Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое. Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух. Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.
Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.
Преимущества упражнений на перевод
- Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.
- Вы сможете правильно строить английские предложения. Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка. Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения. Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.
- Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски. Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи — это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском. То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще. Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?
Как выполнять упражнения на перевод
- Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод.
Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений — «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.
- Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами. В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.
- Переводите тексты. После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.
- Думайте по-английски.
Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.
Примеры упражнений на перевод с русского на английский
Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com.
В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись.
Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.
Любопытство Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит: «Мама, почему девушка одета во все белое?» Его мама отвечает: «Она невеста и она в белом, потому что она счастлива и это самый счастливый день в ее жизни». Мальчик кивает и затем спрашивает:
- «Хорошо, а почему парень одет во все черное?»
- Слушать упражнение «Любопытство»
Curiosity A little boy looks at his mum at a wedding and says, “Mummy, why is the girl dressed all in white?” His mum replies, “She is a bride and she is in white because she is happy and this is the happiest day of her life.” The boy nods and then asks,
“OK, and why is the boy dressed all in black?”
Семья Меня зовут Лима. Мне 16 лет. Я в 11 классе. Я – Американка. Нас пятеро в семье. Мою маму зовут Джейн. Она – домохозяйка. Моего папу зовут Томас. Он менеджер по продажам. Моего младшего брата зовут Том. Ему 10 лет. Мою младшую сестру зовут Керри.
- Ей всего лишь 5 лет.
- Слушать упражнение «Семья»
Family My name is Lima. I am sixteen years old. I am in the eleventh form. I am American. We are five in the family. My mother’s name is Jane. She is a housewife. My father’s name is Tomas. He is a sales promoter. My younger brother’s name is Tom. He is ten years old. My younger sister’s name is Kerry.
She is only five years old.
Лондон Лондон — столица Великобритании. Это один из крупнейших городов мира. Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер. Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр. Вестминстер — это тоже важный район столицы. Это административный центр Лондона. К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона. К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы. Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.
- В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.
- Слушать упражнение «Лондон»
London London is the capital of Great Britain. It’s one of the largest cities in the world. There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster. The City is the oldest part of London, its financial and business centre.
Westminster is also an important part of the capital. It’s the administrative centre of London. To the west of Westminster is West End, the richest part of London. To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital.
The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.
The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.
Онлайн упражнение на перевод
- Mary often [принимает] …receiveswashestakes shower in the afternoon.
- Clyde and Rick are always [готовы] …readyhappynice to meet their friends.
- My parents will never [позволят] …allowmakelet us be rude with our Granny.
- Sometimes, there [есть] …iswasare lots of mistakes in his speech.
- This artist rarely [использует] …unitesasksuses dark colors in his paintings.
- Too much food often [приводит к] …causestakestrusts obesity.
- Mitchells prefer going to the [морскому побережью] …sealineseabackseaside in June.
Больше упражнений
Заключение
Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны.
Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком.
Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.
Обучающий онлайн сервис Lim English – это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.
Зарегистрироваться и приступить к бесплатным упражнениям
Нужно ли учить переводу при изучении иностранного языка?
Сейчас в связи с модой на коммуникативную методику многие преподаватели английского считают, что учить переводу с и на английский не нужно. Когда я впервые узнала об этом, я была сильно удивлена, если не сказать шокирована.
И не только потому, что я сама переводчик и меня готовили как переводчика.
Но даже до того, как я поступила на переводческий факультет МГЛУ, меня сильно интересовали проблемы перевода лет с 13-ти, когда я начала увлекаться англоязычной музыкой.
Для меня остается загадкой, как, а самое главное, для чего учить иностранный язык, если в итоге после законченного курса и полученного сертификата, человек понятия не имеет, что написано в email иностранного коллеги, как это перевести на русский, а самое главное, что ему ответить. Разговорная речь – это, конечно, вещь хорошая, и на базаре в Египте или в Турции вы всегда сможете произнести фразу, которая при примерном осмыслении с грамматической точки зрения будет звучать так: “Моя хотеть купить клубнику и финик”. Конечно, вас поймут и помогут, кто бы сомневался. На разговорную речь натаскивают во многочисленных языковых школах, но если знания не имеют под собой четкого фундамента (грамматического), то улетучатся они, как только вы перестанете посещать занятия в этой самой языковой школе.
