Дом Восходящего Солнца: история, текст, перевод

Перевод песни Дом Восходящего Солнца

Исполнитель: Виктор ЗинчукНазвание: Дом Восходящего Солнца

Ходит по свету легенда о том

The legend goes around the world

Что где-то средь горных высот

That somewhere in the middle of the mountain heights

Стоит, стоит прекраснейший дом

Is worth, is worth most beautiful house

У которого солнце встает

From whom the sun rises

Мне говорила мама о нем,

My mom told me about him.,

О доме чудесном о том,

About the house is wonderful about,

Что отец ушел искать этот дом,

That dad went looking for this house.,

Но так его и не нашел.

But he never found it.

И если бы я поверить не смог

And if I couldn't believe

Прожил бы всю жизнь без хлопот,

I would have lived all my life without …,

Но я пошел искать этот дом

But I went looking for this house

У которого солнце встает

From whom the sun rises

Я шел через горы, покрытые льдом

I walked through mountains covered with ice

Я шел и неделю, и год,

I walked for a week and a year,

Но я не нашел, не нашел этот дом,

But I didn't find this house.,

У которого солнце встает

From whom the sun rises

Будь проклят тот дом, опаленный судьбой,

Damn that house, scorched by fate,

Будь проклята та земля.

Damn that land.

Остались на свете лишь мы вдвоем,

It's just the two of us left in the world.,

Остались лишь ты да я.

It's just you and me.

Ходит по свету легенда о том,

The legend goes around the world,

Что где-то средь горных высот

That somewhere in the middle of the mountain heights

Стоит, стоит прекраснейший дом

Is worth, is worth most beautiful house

У которого солнце встает

From whom the sun rises

Все мы знаем самые известные слова песни Что где-то средь горных высот знаменитого исполнителя Виктор Зинчук.

Смотреть клип Виктор Зинчук — Дом Восходящего Солнца на ютуб

Отзывы о песне Виктор Зинчук — Дом Восходящего Солнца

Виктор Зинчук Дом Восходящего Солнца

Дом Восходящего Солнца: история, текст, перевод

Все мы знаем самые известные слова песни Что где-то средь горных высот знаменитого исполнителя Виктор Зинчук.

История песни The House of the Rising Sun

Известные народные песни обычно окутаны массой слухов, но в случае с The House of the Rising Sun («Дом восходящего солнца») их особенно много. Самым знаменитым её исполнителем стала рок-группа The Animals. Эффектный вокал солиста Эрика Бердона и бесподобное музыкальное сопровождение обеспечили композиции достойное место в сердцах меломанов.

Но вернемся к легендам, которыми буквально пропитана история песни.

Начнём с того, что никто не может точно сказать, посвящена ли она реальному заведению под названием «Восходящее солнце», человеку с похожим именем, или же это не более чем символ.

Также нельзя с уверенностью утверждать, исполнялась первая версия от лица мужчины или женщины. Даже выяснить, когда и где она была написана, весьма проблематично.

Нам остается лишь рассмотреть наиболее интересные факты и домыслы, имеющие отношение к The House of the Rising Sun, чтобы читатель мог ясно представить, насколько интересна эта песня во всех отношениях.

Алан Прайс из The Animals утверждал, что The House of the Rising Sun появилась в шестнадцатом веке в Англии. Однако историки музыки отмечают в песне традиции баллад восемнадцатого столетия (так называемых broadside ballads). Некоторые из них считают, что в Америку ее завезли британские иммигранты, и уже там появилась строка о Новом Орлеане.

Первые исполнители The House of the Rising Sun

Первая из сохранившихся до наших дней записей была сделана в 1934 году. Ее спели Кларенс «Том» Эшли (которого научил песне его отец) и Гвен Фостер.

В 1937 году фольклорист Алан Ломакс, находясь в экспедиции по восточной части штата Кентукки, записал версию песни под название The Rising Sun Blues в исполнении Джорджии Тернер, дочери шахтера из Миддлсборо.

Позже в тех краях он нашел еще несколько вариантов The House of the Rising Sun. Проанализировав их, он пришел к выводу, что мелодия песни сходна с народной английской балладой Matty Groves.

В 1940-60-х годах The House of the Rising Sun исполняли многие певцы и коллективы, которые нередко меняли ее название и слова. В конце 1961 года песню записал Боб Дилан, а годом позже это сделала Нина Симон.

The House of the Rising Sun – The Animals

Но хитом эту композицию стала благодаря группе The Animals, которая в 1964 году начала играть The House of the Rising Sun во время совместного с Чаком Берри тура по Великобритании. Эрик Бердон утверждал, что услышал песню в одном из клубов Ньюкасла, где ее пел Джонни Хэндл.

