мой дорогой Олег
  16. 3) Введение (Introduction), основная часть (Main body) и заключение (Conclusion).

В официальном и в личном письме отличаются не только по цели, но и по своему характеру.Нет смысла детально рассматривать, какими они могут быть, так как всё зависит от специфики послания.

  • Главное отличие деловой переписки заключается в том, что используемые в ней предложения носят неопределенно-личный характер, состоят из сложных грамматических конструкций, приправленных официальными фразами;текст, как правило, снабжен множеством linking words (связующими словами), такими как:furthermore (кроме того),first of all (прежде всего),secondly (во-вторых),finally (окончательно),in fact (фактически),with reference to (со ссылкой на),
  • to conclude (в завершении).
  • В личном письме применяется повседневная лексика, прямые обращения, менее сложные грамматические конструкции и множество сокращений.
  • 4) Заключительные вежливые фразы (Complimentary close).
  • В деловом и личном письмах также отличаются.
  • Официальную переписку принято заканчивать фразами:
  • Respectfully, Yours respect­fully, Respectfully yours, Very respectfully (С уважением);
  • Yours faithfully (Искренне Ваш. Если имя адресата вам не известно);
  • Yours sincerely (Если имя адресата вам известно)

Кроме того, есть варианты завершающих фраз, используемых в различных подвидах официальных писем.К примеру:

Thank you for responding to my offer — Спасибо, что откликнулись на мое предложение;

We look forward to hearing from you soon — Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем etc. и т. д.

  1. Вариантов завершения личного общения масса:
  2. Lots of love, kisses;Take care;All the best;Best wishes;See you soon;Take care;Yours;Love;
  3. Yours affectionately/lovingly
  4. В целом, главное отличие делового письма от личного состоит в том, что вся официальная переписка носит ясный, нейтральный, неэмоциональный характер.

Официальное письмо характеризуется чёткой структурой, логичностью, смысловой точностью.В деловом письме не может быть просторечных, жаргонных выражений и междометий.

  • В официальной переписке существует также целый набор фраз – клише, которые помогают более точно выразить свою мысль и быстро составить письмо.
  • Личная же переписка лишена официальности, а также необходимости строгого следования фактам.
  • 2) Как написать электронное письмо (e-mail)?

Электронная переписка на сегодняшний день широко используется и в практике делового, и в практике личного общения.

Её отличительная особенность заключается в том, что подобные послания, как правило, более краткие и, как следствие этого, более конкретные. Лишние фразы в e-mail стараются не использовать.

Поэтому, в электронной переписке важно чётко формулировать главную мысль. С чего же начать?

1) Subject line (тема email)Обязательно указывайте тему своего письма.Постарайтесь сформулировать её так, чтобы получатель понял основной мессадж вашего послания.

От того, насколько конкретна будет звучать Subject line, зависит не просто скорость ответа, но и сам факт прочтения письма.

2) Обращение (Salutation)Электронное письмо, также как и печатное, требует определенного приветствия. Никаких радикальных отличий в оформлении обращений нет, поэтому здесь будет актуальна вся информация, касающаяся приветствий, используемых в официальной и личной переписке, уже описанная выше.

3) Текст письма (Main body)Вариант оформления основного текста зависит от того, кто является инициатором отправления письма.

Если e-mail отправили вам, то после приветствия будет уместным поблагодарить отправителя за полученное письмо.К примеру, так:

  • Thank you for your email (letter) of 15th June, asking about … (our production). — Спасибо за письмо (от 15 июня) с вопросом о …(нашей продукции)

Если же инициатором общения выступаете вы, то необходимо в самом начале описать цель вашего послания:

  • I am writing in connection with … . — Я пишу в связи с …

4) Заключительная вежливая фраза (Сomplimentary close)

Заключительная реплика является отражением того, каких действий вы ожидаете от собеседника.Вот несколько возможных вариантов:

  • If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. — Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной.
  • I look forward to hearing from you. — С нетерпением жду вашего ответа.
  • Thank you for your cooperation. — Спасибо за сотрудничество.

5) Вложения, приложения (Enclosure)Этот пункт отличает электронную переписку от печатной. К e-mail, как правило, всегда прилагаются документы, отчёты, таблицы и прочая сопроводительная корреспонденция.

  1. Поэтому, о факте наличия приложений важно указать в теле самого письма.
  2. В этом вам помогут вот эти фразы:
  • Please find attached … — Пожалуйста, найдите во вложении …
  • I am attaching … — Я прилагаю …
  • I am sending you … — Я отправляю вам … во вложении.