Самый простой вид перевода – это перевод с иностранного языка на родной, особенно письменный, когда у человека есть возможность посмотреть незнакомые слова и выражения в словаре, подумать над наиболее трудными моментами.
В учебных целях я часто прошу своих учеников переводить тексты с английского на русский, очень часто с предварительной домашней подготовкой. И, несмотря на возможность подготовиться дома, что многие, кстати, и делают, я вижу, как это непросто. Основные проблемы: незнание родного, т. е.
русского языка, плохое понимание грамматики родного языка, иногда ученик пытается “додумать, приукрасить или просто сочинить” то, чего в тексте просто нет, но хочется, чтобы было. Данный подход к переводу недопустим при работе с документами, где особенно важна точность.
Такими склонностями к сочинительству страдал известный и можно даже сказать неплохой для своей эпохи переводчик 19 века Иринарх Введенский, который просто “дописывал” целые абзацы за Диккенса, считая, что классик недостаточно хорошо раскрывает тему своего произведения.
Гораздо труднее переводить с родного языка на иностранный. Я считаю, что упражнения на обратный перевод очень эффективны для быстрого овладения как раз разговорной речью. К сожалению, в современных учебниках английского языка их все меньше и меньше, особенно потому, что многие преподаватели высказываются за полный отказ от обратного перевода.
Но вот что интересно, в новом русском издании Round up (любимый учебник сторонников коммуникативной методики) есть задания на перевод с русского на английский, что говорит только о моей правоте. Ведь не зная, как переводить с русского на английский, email для иностранного коллеги вы точно не сочините, придется обращаться в бюро переводов))), что дорого стоит.
В моей переводческой практике был такой случай: в 2003 году я поехала в Англию в качестве устного переводчика группы наших врачей, которые ехали туда на серию семинаров по обмену опытом. Организаторы с нашей стороны решили как всегда экономить на спичках и вместо двух необходимых для поездки переводчиков взяли только одного, то есть меня.
Но клонировать меня для двух групп не получилось, и второй группе пришлось несладко, т. к. им переводила обычная “русская жена” какого-то англичанина, вовлеченного в эту встречу. Я не спорю, эта женщина неплохо знала английский для общения в Англии, но поскольку она нигде и никогда переводу не обучалась, сыграть роль устного двустороннего переводчика у нее, мягко говоря, не получилось.
Хотя могло получиться, если бы начала она учить английский не тогда, когда попала в Англию, а еще до этого в России по классической методике.
В заключении приведу отрывок из книги нашего замечательного переводчика, лингвиста, поэта и писателя Корнея Ивановича Чуковского под названием “Высокое искусство”. Книга посвящена проблемам перевода художественной литературы, этот вид перевода имеет свою специфику и является, наверное, самым сложным видом перевода, отсюда и название книги: “Высокое искусство”.
Это было в тридцатых годах.
В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда.
– Орчарда?
– Да. Черри Орчарда.
- Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо «черри» – по-английски вишня, а «орчард» – по-английски сад.
- Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому.
- В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских.
- В переводческой практике подобные превращения – дело обычное.
- У Михаила Фромана есть такой перевод одного стихотворения Киплинга:
- Словно в зареве пожара
- Я увидел на заре,
- Как прошла богиня Тара,
- Вся сияя, по горе, –
- хотя Тара – отнюдь не богиня и даже не женщина, а всего лишь гора Тара Дэви – одна из гималайских вершин.
Таких ляпсусов можно привести очень много. Вот один – наиболее разительный.
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
– Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма.
Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
Еще печальнее ошибка М.К. Лемке, редактировавшего Собрание сочинений А.И. Герцена. Перелистывая это издание, я обнаружил престранную вещь: оказывается, Герцен так нежно любил Огарева, что посылал ему по почте куски своего собственного мяса.
Лемке дает такой перевод одной его записки к Огареву:
«Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я ее пришлю на днях».
- К счастью, это дружеское членовредительство – миф, так как в подлиннике сказано ясно:
- «Возьми мою газетную статейку (entrefilet) о Мазаде…»
- Конечно, к этим чисто словарным ошибкам мы должны относиться с величайшей строгостью, ибо неисчислимы бедствия, которые порой может принести переводимому автору неверная интерпретация одного-единственного иноязычного слова…
Упражнения по переводу русского английский. Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский
В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.
Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи. Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты». Наша онлайн-школа английского языка, конечно, работает по , однако мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.
Какую пользу приносят переводные упражнения по английскому языку
Мир меняется, и не только люди, но и учебные пособия меняются вместе с ним. Действительно, коммуникативная методика — лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения. Однако многие преподаватели не советуют студентам совсем отказываться от классических упражнений на перевод с русского на английский и обратно.
Какая польза от подобных упражнений:
- Вы отрабатывает изученную лексику на практике
. Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова. - Вы учитесь правильному выбору слова
. Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик — и готово. Однако это не так. Все-таки программа — это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка.У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово.
- Отработка грамматики
. Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам.Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти.
- Вы перестаете переводить дословно
. В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия.Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода — не перевод слов, а передача смысла сказанного. Приведем простой пример.
- Вы привыкаете правильно строить предложения
. В русском языке нет четкого требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена предложения есть свое место, которое он не покидает, в противном случае вам почти гарантировано непонимание собеседника. Люди с низким или среднем уровнем знания языка перед тем, как сказать фразу на английском, в голове выстраивают предложение на родном языке. Это происходит, как правило, неосознанно, вы можете этого и не замечать. Вот и представьте: вы построили в голове фразу вроде «Да, купил я эту шоколадку!». Что будет, если вы попытаетесь перевести ее: “Yes, have bought I this chocolate!”. Для носителя языка это будет непонятным набором слов. А выполняя переводные упражнения, вы постепенно привыкнете собирать фразу на английском, как конструктор: подлежащее + сказуемое + другие члены предложения. - Вы учитесь думать на английском
. Парадокс: с одной стороны, переводные упражнения «привязывают» нас к русскому языку, с другой — учат размышлять на английском. Как это происходит? Прочитав или услышав предложение на русском, мы мысленно пытаемся составить английскую фразу, то есть думаем на изучаемом языке.
Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет?
» Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?”
Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)
Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности — переводить каждое слово. Учитесь передавать СМЫСЛ предложения.
Стоит ли тратить время на упражнения по переводу при изучении иностранного языка?
- #как выучить английский язык
mad old buzzard the reverend отвечает:
ну как почему, в таких упражнениях как бы делается попытка установить некии соответсвия между структурами в родном языке и в иностранном,т.е. по сути они являют собой одну из инкарнаций подхода в котором иностранный учится как надстройка над родным. Проблема именно в этом подходе. Язык надо стараться учить как самодостаточную вещь в себе.
Опора на родной происходит практически инстинктивно на начальном этапе но инстинкты не всегда ведут нас в нужном направлении, посему иногда надо сделать над собой усилие и как можно раньше постараться уходить от этой опоры как можно дальше. Т.е. очень важно воспринимать язык правильно, именно как язык, как систему знаков которая может сама себя интерпретировать. Т.е.
есть базове знаки и структуры их соединения, т.е. это слова обозначающие конкретные предметы Table, cloth, dress, chicken, прилагательные типа good bad, red green, tall short, left right, и простые предложения типа she's goign to open the door, she's opening the door she has opened the door, she gets up walks across the room opens the door and goes out.