Если это правда, то распространенное мнение, что The Animals «содрали» композицию у Боба Дилана, можно считать заблуждением. Сам же Дилан рассказывал, что эта версия сразила его наповал.

Далее можно посмотреть видеоклип The House of the Rising Sun The Animals онлайн и послушать легендарную песню.

Публика тоже оценила старания группы по достоинству. The House of the Rising Sun в исполнении The Animals заняла первые строчки чартов США и Великобритании, а в списке 500 величайших песен всех времен ей было отведено 124-е место.

О чём песня «дом восходящего солнца»?

Это самый интересный и загадочный вопрос о песне The House of the Rising Sun. Никто не может дать на него точный ответ, подкрепленный фактами, не оставляющими сомнений.

Конечно же, первая строчка текста заставляет исследователей искать некий дом в Новом Орлеане (хотя не будем забывать, что песня может иметь английские корни). Также следует принять во внимание, что раньше она обычно исполнялась от имени женщины.

Среди множества предположений о том, что могло называться «домом восходящего солнца», наиболее вероятными кажутся два: тюрьма и бордель.

В пользу первой версии говорят слова песни. Некоторые строки дают возможность ясно представить девушку, которая угодила в тюрьму за то, что убила отца-пьяницу, игравшего в карты и избивавшего жену. Кроме того, Дэйв ванн Ронк, один из исполнителей The House of the Rising Sun, утверждал, что в Новом Орлеане когда-то была женская колония, над воротами которой было изображено восходящее солнце.

Но большинство исследователей полагает, что «дом восходящего солнца» является эвфемизмом для обозначения публичного дома. О существовании в Новом Орлеане заведения подобного рода с таким названием данных нет.

Зато достоверно известно, что в начале девятнадцатого века там был небольшой отель Rising Sun, который сгорел через два года после постройки. Во время раскопок на этом месте было обнаружено подозрительно много женской косметики. Также удалось найти рекламу отеля, и некоторые фразы в ней можно истолковать как намеки на оказание интимных услуг.

Также высказывалось мнение, что в песне идет речь о борделе, который содержала мадам Marianne LeSoleil Levant, чье имя можно перевести с французского как «восходящее солнце». Опять же, это не более чем догадка.

Естественно, в толковании песни «Дом восходящего солнца» не обошлось без предположений о наркотиках (дескать, речь идет об употреблении опиума) и угнетении чернокожих (имеются в виду плантации рабовладельцев). Прочие догадки кажутся совсем уж неправдоподобными.

Решайте сами, какая версия выглядит более реалистичной.

 Загрузка …

Помимо исполнителей, о которых рассказывалось выше, The House of the Rising Sun пели многие современные вокалисты. Но нам кажется, что превзойти The Animals никому не удалось. Так же считают читатели журнала Rolling Stone, которые включили версию этой группы в список 500 величайших песен всех времен.

 Загрузка …

Интересные факты

  • Боб Дилан прекратил петь The House of the Rising Sun после того, как ее записали The Animals, потому что слушатели начали обвинять его в плагиате.
  • Песню в исполнении The Animals часто называли первым хитом фолк-рока.
  • В 2011 году режиссёр Брайан А. Миллер назвал свой фильм House of Rising Sun.
  • Фильм Гарика Сукачёва «Дом солнца» в рабочей версии назывался «Домом восходящего солнца».

Текст песни The House of the Rising Sun

  • There is a house in New Orleans, They call the Rising Sun And it’s been the ruin of many a poor boy And God, I know, I’m one
  • My mother was a tailor She sewed my new blue jeans My father was a gambling man Down in New Orleans
  • And the only things a gambler needs Is a suitcase and a trunk And the only time he’s satisfied Is when he’s all a-drunk

So mothers, tell your children Not to do what I have done Spend your life in sin and misery

In the house of the Rising Sun

  1. I’ve got one foot on the platform The other foot on the train I’m going back to New Orleans To wear the ball and chain

There is a house in New Orleans, They call the Rising Sun And it’s been the ruin of many a poor boy

Читайте также:  Past continuous - все, что нужно знать о прошедшем длительном времени

And God, I know, I’m one

Перевод песни The House of the Rising Sun

  • В Новом Орлеане есть дом, Который называют восходящим солнцем Он погубил многих бедняг, Да и я, Боже, один из них
  • Моя мать была портнихой, Она сшила мне новые голубые джинсы, А мой отец был игроком В Новом Орлеане
  • И все, что нужно игроку, Это чемодан и багажник И доволен он лишь тогда, Когда мертвецки пьян