Но, вполне возможно обойтись и просто обозначением: «Enc.»

Таким образом, каких-то кардинальных отличий в оформлении электронного послания от обычного письма нет.Правила, описанные для официальных и личных посланий, применимы и для e-mail, с небольшими поправками, отражающими специфику электронного письма.

2. Как написать эссе?

В различных экзаменационных заданиях, на международных экзаменах и проверочных испытаниях часто нужно написать эссе. Без подготовки бывает сложно понять, за что хвататься.И, хотя вопрос написания эссе заслуживает отдельного рассмотрения, некоторые опорные пункты, которые помогут его написать, будут описаны в этой статье.

  • При написании эссе важно строго следовать структуре.
  • Структура эссе состоит из:
  • 1) Заголовка.Заголовок включает в себя название эссе, которое должно точно отражать тему повествования;
  • 2) Введения.Введение должно состоять из 2-4 коротких предложений, которые раскрывают тему эссе;
Читайте также:  Образование наречий в английском языке: правила и исключения их них

3) Основной части.Как правило, эта часть, включает в себя 2-3 абзаца, описывающих суть сочинения.

В них нужно максимально полно и грамматически грамотно раскрыть тему, привести определенные доводы и аргументы в их пользу;

4) Заключения.Состоит из 2-4 предложений, подводящих некий итог написанному.

  1. В этой части нужно сделать вывод по выбранной теме эссе.
  2. При написании эссе важно учитывать тот факт, что каждый из абзацев в основной части должен начинаться с вводного предложения (Topic Sentence ), а все последующие предложения должны развивать мысль, высказанную в Topic Sentence.

При работе над текстом, не пренебрегайте возможностью использования черновика, это поможет вам избежать нежелательных ошибок.Ну, и, конечно, подробно изучите все виды эссе. (Эссе за и против. For and against essays; Эссе-мнение. Opinion essays; Предложение решения проблемы. Suggesting solutions to problem essays.)

Тщательная подготовка к написанию эссе поможет избежать лишних сложностей и справиться с задачей блестяще.

3. Как написать доклад?

В отличие от эссе, основу которого составляют общие теоретические вопросы, доклад является описанием проведенных экспериментов, результатом опросов или сравнением нескольких явлений.

Поэтому вся информация в такого роде работе должна быть чётко структурированной, иметь заголовки и подзаголовки, маркированные списки, таблицы, диаграммы и прочие иллюстрации.

Информация должна излагаться максимально просто, а сами предложения не должны быть длинными и витиеватыми.

Конечно, любой доклад должен сопровождаться словами – связками: Again – Кроме того, к тому же; Besides – Кроме того, более того; Moreover -Кроме того, сверх того; Together with – Вместе с тем, наряду с; And – И, а)

Структура доклада должна включать:

1) Introduction (вступление).В этой части работы нужно кратко и чётко описать предмет доклада, назвать причины, по которым вы занимаетесь исследованием конкретного вопроса и сделать небольшой обзор других исследований по теме.;

2) Methods (методы исследования).В этом пункте нужно описать методы, с помощью которых проводилось исследование;

3) Results (результаты).Конечно, необходимо уделить особое внимание результатам исследования и подробно описать их;

4) Conclusions (выводы).Заключительная часть, это подведение итогов и конструктивные предложения для следующих исследований, связанных с темой доклада.

Безусловно, приведенная структура доклада довольно упрощенная и может носить намного более развернутый характер, в случае обширного и глубокого исследования.

Развитие writing skills требует, пожалуй, ещё большего терпения и трудолюбия, нежели изучение разговорного языка, так как бумага легко обнажает все недочеты, орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки.Но, при должном трудолюбии, освоить письменный английский всё-таки возможно, а описанные выше советы помогут вам в этом деле!

Good luck!

Источник: https://www.study.ru/article/sovety/writing-uchimsya-pisat-delovye-pisma-i-ne-tolko

Учимся писать деловое письмо на английском — Офтоп на TJ

Несколько советов вдогонку к треду о правилах пунктуации в английском языке и по многочисленным просьбам никого из читателей TJ.

Сразу оговорюсь, что данные советы основаны только на личном опыте и никак не подкреплены научными трудами.

Пригодятся они только тем, кто уже знает английский хотя бы на базовом уровне и кому приходится переписываться на английском по деловым вопросам.

Под деловыми вопросами понимается обычная бизнес-деятельность, но никак не составление официальных юридических документов или переписка с госорганами.