Все остальное строится как расширение этих базовых структур и слов и может быть выражено через них — whats a desk — it's a kind of table used for work which will often have embedded drawers. what does it mean if we say she might have stayed late at work, we mean that there is a possibility that she stayed late at work but we are not sure whether she really did or not.
Ну и так далее, идея владения языком в том чтобы уметь просто и без задержки формулировать мысли на этом языке и просто и без задержки их интерпретировать а не в том чтобы быстро переводить с родного на иностранный и обратно а любые упражнения на перевод они именно переводом и занимаются,т.е.
как бы тренируют отдельный самостоятельный навык — перевод, навык достаточно специфичкеский , но имеющий отдаленное отношение именно к владению языком.
Выж не собираетесь когда говорите по английски сначала составлять в голове предложения на русском а потом их переводить на английский — это во первых долго а во вторых как не старайтесь а речь в таком случае будет получаться очень неестественной. Т.е. это порочная практика а упражнения на перевод с родного на иностранный именно этой порочной практике и учат, т.е. ведут вас в ложном напрвлении.
Тем не менее таких упражнений очень много в наших изданиях, по крайней мере в любом нашем учебнике или сборнике упражнений по грамматике есть хотябы по одному такому упражнению на каждую тему. Мой вам личный совет — игнорируйте их, если будете делать только время потеряете.
Более полезны,imho, упражнения на перефразирование предложений, типа заданий для CAE где дается предложение и надо написать другое которое значит тоже самое но содержит определенное слово или начинается определенным образом типа they say he's left the country said->he's said to have left the country./it is said he has left the country. Или я видел тут наши тоже учебники как то они называются то ли English Patterns Drilling или что то в этом духе вобщем где основная идея заключается в том что есть некий инпут на английском и вам надо на английском же произвести некий респонс.
Но в целом как говаривалд старина Сократ — господа не слушайте советов в том числе и этот, так что Suit yourself.
Другие вопросы по теме
- 3 Полезен ли MP3-плеер в изучении английского языка?
- 9 Параллельные тексты (на русском и английском) в изучении языка: вред или польза?
- 4 Как справиться с путаницей в голове при одновременном изучении двух иностранных языков?
- 4 Как отследить прогресс в изучении английского языка?
- 15 Как методика скорочтения может помочь в изучении английского языка?
- 13 Как повлияет изучение иностранного языка на родной язык?
- 4 Стоит ли переводить каждое незнакомое слово во время чтения книг на английском языке?
Новости сайта
Марта 2017 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 4, обновленных вопросов: 9. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.
Октября 2016 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 1, обновленных вопросов: 7. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.
Июля 2016 г.
Обновлены частые вопросы и ответы форума. Новых вопросов: 2, обновленных вопросов: 8. Полный список сегодняшних обновлений FAQ для изучающих английский язык доступен на этой странице.
Последние обсуждения
- 173 Учебник наподобие Super minds, но только для подростков
- 235 ЕГЭ-2018. Обсуждаем и готовимся.
- 3 Как и где вести трекинг изучения языка?
- 39 Произношение слов «drank» и «drunk» на двух диалектах
- 1 Легкий учебник beginner для взрослых
- 179 Череда пропусков. Какой то ужас!
- 18 Пособия для детишек четырёх лет.
- 49 как выжить преподавателю после большого перерыва
- 21 И снова «школьная программа другая»
- 5 Ученики — «кровососы»
- 1 Какой имеется ввиду экзамен ielts — простой или академик?
- 0 про прогулы, уважительные и не очень
Категории
- # планирование занятий
- #BEC
- #CAE
- #celta
- #CPE
- #FCE
- #IELTS
- #TOEFL
- #авторские методики
- #английский для детей
- #английский по специальности
- #британские учебники
- #великобритания
- #где найти?..