Матери, скажите детям Не повторять моих ошибок, Чтобы им не пришлось провести жизнь в грехе и нищете

В доме восходящего солнца

  1. И вот я уже одной ногой на платформе, А второй на подножке вагона Я возвращаюсь в Новый Орлеан, Чтобы надеть ядро на цепи

В Новом Орлеане есть дом, Который называют восходящим солнцем Он погубил многих бедняг,

Да и я, Боже, один из них

Аккорды и табы песни The House of the Rising Sun

Am C D F
|——0—|—-0—|—-2—|—-1—|
|—-1-1—|—1-1—|—3-3—|—1-1—|
|—2——|—0——|—2——|—2——|
|———|——2-|-0—-0-|-3——|
|—0—-0-|-3——|———|——0-|
|-0——-|———|———|———| Am C E E7
|——0—|—-0—|—-0—|—-0—|
|—-1-1—|—1-1—|—0-0—|—3-3—|
|—2——|—0——|—1——|—1——|
|———|——0-|-2—-2-|-2——|
|—0—-0-|-3——|———|——2-|
|———|———|———|———| Am C D F
|——0—|—-0—|—-2—|—-1—|
|—-1-1—|—1-1—|—3-3—|—1-1—|
|—2——|—0——|—2——|—2——|
|———|——2-|-0—-0-|-3—-0-|
|—0—-0-|-3——|———|———|
|-0——-|———|———|———| Am E7 Am |—-0—-|—-0—|—-0—|-5——|
|—1-1—|—3-1—|—1-1—|-5——|
|—2——|—1——|—2——|-5——|
|-2—-0—|-2——|———|———|
|———|——2-|-0—-0-|-0——|
|———|———|———|———|

Вы умеете играть «Дом восходящего солнца» на гитаре? Выкладывайте свои версии и делитесь ссылками на видео. Лучшие любительские клипы The House of the Rising Sun будут опубликованы на Song-Story.ru.

Цитата о песне

The House of the Rising Sun – это песня, предопределенная мне судьбой. Она была создана для меня, а я был создан для нее.

Эрик Бердон, The Animals

Скачать «Дом восходящего солнца»

Song-Story.ru не предлагает читателям скачать бесплатно The House of the Rising Sun, но вы можете слушать «Дом восходящего солнца» онлайн без регистрации и смотреть клипы с версиями разных исполнителей.

Найти ноты The House of the Rising Sun, mp3 треки, минусовки и версии для караоке можно на тематических музыкальных сайтах.

Дом Восходящего Солнца: история, текст, перевод

Для многих из нас изучение английского языка начиналось со страстного увлечения яркой и талантливой англоязычной группой или жгучего любопытства, заставляющего нас пытаться с маленьким англо-русским словариком переводить таинственную и красивую песню…

Что ж, учить английский по песням не только занимательно, но и очень эффективно.

Ведь известно: Where there is a will, there is a way («Было бы желание, а возможность найдется») — при сильной мотивации нам любые горы по плечу.

А если вы страстный и любознательный меломан, считайте, что у вас есть супер-сила, которая позволит вам освоить английский легче и быстрее, чем вы сами того ожидали. Так вперед и с песней!

Увенчанная лаврами

Легендарная «The House of the Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца») была включена журналом Rolling Stone в число величайших песен всех времен и народов.

The Rock and Roll Hall of Fame (зал славы рок-н-ролла) объявил, что этот хит 1964-го года в исполнении британской группы The Animals является одним из нескольких музыкальных произведений, сформировавших рок-н-ролл как стиль.

Хорошее вино с годами не стареет: уже в близком нам 1999-м песне присвоили награду Grammy Hall of Fame award (Зала славы премии Грэмми).

Фолк-рок, ранее — уличный романс

«Дом Восходящего Солнца» — песня в стиле фолк-рок, близкая к уличному романсу (broadside music). Она и произошла от уличной песни, впервые записанной в 1932 году артистами Клэренсом «Томом» Эшли и Гвеном Фостер (Эшли утверждал, что слышал ее еще от своего дедушки).

Однако примерно то же сочетание слов и музыки исполнялось известной фолк-певицей Джорджией Тернер, чью версию и считают официальным ранним вариантом «Дома».

Повествование в нем велось от лица женщины; кроме того, как музыка, так и слова довольно заметно отличались от той легендарной версии, которую все мы знаем и любим:

There is a house in New Orleans they call the Rising Sun.
It’s been the ruin of many a poor girl and me, O God, for one.
В Новом Орлеане есть дом, который называют «Восходящее солнце».
Он погибелью был для многих бедных девушек и я, о Господи, одна из них.
If I had listened what Mama said, I’d be at home today.
Being so young and foolish, poor boy,
Let a rambler lead me astray.
Если бы я слушала, что говорила мама, сегодня я была бы дома.
Была я так молода и глупа, бедняжка,
Что ушла с бродягой, куда глаза глядят.