За свои четыре с небольшим года работы в Англии мне приходилось сталкиваться со множеством соотечественников, которых очень легко вычислить по шаблонным ошибкам. Опять же оговорюсь, что никто из нэйтивов не будет вас шеймить за подобные ошибки. Но если хочется сойти за своего, то этого довольно легко добиться, усвоив несколько лёгких правил.

Приветствие

Любое электронное сообщение начинается с приветствия. И здесь две самые частые ошибки, которые совершают выходцы из российских школ. Первая — употребление конструкции «Dear Mr X».

Данная конструкция является правильной при написании официальных обращений, но когда вы переписываетесь по несколько раз в день с коллегой/клиентом/поставщиком, то она избыточна.

Англичане в 99% случаев напишут «привет», а не «Уважаемый мистер икс».

Вторая ошибка: дословный перевод конструкции с русского языка. Таким образом «Никита, привет, как насчёт» превращается в «Nikita, hi, what about». По-правильному данное приветствие должно выглядеть как «Hi Nikita, what about». Имя собственное всегда идет после приветствия, и перед ним не ставится запятая, как в русском языке.

Это универсальная конструкция для приветствия в электронном письме. Не пишите «Dear», если только это не тендерное письмо, адресованное генеральному директору компании, с которой у вас ещё нет налаженных отношений.

Если кажется, что «hi» звучит слишком по-панибратски (что на самом деле совсем не так), то его можно заменить на «hello».

Если письмо адресовано нескольким людям одновременно, корректным обращением будет «Hi all» или просто «All».

Вступление

Если вы пишете письмо человеку, с которым не общались некоторое время, то после приветствия стоит вставить что-то типа «I hope you are doing well». К такому сложно привыкнуть тем, кто обычно сразу же переходит к делу, но стоит себя пересилить, если хочется влиться в англоговорящую среду.

. У меня нет какого-то теоретического бэкграунда на эту тему, думаю он не очень-то и нужен, стоит просто запомнить и принять. Вариаций много, например в понедельник вполне уместно написать «Hope you had a good weekend», а после летних отпусков корректно будет «I hope you enjoyed your holiday».

Мы с приятелем

То, что сразу выдаёт русскоязычного жителя СНГ, так это конструкция «мы с».

Если вы пишете в письме что-то типа «Hi Nikita, we’ve discussed this topic with Denis and have agreed to create Alaska», подразумевается, что в дискуссии вас участвовало как минимум трое, потому что Денис не является частью «мы».

Если вы обсуждали что-то вдвоем с Денисом, то нужно писать «I’ve discussed this with Denis». Точно так же не стоит писать «Me and Denis think it’s a good idea». Правильнее будет сказать «Denis and I».

Невозможно быть чересчур вежливым

Когда вам необходимо что-то получить от человека, не стоит писать «send me smth» или «do smth». Это будет звучать довольно грубо, поэтому всегда стоит начинать просьбу с «please». А в идеальном варианте любая просьба должна начинаться с конструкции «Could you please».

Например: «Could you please share the latest meme with me?». Данная конструкция является абсолютно универсальной, вне зависимости от иерархии участников переписки.

Если англичанин просит своего подчиненного сделать что-то, что и так входит в его должностные обязанности и считается чем-то самим собой разумеющимся, он всё равно напишет «could you please».

А если мне надо что-то срочно?

Если вы хотите подчеркнуть, что ваша просьба очень срочная, то не надо писать «this needs to be done urgently».

Предполагается, что все люди, участвующие в переписке, понимают важность дедлайнов.

Поэтому чтобы подчеркнуть срочность какой-либо просьбы достаточно дописать что-нибудь типа «your timely response will be highly appreciated» или «could you please provide a response by EOB today?».

Заключение

Тут люди обычно кидаются в одну из двух крайностей: либо не пишут в конце письмо ничего, кроме своего имени, либо включают жуткий официоз типа «Please do not hesitate to contact me if you have any questions regarding this matter». Золотой серединой, подходящей для большинства случаев, будет просто «Best Regards, Vadim» или даже просто «Regards, Vadim».

Пример

Ну и напоследок пример стандартного письма, который вполне можно использовать как шаблон для будущих писем на английском.

  • Hi Denis,
  • Hope you’re well.
  • I’ve discussed your proposal with Nikita and we both agree to go forward with it.
  • Could you please advise how long would it take for the dev team to create a new website?
  • If you could return to me with the detailed timeline by EOD tomorrow that would be greatly appreciated.
  • Thank you.
  • Regards,
  • Vlad

Источник: https://tjournal.ru/flood/86542-uchimsya-pisat-delovoe-pismo-na-angliyskom

Ссылка на основную публикацию