- #грамматика
- #деловой английский
- #другие иностранные языки
- #егэ
- #интернет-сообщества
- #истории успеха
- #как выучить английский язык
- #культура англоязычных стран
- #курсы с носителями языка
- #курсы с русскоязычными преподавателями
- #лингвистическое образование
- #международные экзамены
- #методики обучения английскому языку
- #мультимедийные пособия по английскому
- #немецкий язык
- #образование за рубежом
- #обучение за рубежом
- #общение на английском языке
- #оргвопросы преподавателей английского
- #отзывы о школах и курсах английского языка
- #перевод и профессия переводчика
- #письменный английский
- #поездки в англоязычные страны
- #понимание речи на слух
- #праздники англоязычных народов
- #преподавание английского языка
- #произношение
- #разговорная речь
- #разное
- #русский как иностранный
- #словари
- #словарный запас
- #советы
- #США
- #тематические уроки
- #учебники отечественных авторов
- #учебники по английскому
- #чтение
- статьи
- тесты
- faq
- форум
- мой efl
- о проекте
- реклама
© 1998-2017 EFL.ru. Перепечатка материалов возможна только с разрешения автора.
Переводим с русского на английский. «Simple tenses». Уровень Elementary
Приветствую всех, вновь присоединившихся к наработке навыков перевода предложений с русского на английский язык!
В настоящее время в сети Интернет существует множество программ для изучения английского языка, все они различаются по уровню сложности, формату, конечной цели обучения.
На просторах всемирной сети можно найти как различные песни, комиксы, стихи, так и серьезные программы-«тренажеры» для совершенствования грамматических навыков, программы для подготовки к ОГЭ, ЕГЭ и международным экзаменам. Также нельзя оставить без внимания и наличие огромного количества онлайн ресурсов: всевозможные лексические игры, кроссворды, тесты, ребусы и пр.
Более того, в бесплатном доступе выложено множество уроков по изучению грамматики английского языка как на русском так и на английском языке, как в печатном, так и в видео формате с наглядными примерами!
- Однако, как показывает практика большинство изучающих английский язык с трудом переводят даже простые предложения с русского на английский.
- Предлагаю сгладить этот пробел и начать регулярно переводить русские предложения на английский язык.
- Все предложения разбиты на грамматические темы, объяснения которых вы с легкостью найдёте в Youtube.
Чтож, давайте начнём с простого! Готовы?! Поехали!
Тема «Simple tenses». Уровень Elementary
Проверьте себя, переведите следующие предложения с русского на английский язык:
- После завтрака она пойдет в школу.
- У Николь есть сестра.
- Ее сестру зовут Энн.
- Энн пойдет учиться.
- Она встает в семь часов.
- Утром она идет в колледж.
- Джейн любит спорт.
- Она делает утреннюю зарядку каждый день.
- На завтрак у нее два яйца, бутерброд и чашка чая.
- После завтрака она идет в институт.
- Иногда она ездит на автобусе.
- Ей понадобится полтора часа, чтобы сделать домашнее задание.
- Она хорошо говорит по-английски.
- Ее друзья звонили ей около 10:00.
- Энн принять душ перед сном.
- Она ложится спать в 11 часов.
- На завтрак у нее будет два яйца, бутерброд и чашка чая.
- Он поедет на автобусе на фабрику.
- Я встаю, включаю радио и делаю утреннюю зарядку.
- Вечером мы собрались в гостиной.
- Это займет пятнадцать минут.
- Джейн любит спорт.
- Мы с отцом уходим из дома в восемь часов.
- Моя мама врач, она выйдет из дома в девять часов.
- Мой рабочий день начинается в семь часов.
- Она должна делать утренние упражнения каждый день.
- Она хорошо говорит по-французски.
- Мы завтракаем в половине восьмого.
- Мы смотрим телевизор и разговариваем.
А теперь сверте свой перевод:
- After Breakfast she will go to school.
- Nicol has a sister.
- Her sister’s name is Ann.
- Anne’s going to school.
- She gets up at seven o’clock.
- She goes to College in the morning.
- Jane loves sports.
- She does morning exercises every day.
- She has two eggs for Breakfast, a sandwich and a Cup of tea.