The House of the Rising Sun — это… Что такое The House of the Rising Sun?

«The House of the Rising Sun» (Дом Восходящего Солнца) — народная американская песня, баллада; иногда называется также «Блюз восходящего солнца» (англ. Rising Sun Blues).

Действие песни происходит в Новом Орлеане. В исполнении британской группы The Animals эта песня занимала первые строчки хит-парадов как США, так и Великобритании в 1964 году.

Версия The Animals вошла (под № 123) в Список 500 лучших песен всех времён журнала Rolling Stone (2004).

Первоначальная и ранние версии

Существует множество вариантов песни, в которых значительно варьируется сюжет. Во всех вариантах герой повествует о том, как погубил свою жизнь в доме Восходящего Солнца, и предостерегает от такой судьбы; однако в разных вариантах это то женщина (в том числе в первоначальной фольклорной версии), то мужчина (в том числе в версии The Animals).

Дом Восходящего Солнца одни понимают как публичный дом, другие как тюрьму, третьи как кабак или игорный дом. Неизвестно также, о реальном или вымышленном здании в Новом Орлеане идёт речь. В городе в разное время в XIX веке были два заведения с таким названием, но оба раза недолго, и об их дурной репутации ничего не известно.

Ни то, ни другое здание не сохранилось.

Известный фольклорист и собиратель блюза Алан Ломакс писал в 1941 году, что слова этой песни (на музыку традиционной английской баллады) написаны двумя жителями Кентукки — Джорджией Тёрнер и Бертом Мартином. Есть и другие версии происхождения песни.

Первая известная запись относится к 1934. Песню исполняли многие блюзмены 1930-х-1940-х (в том числе в одном из вариантов Лидбелли в сделанной незадолго до смерти записи), а затем огромное количество рок- и поп-музыкантов второй половины XX — начала XXI в.

Версия группы The Animals

Наибольшую известность получила версия The Animals, хотя двумя годами раньше этот хит записал Боб Дилан (1962), версию которого The Animals аранжировали (в свою очередь Дилан «позаимствовал» аранжировку у Дэйва ван Ронка).

…Исследователи задавались вопросом: что скрывается под «Домом Восходящего Солнца»? Мучился вопросом и Дэйв Ван Ронк: «Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале.

Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века.

Там, наряду с Французским рынком, Lulu White’s Mahogany Hall, таможней и тому подобным, было фото входного проема из грубого камня, с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание.

Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма (Orleans Parish women’s prison). Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала». Судя по тексту песни, в оригинале она исполнялась женщиной.[1],[2]

В фильме «No Direction Home» Ван Ронк также подробно рассказывает о коллизиях с записью «House Of The Rising Sun».

Примечания

  1. В.Писигин. Очерки об англо-американской музыке 50-х и 60-х гг. XX века, т.5. М., «ЭПИцентр», 2007. С.299-300.[1]
  2. данная песня проигрывалась в известном сериале Сверхъестественное 2 сезон 16 серия

Дом восходящего солнца | в и з а н т и я

  • Чувствую себя редкой дурой, всю жизнь считала что в одной
  • из моих самых любимых песен Animals – House of the rising
  • sun(Дом восходящего солнца) звучит самый что ни есть
  • возвышенный текст, мне нравился вот такой,-
  • «Ходит по свету легенда о том,
  • Что где-то средь горных высот
  • Стоит, стоит прекраснейший дом,
  • У которого солнце встает.
  • И если бы я поверить не смог, Прожил бы всю жизнь без хлопот,
  • Но я пошел искать этот дом,
  • У которого солнце встает.
  • Я шел через горы, покрытые льдом,
  • Я шел и неделю, и год, Но я не нашел, не нашел этот дом,
  • У которого солнце встает.
  • Ходит по свету легенда о том,
  • Что где-то средь горных высот
  • Стоит, стоит прекраснейший дом,
  • У которого солнце встает
  • Ищите, ищите, люди, тот дом,

У которого солнце встает».

  1. В общем всегда-всегда проникалась и мною овладевало
  2. самое возвышенное настроение, мало того, если мне
  3. хотелось этого самого настроения,я всегда включала эту

песню и слушала…

  •  Сравнительно недавно я «открыла» для себя youtube
  • и первым делом полезла посмотреть на своих любимцев с
  • моей обожаемой песней,
  • до этого я только слышала,но
  • никогда не видела, впечатление от увиденного испытала двоякое,
  • что называется в непростонародье когнити́вным 
  • диссона́нсом.
  • Одновременно растроганность молодостью
  • моих любимцев 1964 год и странным несоответствием  от
  • увиденного и услышанного. Я увидела перед собой наших
  • российских гопников, нарочито закатывающих глаза и
  • терзающих струны.
  • Солист был похож лицом на нашего
  • второгодника Филюрина, сына уголовника,впоследствии
  • покончившего с собой тоже в тюрьме. Он пел прекрасным
  • мужским голосом о чем то недосягаемом и примерно
  • равным по меньшей мере знаменитой Элегии, в
  • исполнении Шаляпина.
Читайте также:  Разница между used to, be used to, get used to и would

Червяк сомнения зашевелился в моей груди..

.Эти люди не могли придумать этот текст…тогда о чём же они поют?

Я полезла искать перевод и чуть не упала со стула…перелистав несколько страниц гугла я везде-везде натыкалась на нечто совершенно недостойное пафоса песни…

  1. вот самый лучший перевод,вот оказывается о чём они пели,а я идиотка отчего то таяла,-
  2. Перевод Yell:
  3. В Новом Орлеане есть место, 
  4. Называемое Дом Восходящего Солнца 
  5. Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов И, видит бог, я знаю, что я – один из них.
  6.  Моя мама была швеей, Это она сшила мне новые голубые джинсы,
  7.  А мой отец был игроком В Новом Орлеане. Пойми, все, что нужно игроку в жизни — Чемодан и грузовичок,
  8.  А доволен он только тогда, Когда вдребезги пьян.
  9.  Мама, скажи своим детям Не повторять моих ошибок, 
  10. Не прожигать жизнь в пороке и страданиях 
  11. В Доме Восходящего Солнца
  12.  Я стою одной ногой на платформе, А второй на ступеньках вагона, Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
  13.  Чтобы вновь надеть на себя эти оковы (дословно – «цепь и чугунный шар»)
  14.  Знаешь, в Новом Орлеане есть место, Называемое Дом Восходящего Солнца 
  15. Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов И, видит бог, я знаю, что я – один из них.

!!!!!!! А самой перевести было слабо? С помощью гугла хотя бы?

 Мне хотелось обманываться, вот я и не переводила.

 Мало того.. я на просторах интернета ещё нашла и пародию на легендарную песню,чем окончательно засыпала солью свои раны…,-

Есть в Питере малина, Что прозвана «Заря», 

  • Там пацанов нормальных Пропало много зря.
  •  Швеёй была маманя, Каталой был отец, 
  • От ментовской маслины Нашёл он свой конец.
  •  Нужны для жизни вора Перо да чемодан,
  •  Тогда лишь он доволен, Когда он в жопу пьян.
  •  Скажите, мамки, детям, Не жили чтоб, как я – В «Заре» проклятой этой Пропала жизнь моя.
  •  Везут меня в вагоне, Решётки на дверях,
  •  В браслетах мои руки, А грудь вся в куполах.
  •  Есть в Питере малина, Что прозвана «Заря», 
  • Там пацанов нормальных Пропало много зря.

 Одно меня только слегка утешило. Исполнители тоже не знали о каком доме они поют (может отсюда и неуместный пафос?)

Одни считали, что это публичный дом. Мол, существовал в 1860-х годах в Новом Орлеане бордель, прозванный так из-за хозяйки, носящей имя Marianne LeSoleil Levant (фамилия переводится с французского, как «Восходящее Солнце»).

Другие полагали, что это место, где проституток

принудительно и не безопасно для здоровья лечили от

сифилиса. Третьи – отдавали предпочтение тюрьме, считая, что песня поется от лица девушки, убившей своего папашку – алкаша и игрока. Вот, что говорил один из исполнителей «Дома» – Дэйв Ван Ронк:

«Подобно всем остальным, я считал, что под «домом» подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале.

Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий – снимки города начала века.

Там наряду с прочим, было фото входного проема из грубого камня с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание.

Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма. Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала»

. Так то…давненько я так не разочаровывалась.Разочарование по силе напоминающее

  1. разочарование мамаши  почтенного Арагона Тартюфом.
  2. Она после того как ей прояснили поведение изменника жестами,заявила что «Упала с небес на землю»,
  3. я же просто шлёпнулась оттуда как жаба.

В последний раз слушаю эту песню и не знаю теперь когда я захочу её услышать ещё раз. Такова сшибка с действительностью…никакой романтики;))))

О каком таком «доме восходящего солнца» поют в песне «the house of rising sun»?

В результате чего у них складывается мнение, что, например, если песня называется «The House Of Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца»), то и поётся в ней о чём-то шибко красивом и романтичном.