- After Breakfast she goes to the Institute.
- Sometimes she takes the bus.
- It will take her an hour and a half to do her homework.
- She speaks English well.
- Her friends called her around 10:00.
- Anne take a shower before bed.
- She goes to bed at 11 o’clock.
- For Breakfast she will have two eggs, a sandwich and a Cup of tea.
- He’ll take the bus to the factory.
- I get up, turn on the radio and do morning exercises.
- In the evening we gathered in the living room.
- It’ll take fifteen minutes.
- Jane loves sports.
- My father and I leave the house at eight o’clock.
- My mother is a doctor, she will leave the house at nine o’clock.
- My working day starts at seven o’clock.
- She has to do morning exercises every day.
- She speaks French well.
- We have Breakfast at half past seven.
- We watch TV and talk.
Если вы хотите регулярно получать тренировочные упражнения и тесты, нарабатывающие навыки перевода с русского на английский язык, присоединяйтесь к группе в ВК https://vk.com/myengru
Насколько важен перевод в изучении языка: the pros and cons of translation
Может ли перевод помочь Вам в изучении иностранного языка? Или это пустая трата времени?
В сегодняшней статье рассмотрим аргументы обеих сторон в этом споре и попробуем прийти к единому решению: переводить или не переводить.
- Аргументы против использования перевода
Лучший способ выучить язык заключается в том, чтобы читать на нем, слушать его и использовать его. Делая упражнения по переводу, Вы будете иметь меньше времени для развития этих полезных навыков. Перевод может превратить Вас в ленивого ученика.
Когда Вы встречаете слово, в переводе которого не уверены, Вы, скорее всего, попробуйте угадать его смысл вместо того, чтобы искать перевод. Исследования показывают, что, если Вы приложите усилия для того, чтобы понять значение слова, то запомните его более легко.
Если Вам действительно нужно проверить значение слова, найдите его определение по-английски и прочитайте его. Эти действия помогут Вам начать думать на английском языке, а это важный шаг в овладении языком.
Переводить в процессе участия в беседе – контрпродуктивно. Прежде всего, на это просто нет времени. Разговоры всегда развиваются самопроизвольно, динамично и быстро изменяются. Люди быстро потеряют терпение, если Вы начнете пытаться переводить.
Когда Вы говорите, лучше объяснить вещи словами, которые Вы уже знаете.
Например, если Вы не можете вспомнить слово «hammer/молоток», попробуйте объяснить, что это значит: «It is used to hit a nail when putting up a picture/Его используют, чтобы забить гвоздь, когда развешивают картины».
То же самое относится к письменной речи: используйте слова и выражения, которые знаете, и избегайте дословного перевода предложений, в противном случае, Вы в конечном итоге составите текст, который не будет иметь особого смысла.
- Аргументы в пользу использования перевода
Перевод является полезной стратегией для учащихся всех уровней. Для начинающих это – полезная платформа, на которой можно базировать новые языковые навыки. Для других уровней – это быстрый и эффективный способ выяснить, что означает слово. Зачем тратить минуты, пытаясь понять или объяснить слово, когда Вы можете посмотреть перевод слова за несколько секунд?
Перевод также может быть и забавой. Есть множество отличных способов использовать перевод, чтобы помочь Вам выучить язык.
Например, Вы могли бы попрактиковаться в переводе коротких текстовых фрагментов, таких, как газетные заголовки, лозунги, выражения из повседневной жизни, кинослоганы или надписи на английском языке.
Или Вы могли бы обсудить с коллегой, как перевести полезные идиомы или фразы, ориентируясь в переводе на общий смысл, а не на отдельные слова.
Обратный перевод также может быть очень полезен. Во-первых, составьте список полезных предложений – именно тех, которые Вам необходимы в процессе разговора. Вы можете найти их в сценариях диалогов на английском языке.
Например, «I went to the store/Я пошла в магазин”, “He bought a pair of new shoes/Он купил новые ботинки”, “They plan to arrive at six/Они планируют быть к шести.» Затем переведите эти фразы на свой родной язык.