Исходя из этого, в советские времена наши умельцы написали на вышеуказанную песню немало любительских каверов. Поэтическим мастерством они не блистали, но все как один были о мечтах и любви. Например,

  • «Ходит по свету легенда о том, Что где-то средь горных высот Стоит, стоит прекраснейший дом,
  • У которого солнце встает.
  • И если бы я поверить не смог, Прожил бы всю жизнь без хлопот, Но я пошел искать этот дом,
  • У которого солнце встает.
  • Я шел через горы, покрытые льдом, Я шел и неделю, и год, Но я не нашел, не нашел этот дом,
  • У которого солнце встает.
  • Ходит по свету легенда о том, Что где-то средь горных высот Стоит, стоит прекраснейший дом,
  • У которого солнце встает
  • Ищите, ищите, люди, тот дом, У которого солнце встает».
  • или
  • «Прошло много лет с тех сказочных снов, Когда я любил здесь и жил. Встречает меня наш старый дом
  • С пустым запыленным окном.
  • Никто сейчас не ждёт меня, Не согреет улыбкой своей, Ушла, растворилась улыбка твоя
  • В той сказке мальчишеских дней.

Ты тоже была из сказочных снов. Сейчас тебя нет со мной. Встречает меня мой старый дом

  1. С пустым запыленным окном.
  2. Ведь сказку — её не вернешь назад, Она не приходит сама, А солнце — оно высоко в горах,
  3. И с гор не спускается к нам».
  4. Как это бывает, «The House Of Rising Sun» настолько утвердилась в этом ключе, что не так давно Гарик Сукачёв снял фильм «Дом Восходящего Солнца», где этот образ опять символизирует романтику — на этот раз советских хиппи.
  5. На родине этой песни — в США — такие параллели были бы просто немыслимы, ибо песня — неприкрытая жалоба человека, которого «засосала опасная трясина» притонов криминального мира.
  6. Перевод Yell:
  7. В Новом Орлеане есть место, Называемое Дом Восходящего Солнца Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов
  8. И, видит бог, я знаю, что я — один из них.
  9. Моя мама была швеей, Это она сшила мне новые голубые джинсы, А мой отец был игроком
  10. В Новом Орлеане.
  11. Пойми, все, что нужно игроку в жизни — Чемодан и грузовичок, А доволен он только тогда,
  12. Когда вдребезги пьян.
  13. Мама, скажи своим детям Не повторять моих ошибок, Не прожигать жизнь в пороке и страданиях
  14. В Доме Восходящего Солнца
  15. Я стою одной ногой на платформе, А второй на ступеньках вагона, Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
  16. Чтобы вновь надеть на себя эти оковы (дословно — «цепь и чугунный шар»)
  17. Знаешь, в Новом Орлеане есть место, Называемое Дом Восходящего Солнца Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов
  18. И, видит бог, я знаю, что я — один из них.

Недаром группа КОНЕЦ ФИЛЬМА создаст отличную пародию, спев на мотив «House Of Rising Sun» текст известной кинопесни «Постой, паровоз, не стучите, колёса…». И надо признать, эта пародия намного ближе к оригиналу, чем вышеприведенные версии.

Еще ближе к оригиналу перевод С. Росновского, который сознательно адаптировал смысл песни к реалиям нашего блатняка. Я же, в свою очередь, ради шутки адаптировал к ритмам «шансона» и мелодию песни (ссылки на эту версию см.

 в 1-м комментарии к статье).

  • Есть в Питере малина, Что прозвана «Заря», Там пацанов нормальных
  • Пропало много зря.
  • Швеёй была маманя, Каталой был отец, От ментовской маслины
  • Нашёл он свой конец.
  • Нужны для жизни вора Перо да чемодан, Тогда лишь он доволен,
  • Когда он в жопу пьян.
  • Скажите, мамки, детям, Не жили чтоб, как я — В «Заре» проклятой этой
  • Пропала жизнь моя.
  • Везут меня в вагоне, Решётки на дверях, В браслетах мои руки,
  • А грудь вся в куполах.
  • Есть в Питере малина, Что прозвана «Заря», Там пацанов нормальных
  • Пропало много зря.

Однако вернемся к оригиналу. Слава песни «House Of Rising Sun» неизменно и вполне справедливо связывается с группой ANIMALS. Но на их сингле 1964 г. возле песни стоит примечание «слова и музыка — народные».

И, действительно, попытки определить, кто же написал песню, до сих пор не привели к успеху. Одни пишут, что самая старая запись «House Of Rising Sun» сделана Кларенсом Эшли в 1933 г., причём сам Эшли утверждал, что услышал песню ещё от деда.

Другие — что первая запись датируется 1935 г. и сделал ее дуэт CALLAHAN BROTHERS.

А вот собиратель американского фольклора в своей книге «Our singing country» (1941) утверждает, что мелодия взята из английской баллады «Matty Groves», а слова написаны Джорджией Тернер из Кентукки.

Кстати, в ранних вариантах «Дом» исполнялся от лица… женщины — скорее всего, сбежавшей проститутки. Пишут, что ANIMALS заменили ее парнем, чтобы песня смогла пойти в радиоэфир. Но в общем и целом, основной массив текста остался прежним.

Зато музыкальная основа порою радикально отличалась от привычной нам версии. Допустим, в исполнении Джорджии Тернер, Кларенса Эшли, Лидбелли, Вуди Гатри и многих других «Дом» исполнялся на мажорной (а не минорной) основе и звучал, как самое стандартное кантри или блюз. Уловить отзвуки будущего хита ANIMALS в версиях 1930−40-х годов я смог лишь у CALLAHAN BROTHERS.

Читайте также:  Перевод текста с английского на русский - 7 секретов грамотного перевода

Однако постепенно песня приобретала всё более и более знакомые нам черты. Вполне узнаваемо она звучит в 1950 — начале 1960-х в исполнении Ронни Гилберт, Джоан Баэз, Боба Дилана и Дэйва Ван Ронка. Кстати принято считать, что ANIMALS вдохновлялись именно версией Дилана, хотя вокалист группы — Эрик Бёрдон — утверждал, что услышал песню в Ньюкасле в исполнении Джонни Хэндла.

Если вы послушаете все ранние версии, то поймёте, насколько усовершенствовали заунывную балладу «пропащего» человека ребята из ANIMALS. Прежде всего, надо отметить клавишника группы — Алана Прайса, которому принадлежит аранжировка темы и неистовое соло на органе.

В рок-музыке тех лет такой большой «удельный вес» клавишных встречался крайне редко. Если к этому добавить драматический гитарный перебор и просто истошное пение Бёрдона, то становится понятным, почему, песня, записанная группой за 15 минут, стала таким большим хитом.

Выйдя в июне 1964 г., сингл с «House Of Rising Sun» возглавил хит-парады и Британии, и США. Это была первая британская песня за два года, которая заняла 1-е место и не принадлежала при этом перу БИТЛЗ. Успеху не помешала даже длина песни — 4 минуты 20 секунд (на то время это был самый продолжительный британский сингл). Правда, для США версию всё же пришлось укоротить до 3-х минут.

После этого «House Of Rising Sun» начала расходиться по миру в невообразимом количестве каверов, которых на данный момент не меньше двухсот. Здесь и отличные варианты групп GEORDIE и BACHMAN TURNER OVERDRIVE, построенные на традиционной основе, и зажигательно-испанские версии SANTA ESMERALDA и EL PUERTO, и трогательное исполнение Шинед О’Коннор, и альтернативное прочтение MUSE.

Но мы так и не ответили на вопрос, что же такое сам «Дом Восходящего Солнца». Одни считали, что это публичный дом.

Мол, существовал в 1860-х годах в Новом Орлеане бордель, прозванный так из-за хозяйки, носящей имя Marianne LeSoleil Levant (фамилия переводится с французского, как «Восходящее Солнце»).

Другие полагали, что это место, где проституток принудительно и не безопасно для здоровья лечили от сифилиса. Третьи — отдавали предпочтение тюрьме, считая, что песня поется от лица девушки, убившей своего папашку — алкаша и игрока.

Вот, что говорил один из исполнителей «Дома» — Дэйв Ван Ронк: «Подобно всем остальным, я считал, что под „домом“ подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале.

Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий — снимки города начала века. Там наряду с прочим, было фото входного проема из грубого камня с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание.

Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма. Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала».

Как бы то ни было, ясно лишь одно, что никакой романтикой здесь не пахнет — даже уголовной.

Ностальгия. My Lovely Songs

Солнце всходит и заходит. House of the Rising Sun

Информация о материале Опубликовано: 10 ноября 2015

Далеко не всегда ту или иную английскую фразу можно адекватно перевести на русский язык. Английский гораздо «гибче» русского, и подчас даже самая простая фраза на английском кишит многими смысловыми пластами, которые в переводе теряются.

Ну что значит «Дом восходящего солнца», как обычно переводят на русский язык название песни «House of the Rising Sun»? Да ничего не значит! Глупая фраза! Это даже не «Дом на восходе», потому что «Дом на восходе» по-английски будет «House at sunrise».