Потом закройте чем-нибудь предложения на английском, прочитайте свои переводы и попытайтесь перевести их обратно на английский.
Забавные упражнения по переводу
Упражнения для перевода | Блог Дины Шишковой
ПРАВИЛЬНЫЕ глаголы (regular verbs)
- Они заказали билеты в туристическом бюро.
- Я не слушал радио этим утром.
- Ты готовил ужин вчера?
- Два британских подростка хотели поехать в Австралию.
- Где приземлился ваш самолет?
НЕПРАВИЛЬНЫЕ глаголы (irregular verbs)
- Мэри принесла домой неделю назад котенка, и теперь он живет с ней.
- Что вы ели на ужин вчера?
- Она положила книги на стол и пошла гулять.
- Вчера я получил письмо.
- Кого вы встретили на вечеринке?
- Твой дом больше, чем мой дом.
- Отель Плаза дешевле, чем Хилтон.
- Какой ресторан самый дорогой в этом городе?
- Это – худший учебник в мире.
- Пол сильнее устал, чем Лора.
- Кто умнее: Том или его друг?
- Я – самый счастливый человек!
- Мария красивее, чем ее сестра.
- Наш учитель – самый лучший!
- В классе больше людей, чем в коридоре (in the hall).
- Купи, пожалуйста, в магазине бутылку воды.
- Принеси, мне воды, пожалуйста.
- Вы не хотели бы чашку кофе?
- На завтрак он всегда пьет стакан молока.
- В кино мы купили банку колы и чипсы.
- Буханка хлеба стоит 20 рублей.
- На столе стоял кувшин с водой.
- Мама сказала мне купить килограмм мяса, кусок сыра и бутылку минеральной воды.
- Ты любишь молоко? – Нет, я никогда не пью молоко.
- Я хочу съесть кусочек шоколада, но у меня его нет.
Present Continuous — настоящее длительное время
Глагол “to be” ( am, is, are) + Ving
- Не отвлекай меня. Я работаю.
- Что он делает? Он читает книгу.
- Сейчас мы учим новые слова. Когда мы закончим, мы пойдем гулять.
- Как ты можешь лежать вот так на диване и ничего не делать?
- Что ты пишешь? – Я пишу электронное письмо моей коллеге.
Past Continuous — прошедшее длительное время
Глагол “to be” (was/were) + Ving
- Он не отвлекал меня. Он знал, что я работал.
- Что вы делали вчера между 8 и 9 часами вечера? – Мы смотрели телевизор дома.
- Он готовил ужин, когда ему позвонили.
- Мы играли в карты вчера весь вечер.
- Они обедали, когда услышали новости.
- Present Simple
- Вспомогательный глагол: DO/DOES
- Илиглагол “to be” – am, is, are — I am happy
- Вы работаете? – Я не работаю, я сижу с детьми.
- Том живет в большом доме на берегу моря.
- Где находится почта? – Она на углу.
- Вам нравится кофе? – Нет, я всегда пью чай.
- Где моя сумка? – Она на столе.
- Past Simple
- Вспомогательный глагол: did
- Илиглагол “to be” – was/were – I was happy
- Вы работали? – Нет, я не работала, я сидела с детьми.
- Он звонил мне вчера.
- На выходных мы были все время дома.
- Где была встреча? – Она была в кафе.
- Ты ездил в отпуск в прошлом году. – Нет, у меня было слишком много работы.
- Future Simple
- Вспомогательный глагол: will
- Will be – будет – I will be happy
- Ты будешь работать? – Нет, я не буду работать.
- Я приеду в понедельник. Ждите меня!
- Я буду рада, если ты мне позвонишь. – Я позвоню тебе, если не забуду.
- Том будет жить в своем доме в Греции.
- Вы придете ко мне на день рождения? – Мы постараемся.
- Вчера вечером я смотрел интересный фильм.
- Куда ты ходил в субботу?