Слово Sunrise (восход) в английском может иметь разные смысловые нюансы, меняющиеся в зависимости от контекста. Но смысл названия баллады «House of the Rising Sun» долгое время был недоступен и носителям английского, потому что текст песни никак не коррелировал ни с одним из возможных значений «Rising Sun».

Эта песня (слова народные, музыка тоже) была довольно известна еще с довоенных времен. Как это водится для народных песен, с разными вариантами слов и с разными музыкальными нюансами.

К широкой жизни эту балладу пробудила британская группа Энималс в середине 60-х. Именно версия Энималс триумфально прошла по всему миру, заняв первые строчки хит-парадов во многих странах.

Вам, скорее всего, эта песня известна, именно в этом исполнении.

Или в похожем. Потому что последующие исполнители пели ее в «версии Энималс». А когда-то она звучала совершенно иначе.

Вот, например, одна из немногих довоенных версий, в исполнении Либби Холман

  • Кстати, до войны песня считалась «женской», но после того, как ее в начале 60-х исполнил Боб Дилан, ее узурпировали исполнители-мужчины.

Она была популярна в СССР у стиляг и прочих ценителей прекрасного, но вот русской ее версии так и не появилось. Практически все популярные западные песни той эпохи были перепеты советскими исполнителями с русскими текстами: «Синий иней», «Толстый Карлсон» и пр. А для этой на российской эстраде места не нашлось.

  1. Зато по всему миру она шла (и до сих пор идет) с триумфом.
  2. Ее пели Пинк Флойд
  • И Дип Пёпл
  1. Ее играл Джим Хендрикс
  • И пел  Демис Русос 
  1. И даже очень независимые Иглс и Скорпионс не могли пройти мимо нее
  2. Cкорпионс
  • Иглс

Казалось, что никто не может претендовать на статус звезды, если в его репертуаре нет «House of Rising Sun».

Но загадка названия так и осталась бы загадкой, если бы не известный фольклорный музыкант Дэйв Ван Ронк, готовивший аранжировку песни для Боба Дилана.

Загадка названия долгое время не давало ему покоя, пока однажды ему на глаза не попалась фотография старого Нового Орлеана, где над воротами какого-то казенного здания был высечен барельеф всходящего солнца.

Он стал наводить справки и выяснилось, это — здание женской исправительной тюрьмы, которая была снесена в начале XX века. Неофициальное, жаргонное название тюрьмы было «House of the Rising Sun».

И картина стразу стала ясной. И почему такое название, и почему такой текст и почему долгое время эта песня считалась «женской» песней.

В фильме «No Direction Home», который был снят впоследствии и где была рассказана эта история Дэйв Ван Ронк признался, что, если бы он знал историю песни, он никогда бы не стал делать ее «мужской» вариант для Боба Дилана.

P.S. Уже после публикации этой заметки Владимир Максимчук сообщил мне, что «русский» вариант все же был.Спасибо за уточнение.

The House of the Rising Sun (Вариант Боба Дилана)

Дом Восходящего Солнца (перевод Вадим Ефимов)

There is a house in New Orleans

Есть в Нью-Орлеане дом один,

They call the Rising Sun

Известный как Солнца Восход.

And it's been the ruin of many a poor boy

Он многих несчастных парней загубил.

And God I know I'm one

Божусь, я ведь сам такой!

My mother was a tailor

Портнихой была моя бедная мать –

Sewed my new blue jeans

На память вот джинсы на мне,

My father was gambling man

Азартный игрок – вот кто был мой отец

Down in New Orleans

На Нью-Орлеанском дне.

Now the only thing a gambler needs

А что нужно в жизни тому игроку? —

Is a suitcase and a trunk

Лишь кейс, да в руке стакан.

And the only time he'll be satisfied

Был жизнью доволен он в пору лишь ту,

Is when he's all a-drunk

Когда был мертвецки пьян.

Oh mother, tell your children

Ох, мамы, детей не пускайте за мной

Not to do what I have done

Тропой, что на дно ведет.

Spend your lives in sin and misery

Чтоб алчность и грех им не стали судьбой

In the house of the Rising Sun

В том Доме, где Солнце Встает.

Well I've got one foot on the platform

А я уж с платформы ступаю в вагон,

The other foot on the train

Что едет назад в Орлеан.

I'm going back to New Orleans

Где долго в цепях я ходить обречен,

To wear that ball and chain

Таская чугунный шар.

Well there is a house in New Orleans

Есть в Нью-Орлеане дом один,

They call the Rising Sun

Известный как Солнца Восход.

And it's been the ruin of many a poor boy

Он многих несчастных парней загубил.

And God I know I'm one

Божусь, я ведь сам такой…

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector