Шутки на английском: все оттенки юмора

Шутки на английском: все оттенки юмора

А вы знакомы с тонким английским юмором? Иногда британский юмор могут оценить только настоящие любители, хотя, впрочем, если разобраться в шутках, то даже те, кто раньше не мог понять всю многогранность ситуации, смогут похвастаться тем, что уловили туманный юмор иностранцев. Повеселимся?

А вы знаете, что в английском языке есть несколько видов шуток? Британцы любят “puns” — игру слов. В этом случае могут быть использованы слова, имеющие примерно одинаковое звучание:

А: What does a sea monster eat?

В: Fish and ships (созвучно с fish and chips)

When is an ambulance not an ambulance? – When it turns into a hospital!  Здесь “turns into” имеет два значения: changes into (превратиться) or turns a corner into (повернуть).

В такой игре слов может иметь место и акцент на два слова с примерным звучанием:

What’s black and white and red (read) all over? – A newspaper (Как видите, такая шутка не будет понятна в письменном виде, лучше произнести ее вслух).

  • I’ve been to the dentist many times so I know the drill (drill – бормашина; муштра).
  • Шутки на английском: все оттенки юмора
  • Иногда английские шутки могут быть в виде диалога:
  • A: Why did the fly fly?
  • B: Because the spider spied her.
  • В данном случае существительное “fly” (муха) и глагол “fly” (летать) совпали, а слова “spider” (паук) и “spied” (шпионить) созвучны.

В прошлом такие шутки использовались для того, чтобы избежать грубых выражений в песнях и на сцене. “Puns” позволяют проявить максимальную гибкость в речи, однако грубые значения могут «выплыть» тогда, когда вы поймете скрытый смысл.

Шутки по-английски, основанные на вопросе и ответе

А: Why did the chicken cross the road?

В: To get to the other side.

Многие не согласны с тем, что такой юмор является смешным, другие же и вовсе отрицают существование таких шуток. Впрочем, решать каждому из вас. Однако отметим и то, что некоторые критики называют это анти-шутками или своеобразным примером анти-юмора. Впрочем, у иностранцев особый формат «вопрос-ответ» ассоциируется только с юмором.

Анализируя шутку о курице, мы понимаем, что ответ должен привести к объяснению и раскрыть все тайны. Однако этого не происходит. Курица переходит дорогу потому, почему и мы делаем это каждый день. Но не все так просто.

Если вы с юмором на короткой ноге, то, наверняка, уже догадались, что речь идет о черном юморе. Выражение «the other side» может означать «жизнь после смерти».

Получается, что курица переходит дорогу для того, чтобы умереть.

Интересным фактом остается то, что эта шутка появилась в 1847 году, когда транспортные средства на улицах были гораздо более медленные, чем современные автомобили. Поэтому идея смерти является всего лишь современной интерпретацией старой анти-шутки.

Еще одним удивительным фактом является то, что именно у этой шутки постоянно появляются новые варианты. Последний, например, связан с президентскими выборами в США в 2016 году:

Why did the chicken cross the road, Mr Trump?

I will build a big wall so no more chickens can cross the road into the United States. And I will make them pay for it!

Уловили всю тонкость ситуации? Пишите ваши мнения в х.

  1. Впрочем, English humour может быть довольно забавным:
  2. In London, one man to another:
    A: «You know, my daughter has married an Irishman»
    B: «Oh, really?»
    A: «No, O’Reilly»
  3. Шутки на английском: все оттенки юмора

Шутки knock knock

Еще одним видом шуток являются шутки knock knock. Представьте, что вы стучитесь в дверь и говорите «тук-тук», после чего следует вопрос «Who’s there?». Дальнейшее развитие шутки обычно завязывается на имени того, кто стучит в дверь, впрочем, это необязательное условие.

  • Knock, knock!
  • Who’s there?
  • Harry.
  • Harry who?
  • Harry up and let me in (hurry up)
  • Точное происхождение шуток knock knock неизвестно, однако первая такая фраза появилась в произведении Шекспира «Макбет».
  • Шутки на английском: все оттенки юмора

Шутки с фразовыми глаголами

Известно, что фразовые глаголы имеют множество значений. На этом и основываются подобные шутки (поэтому так важно знать фразовые глаголы).

Did you hear about the big hole in the road? The police are looking into it.

  1. В этом случае фразовый глагол «look into» обозначает «investigate» — расследовать, а буквально «look into something» — смотреть на что-то.
  2. Многогранный английский юмор, примеры которого можно увидеть ниже, можно обсуждать бесконечно, поэтому получайте удовольствие:
  3. When is a bus not a bus?
  4. When it turns into a street.
  5. turns into – превращаться; поворачивать
  6. I couldn’t remember how to throw a boomerang – but then it came back to me.
  7. Come back – возвращаться; понимать.
  8. Все вышеперечисленные шутки можно встретить в реальной жизни.
  9. Шутки на английском: все оттенки юмора

Spoonerism

  • Spoonerism – случайная перестановка звуков, частей слов или слов (sons of toil вместо tons of soil).
  • A: Why did the butterfly flutter by?
  • B: Because it saw the dragonfly drink the flagon dry.
  • Можете понять этот набор слов?
  • Шутки на английском: все оттенки юмора

Шутки года

Каждый год в Эдинбурге проходит Fringe Festival, где собираются все самые известные комедианты. По окончании конкурса жюри публикует список лучших «one-liners» (коротких шуток), а приз вручается самому лучшему. Ниже мы представим  шутки, которые по достоинству оценили в прошлые годы.

2015

I just deleted all the German names from my phone. It’s Hans free (Darren Walsh)

2014

I’ve decided to sell my Hoover. Well, it was just collecting dust (Tim Vine)

Надеюсь, вы догадались, что пылесос не только собирал пыль, но и в буквальном смысле пылился.

2013

I’m in a same sex marriage – the sex is always the same. (Alfie Moore)

2012

I took part in the suntanning Olympics – I just got bronze (Tim Vine)

2011

I needed a password eight characters long, so I picked Snow White and the Seven Dwarfs. (Nick Helm)

Что касается тонкостей британского юмора, то даже сами комедианты отмечают «humour is human». И действительно, многое зависит от человека и от его чувства юмора. Некоторые отлично схватывают детали, другие же вообще не имеют чувства юмора.

Michael McIntyre — новичок стендапа начал свое выступление так: “Aaron is the worst name. It’s the first name in The Baby Name Book. How lazy can your parents be?”

Критики спорят, является ли такой юмор мейнстримом или все же он подходит только определенной категории людей. Современные стендапы становятся ситкомами. Но можем ли мы разгадать все ингредиенты британского юмора?

По мнению Colin Beaven, постоянного автора журнала “Spotlight”, очень важна ирония. «Это неудивительно для страны, где многие из нас говорят то, что не имеют в виду.

Ироничным выглядит то, что не является правдой, это и вызывает смех. Однако в британском юморе имеет место и глупость, которая может раздражать. Ну и, конечно, основой всему остается игра слов.

В заголовках газет часто используют этот прием».

Тонкий английский юмор

Считается, что у английского характера есть три отличительные черты – чопорность, высокомерие и, конечно же, юмор. Об английском юморе в мире ходят легенды.

Действительно, юмор – одна из главных черт национального английского характера. Истинные англичане по-настоящему гордятся этой своей национальной чертой и весьма болезненно реагируют на отрицательные оценки английского чувства юмора со стороны иностранцев.

Особенности английского чувства юмора известны всем, зачастую его называют – тонкий английский юмор, так как иностранцам трудно постичь весь смысл английских шуток, особенно если они недостаточно хорошо владеют английским языком. Кроме того, типичные английские шутки и анекдоты отличаются крайней невозмутимостью, несмотря на неправдоподобность описываемых обстоятельств. Именно этот аспект вызывает недоумение у иностранцев.

Шутки на английском: все оттенки юмора

Над чем смеются англичане?

Для британцев в юморе нет никаких преград. Смеются они над всем, что только способно вызывать улыбку. Политика и правительство, погода и даже королевская семья – все это излюбленные темы английских анекдотов. И, конечно же, любят британцы смеяться над собой, высмеивая национальные особенности своих соотечественников – медлительность и невозмутимость.

Сам характер английских шуток тоже отличается невозмутимостью повествования и  акцентированием внимание на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют.

Шутки на английском: все оттенки юмора

Особенности английского юмора

Не стоит думать, что английские шутки однобоки. Отнюдь. В отличие от простого и грубого американского юмора, английский имеет несколько разновидностей:

  • the elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
  • dry sense of humour – сарказм или ирония;
  • banana skin sense of humour  —  если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
  • shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного.
Читайте также:  Привычки успешного ученика. Как нужно учить английский язык

Еще одна немаловажная особенность английского юмора – игра слов. Это любимое развлечение англичан, недоступное пониманию иностранцев со слабым владением английским языком.

В английском языке, как известно, множество слов с «двойным дном», то есть которые имеют двоякий смысл. Англичане очень любят такими словами называть музыкальные группы,  клубы, компании и т.д.

Самый яркий пример – группа Beatles, в названии которой перекликаются два английских слова. С одной стороны beat – ритм, с другой – beetles, в переводе на русский, жуки.

  • Ну и конечно, нельзя не отметить, что англичане очень любят черный юмор, который нередко граничит с настоящей грубостью.
  • Шутки на английском: все оттенки юмора
  • Как научиться понимать английские шутки?

В первую очередь, нужно обладать чувством юмора. А чтобы постичь все тонкости английского юмора необходимо все-таки сначала узнать национальные особенности характера самих англичан, их культуру, обычаи и традиции. Не случайно англичан считают людьми странными, по аналогии с широкой русской душой, которую «умом не понять».

Если вы недостаточно знакомы с речевыми оборотами английского языка, вам будет невероятно сложно вникнуть в суть английских шуток, особенно тех, юмор которых кроется в игре слов. Например,

—          What is the longest word in the English language? Какое слово в английском языке самое длинное?

—          Smiles, because there is a mile between its first and last letter. Smiles — Улыбки, потому что между первой и последней буквой в этом слове скрыта миля (mile – миля).

Большинство английских анекдотов и шуточных историй предполагают наличие знаний о ситуации в стране в целом, если речь идет о политике, а иногда и об обстановке конкретного городка.

Хотите научиться понимать тонкий английский юмор? Учите английский язык, изучайте культурные особенности англичан и страны туманного Альбиона.

Шутки на английском: все оттенки юмора

Напоследок

Если вы впервые в Англии, имейте в виду, что тут не принято обижаться на шутки. Мало того, ваша реакция на определенную шутку может оказаться проверкой «на прочность» прежде чем вступить с вами в партнерские отношения. Так что держите ухо востро.

Известная английская поговорка гласит, что у каждого в рукаве свой дурак — Everyone has a fool in his sleeve. И англичане полностью оправдывают это утверждение.

Обычная дружеская беседа в Англии – это  полусерьезная пикировка и обмен остроумными высказываниями, когда каждый подхватывает мысль другого и продолжает шутку. Чтобы принять участие в такой беседе на равных, пожалуй, нужно родиться англичанином.

Или, как минимум, очень хотеть научиться понимать все тонкости юмора англичан.

12 анекдотов, пропитанных тончайшим английским юмором

Шутки на английском: все оттенки юмора

Английский юмор принято считать особенным, тонким, аристократичным. При этом англичане не чужды самоиронии. Ни в одной стране мира не умеют смеяться над собой так, как это делают в Англии.

AdMe.ru собрал 12 лучших английских анекдотов, раскрывающих все секреты хорошей шутки.

Лондон, Темза, табличка «Ловить рыбу запрещено», под ней сидит джентльмен с удочкой.

К нему подходит полисмен:
— С вас 10 фунтов, сэр!
— За что, сэр?
— Здесь нельзя удить рыбу!
— Я не ловлю рыбу, я купаю своего червяка!
Полисмен отходит, но появляется через 10 минут.

— Вы купаете червяка, покажите мне его!
Джентльмен достает из воды крючок, а на нем червяк.
— Это ваш червяк, сэр?
— Да, это мой червяк!
— С вас 20 фунтов, сэр!
— За что?

— Здесь нельзя купаться без купального костюма!

Закончился ужин. В сигарной комнате дома сидят два пожилых лорда:
— Скажите, Роберт, что вы думаете о беге трусцой?
— Ничего хорошего, Хьюго. Он мне не нравится.
— Почему же? Очень даже полезно в нашем возрасте!

— Возможно. Но, когда я бегаю трусцой, у меня всегда проливается из стакана виски и гаснет сигара.

Ирландия. Возле одного из пабов идет драка. К дерущимся подходит англичанин и спрашивает:

— Простите, это частная драка, или могут участвовать все?

Английский лорд после кораблекрушения очутился на необитаемом острове. Он построил три хижины. Через некоторое время его обнаружили и спасли. Моряки долго недоумевали, зачем ему три хижины? На что он ответил:
— Одна — это мой дом, вторая — это мой клуб, а третья — это клуб, который я игнорирую.

Американский турист ходит с гидом по Лондону. 

— Все тут у вас такое маленькое, зажатое, — говорит он. — Это здание, например, было бы в Америке раз в десять выше.
— О, конечно, сэр! Это психиатрическая клиника.

Двое англичан стоят на мосту и слышат вопли с реки:

— Помогите! Я не умею плавать!!!

— Сэр, вы умеете плавать?

— Нет! — Я тоже, но я же не кричу об этом на весь город!

Американский журналист берет интервью у английского писателя. Во время     беседы он кладет ноги на стол, но тут же спохватывается и спрашивает:

— Простите, вас не смущает моя привычка?
— О, нет, не беспокойтесь, — любезно отвечает его собеседник, — можете положить на стол все четыре ноги.

— Сэр, что будете есть? — Я бы хотел то, что ест вон тот мужчина у окна!
— Это невозможно, он не отдаст…

Английский бизнесмен получил письмо от коллеги. Письмо гласило:

«Дорогой сэр, поскольку моя секретарша — дама, я не могу продиктовать ей то, что о вас думаю. Более того, поскольку я джентльмен, я не имею права даже думать о вас так. Но, так как вы ни то, ни другое, я надеюсь, вы поймете меня правильно».

В Лондоне разговаривают двое мужчин:
— Как ваша фамилия?
— Шекспир.
— О, эта фамилия хорошо известна.

— Еще бы! Я двадцать лет разношу почту в этом районе.

Иностранец, приехавший в Лондон, не может найти дорогу к отелю из-за густого тумана. Наконец он очутился возле какой-то ограды и широких ступенек. Здесь он встретил человека и обрадованно спросил:
— Скажите, пожалуйста, куда я попаду, если пойду по этим ступенькам?

— В Темзу! Я как раз оттуда.

Английская деревня, у зеленой изгороди играет мальчуган. Проходит мимо джентльмен и спрашивает:
— Малыш, а где твой отец?
Мальчонка важно отвечает:

— В свинарнике, сэр. Идите прямо туда, вы его там узнаете по ярко-красной панаме.

Секреты английского юмора: как понять, где смеяться

Друзья, а как вы относитесь к юмору? А к английскому? Чувство юмора вообще довольно относительная штука, а тут еще и на другом языке: не всегда бывает понятно, почему нужно смеяться, и зачем этот непонятный рассказ назвали шуткой.

Про английский юмор существует очень много разных мнений. Вы когда-нибудь обращали внимание, что мы не говорим «русский» или «французский» юмор, а вот «английский юмор» мы выделили в отдельное понятие. Как вы думаете почему?

Шутки на английском: все оттенки юмора

Английские шутки бывают непонятны

  • На мой взгляд, здесь есть несколько причин.
  • В первую очередь, это прекрасные характеры людей, которые мы можем наблюдать в этих юмористических диалогах или зарисовках: воспитанные, немного чопорные, невозмутимые и всегда подчеркнуто вежливые.
  • Кроме того, язык, как таковой, играет не последнюю роль в шутках, которые мы не всегда можем понять. И здесь будет важно все:
  • игра слов
  • идиомы, которые мы использовали, чтобы обыграть какую-то ситуацию в шутке
  • фразовые глаголы, которые можно очень здорово использовать, чтобы шутка получилась классной и интересной
  • такие явления языка, как омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение

Именно поэтому не всегда бывает смешно, когда мы переводим шутку на русский язык, так как мы не улавливаем этих тонкостей, а по-русски все это звучит совершенно иначе. Нужен долгий и кропотливый труд, чтобы подобрать такие слова или образы, чтобы мы могли передать и смысл шутки, и сохранить ее юмор.

Вы когда-нибудь обращали внимание, что иногда, смотря какой-нибудь американский или английский комедийный сериал с русским переводом, вы слышите смех за кадром, но совершенно не понимаете, что тут смешного?

Читайте также:  Как понимать английский на слух: несколько простых советов

Когда-то мой папа шутил, что это они смеются, чтобы подсказать нам, где смешно. Но на самом деле на языке оригинала это действительно смешно, а вот при переводе не всегда получается передать весь юмор и ту искрометность языка, которая делает шутки на английском языке действительно смешными.

Секрет английского юмора

Но у меня есть хорошая новость для вас: мы с вами тоже можем научиться понимать, в чем же суть, и не лишать себя удовольствия смеяться не только над шутками на родном языке, но и над снискавшим репутацию несмешного «английским юмором».

Давайте на нескольких примерах посмотрим, как работают английские шутки, и за счет чего они становятся смешными, так, чтобы в следующий раз вы уже сами смогли разобраться, почему тут нужно смеяться!

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, «You are crazy!»

The man says, «I want a second opinion.»

The psychiatrist answers, «You are ugly too!»

Перевод

Мужчина идет к психиатру. Психиатр говорит: «Вы сумасшедший!»

Мужчина говорит: «Я хочу услышать мнение другого врача.»

Психиатр отвечает: «Вы также и страшный!»

Итак, что же здесь смешного?

Вообще, мы стали свидетелями очень странного диалога. Но это на первый взгляд. Если присмотреться получше, то мы увидим, что все здесь построено на игре слов.

Словосочетание «second opinion» в английском обозначает «мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека».

Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как «второе мнение» и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно «мнение другого врача».

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.

«That’s wonderful!» said the owner. «Are you a vet?»

«Am I a vet?» answered Goldstein. «I’m soaking.»

Перевод

Дорогая собака упала в реку и начала тонуть. Исаак Голдштейн нырнул за ней, вытащил собаку на берег, сделал искусственное дыхание и оживил ее.

«Это потрясающе!», сказал владелец. «Вы ветеринар?»

«Ветеринар ли я?», ответил Голдштейн. «Да я весь промок насквозь.»

Ой, как же тут разобраться? И вообще при чем тут ветеринар и промок насквозь? Совершенно логично сейчас задать вопрос «Вы вообще в своем уме?». Но если разобраться, то этот вопрос отпадет сам собой.

Итак, Голшдштейн «dived in» — «нырнул за собакой», «gave it the kiss of life» — «сделал искусственное дыхание», «revived it» — «оживил, воскресил, возродил ее к жизни». Вот именно из-за всех этих действий хозяин собаки и решил, что Голдштейн ветеринар. «Vet» — это сокращенный вариант от слова «veterinarian» — «ветеринар».

Очень часто в английском языке вот такие вот длинные слова сокращают, чтобы легче и проще разговаривать, например advertisement — ad — реклама, representative — rep — представитель, refrigerator — fridge — холодильник и т.д. Согласитесь, что vet произнести намного легче, чем veterinarian.

Так в чем же юмор? А в том, что слово «vet» произносится очень похоже на слово «wet», которое обозначает «мокрый». Вполне справедливо, что Голдштейн, который только что вылез из реки, возмутился, что он не просто мокрый, а насквозь промокший «soaking» — «промокнувший насквозь, до нитки», восприняв слово «vet» не как ветеринар, а как мокрый.

«Some boys think I'm pretty and some think I'm ugly. What do you think?»

«A bit of both — pretty ugly!»

Перевод

«Некоторые мальчики считают меня привлекательной, а другие — уродливой. А как считаешь ты?»

«Отчасти и то и другое — довольно уродливой.»

Когда мы читаем русский перевод этой шутки становится совершенно неясно, почему это шутка, и с какой стати здесь нужно смеяться. Но если мы посмотрим на английский вариант, то сможем заметить, что вся соль здесь в игре слов.

Слово «pretty» в английском языке имеет несколько значений. Как прилагательное оно обозначает «привлекательный, хорошенький, симпатичный», но у него есть ещё одна функция, оно может выступать как наречие, и обозначать будет «довольно, достаточно, в значительной степени».

И здесь собеседник этой девушки как раз и использует слово «pretty», как наречие, а не как прилагательное, совершенно проигнорировав, что она-то его использовала именно в значении «привлекательный». Вот у нас и получилось, что она «довольно уродлива», ведь слово «ugly» обозначает «безобразный, уродливый, неприглядный, некрасивый, мерзкий».

Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода «наречие — степени» и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.

  1. «Where have you been?»
  2. «Out riding.»
  3. «Horseback?»

«Oh, yes. He got back half an hour before I did.»

Перевод

  • «Где ты был?»
  • «На улице, катался на лошади.»
  • «Верхом?»

«О, да. Он вернулся на полчаса раньше, чем я.»

В чем же тут юмор вообще? Ну, если только в совершенно нелогичном, на первый взгляд, ответе.

А на самом-то деле шутка здесь получается благодаря слову «back», у которого огромное количество случаев, когда мы его употребляем. Здесь мы обыгрываем два его значения. «Horseback» — «верхом на лошади». Вроде все понятно. Но наш собеседник воспринял этот вопрос как «Horse back?» — «вернулась ли лошадь назад».

А произошло это потому, что слово «back» в английском мы часто используем для того, чтобы рассказать о нашем возвращении куда-либо: be back, come back, get back. Вот и получилось, что отвечал наш собеседник на совсем другой вопрос, нежели его спросили именно из-за путаницы со словом «back», которое изначально вообще обозначает «спина».

Вот такие они, слова с различными значениями, которые далеки от их первоначального перевода. Помните знаменитого Терминатора, когда он говорил фразу «I’ll be back»? Уж явно не про спину она, согласны?

«Now tell me, do you usually stir your tea with your right hand?»

«Oh, yes.»

«That’s strange. Most people use a spoon.»

Перевод

«Скажи-ка, ты обычно размешиваешь чай правой рукой?»

«О, да!»

«Странно. Большинство людей используют для этого ложку.»

Здесь уже становится более понятно, почему же это шутка. В данном случае наш собеседник немножко издевается над любителем чая, спрашивая «do you usually stir with your right hand» — «ты обычно размешиваешь чай при помощи правой руки/используя правую руку».

Когда мы в английском что-то делаем при помощи/с помощью чего-либо, то мы используем предлог «with».

Вот и получается, что наш герой подловил собеседника и указал, что можно размешивать чай не при помощи руки, а при помощи ложки.

А глагол «stir», кстати, обозначает «размешивать, помешивать, взбалтывать».Он очень часто используется в рецептах и когда говорят о приготовлении блюд.

«That’s a strange pair of socks you’re wearing. One’s red and the other’s green.»

Enjoy learning English online with Puzzle English for free

Пока британцы удивляются нелепости русского юмора, пытаясь перевести наши анекдоты про колобка, Штирлица и чукчу, мы нередко и сами остаемся с наисерьезнейшим выражением лица в компании смеющихся над шутками англичан или американцев. Понятно, что у каждого есть свои поводы для смеха и то, что кажется забавным одному, может остаться недооцененным другим.

Юмор — вещь иногда индивидуальная, но нередко и национальная. У каждого народа есть свои привычки, исторические особенности, менталитет, которые нередко и становятся предметом для высмеивания. В русских анекдотах часто фигурируют фольклорные и сказочные персонажи. Про одного только Колобка у нас придумано множество забавных историй.

А англичане, например, любят шутить по поводу тех или иных событий в королевской семье.

Чтобы понять английский анекдот, нужно не только владеть самим языком, но и иметь некоторые представления об истории, культуре и образе жизни нации. Обратите внимание, что само слово «анекдот» на английском — отнюдь не anecdote, а joke. Anecdote же переводится на русский как «короткий рассказ, случай из жизни».

Английские шутки часто строятся на игре слов. Поэтому при дословном переводе на русский такие анекдоты кажутся совсем не смешными. Но те, кто владеет языком на достойном уровне, нередко и сами выдают интересные словесные каламбуры. Юмор — это неизменная часть живого общения.

Читайте также:  Замки ирландии

Умение разрядить обстановку сказанной к месту оригинальной шуткой считается даже в некотором роде талантом. Если же вам сложно импровизировать на чужом языке, то можно попробовать просто заучивать интересные английские анекдоты. Шутки, как и афоризмы и цитаты, расширяют словарный запас, помогают постичь особенности менталитета нации.

Для того, чтобы лучше понимать анекдоты на английском, потребуется заняться самообразованием. Если вы будете смотреть британские и американские сериалы, фильмы, ТВ-шоу, то сможете «быть в теме» непринужденного разговора жителей Англии и США. Нужно быть готовыми к тому, что юмор жителей англоязычных стран существенно отличается в виду их более либеральных взглядов.

Почему полезно учить английские шутки?

Как известно, в каждой шутке есть доля шутки. Анекдоты не возникают на пустом месте, в них нередко есть какая-то житейская мудрость.

Попробуйте почитать остроты, которыми полны статьи в британской периодике, и вы поймете, каковы в целом политические настроения и экономическая ситуация в стране, о чем думают люди. Шутки нередко подобны прожектору, который высвечивает проблемы общества.

Если вы намерены проживать в другой стране и, при этом, не хотите ограничиваться за границей обществом экспатов, то с английскими анекдотами и шутками стоит ознакомиться хотя бы ради того, чтобы начать лучше понимать людей вокруг.

Анекдот на английском способен сделать вас душой компании, заинтересовать собеседника, а иногда и перевести разговор в более веселое русло.

Не стоит забывать и о такой практической пользе заучивания шуток, как расширение словарного запаса и тренировка памяти.

Емкая ироничная цитата на английском в перспективе может стать неким шаблоном, на который вы будете опираться, когда захотите самостоятельно построить другую фразу.

Анекдоты на английском о России

На протяжении веков Россия и англоязычные страны поддерживают культурные, политические и экономические связи. Неудивительно, что за все это время успело появиться немало анекдотов на английском языке о России и русских. Американцы и британцы от шуток про коммунизм постепенно перешли к анекдотам про Путина.

Конечно же, многие их истории про русских не лишены некой политизированности и стереотипности. Медведи, водка, товарищи, видные исторические личности, демократия — все это часто становится предметом для шуток про Россию.

В интернете большой популярностью пользуется мем «in Soviet Russia», рассказывающий о различных странностях и особенностях нашей страны.

А вот примеры анекдотов на английском о России:

An American and a Russian are arguing about which country has more freedom. The American says, «I can walk right up to the White House and shout 'Down with Donald Trump!' and nothing bad will happen to me».

The Russian replies, «Guess what? I can walk in front of Kremlin and shout 'Down with Donald Trump!' and nothing will happen to me either». — Американец и русский спорят о том, в какой из стран больше свободы. Американец говорит: «Я могу подойти прямо к Белому дому и крикнуть: «Долой Дональда Трампа!», и ничего плохого со мной не случится».

Русский отвечает: «И что с того? Я могу встать перед Кремлем и крикнуть «Долой Дональда Трампа!», и со мной тоже ничего не случится».

Vladimir Putin celebrated his birthday. He had a nice party, but it got awkward when two of his friends got him the same country. — Владимир Путин отпраздновал день рождения. Была хорошая вечеринка, но вышло неловко, когда двое из его друзей подарили ему одинаковую страну.

Шутки на английском: все оттенки юмора ‹ Инглекс

Мы решили больше не писать статьи. Шутка. Повелись? Это мы просто готовим вас к 1 апреля! Сегодня мы узнаем, как шутить по-английски.

Виктор Гюго писал, что смех — это солнце, прогоняющее зиму с человеческого лица. Пока весеннее солнце прогоняет зиму с улиц, мы постараемся заставить вас рассмеяться или хотя бы улыбнуться. В статье рассмотрим фразы и выражения о юморе и веселье, несколько примеров английских шуток, а также посмотрим, сложно ли их понять.

Fun or funny?

Слова fun и funny часто путают. Мы решили раз и навсегда внести ясность в то, как и когда их употреблять.

Мы используем прилагательное funny, когда говорим о ком-то или чем-то, что заставило нас смеяться.

  Малая родина душа Отечества

He told a funny joke. — Он рассказал смешную шутку. She’s one of the funniest people I know. — Она одна из самых смешных людей, которых я знаю.

А слово fun может быть как прилагательным, так и существительным. Прилагательное fun имеет схожее значение с enjoyable и переводится как «приятный», «доставляющий удовольствие», а существительное — «веселье», «забава».

My sister is a fun person. — Моя сестра — приятный в общении человек. Throwing snowballs is a real fun. Бросать снежки — классная забава!

И еще несколько прикольных слов на английском языке

  • Artsy-farty – претенциозный
  • Chick-flick – фильм о женщинах
  • Chock-a-block – битком набитый
  • Eency-weency – крошечный
  • Fuddy-duddy – человек с отсталыми взглядами
  • Fuzzy-wuzzy – кудрявый, кучерявый
  • Hanky-panky – мошенничество, обман, проделки
  • Harum-scarum – безрассудный
  • Heebie-jeebies – мурашки по коже
  • Helter-skelter – неразбериха, суматоха
  • Higgledy-piggledy – как придется
  • Hob-nob – разговор по душам
  • Hodge-podge – мешанина, всякая всячина
  • Hugger-mugger – беспорядок, неразбериха
  • Hurly-burly – волнение, переполох
  • Jeepers-creepers – черт возьми
  • Lardy-dardy – фифа
  • Lovey-dovey – влюбленный
  • Mumbo-jumbo – бессмысленное бормотание
  • Namby-pamby – сентиментальный
  • Nitty-gritty – практически важный
  • Okey-dokey – ОК
  • Pell-mell – беспорядочно
  • Raggle-taggle – плохо организованный
  • Razzle-dazzle – кутёж
  • Shilly-shally – нерешительно, робко
  • Teenie-weenie – крохотный
  • Topsy-turvy – вверх дном

Возможно, вы знаете и другие подобные смешные слова и словосочетания на английском языке.

Можете поделится ими в х к этой статье.

Шутим на английском: краткий словарь выражений

Если шутка оказалась удачная, мы говорим:

  1. Can’t stop laughing — смеяться не переставая, смеяться до упаду They can’t stop laughing every time I sing. — Они смеются не переставая каждый раз, когда я пою.
  2. Hilarious — очень смешной, уморительный The film was hilarious so we couldn’t stop laughing. — Фильм был такой уморительный, что мы смеялись не переставая.
  3. To make smb laugh — заставлять смеяться, смешить Oh, she looks sad. She needs someone to make her laugh. — Она выглядит грустной. Нужно, чтобы кто-нибудь ее рассмешил.
  4. To tell a joke / To crack a joke — рассказать анекдот, пошутить My sister is good at cracking jokes. — Моей сестре отлично удается рассказывать анекдоты.
  5. To crack up / To burst out laughing — рассмеяться, хохотать They burst out laughing when they saw my new sweater. — Они расхохотались, едва увидев мой новый свитер.
  6. A dry sense of humour — ирония Такой тип юмора также называют «невозмутимым». А все потому, что при такой подаче шутки человек не проявляет эмоций и не меняет выражение лица, произнося что-то смешное.

    The British are famous for their dry sense of humour. — Британцы известны своим ироничным чувством юмора.

Бывает и такое, что шутка совсем невеселая, возможно, даже неуместная. Тогда подойдут такие фразы:

  1. The joke fell flat — шутка не удалась, шутку никто не оценил Then I told this joke to my boss, but unfortunately it fell flat. — Потом я рассказал эту шутку моему начальнику, но он ее не оценил.
  2. To tease smb / To make fun of smb — дразнить кого-то, насмехаться над кем-то Her children tease my dog every day. — Ее дети дразнят мою собаку каждый день. My husband always makes fun of me for being in hurry all the time. — Муж все время посмеивается над моей извечной спешкой.
  3. No joke(-s) / No laughing matter — не смешно, не повод для шуток, ничего смешного And no jokes about my surname, please. — И никаких шуток насчет моей фамилии. Global climate change is no laughing matter. — Глобальное изменение климата не повод для шуток.
  4. A laughingstock — посмешище Did you want to make me a laughingstock? — Ты хотел сделать из меня посмешище?
  5. An offensive joke / A tasteless joke — оскорбительная, обидная шуткаJokes about appearance can be quite offensive. — Шутки о внешности могут быть довольно обидными.
  6. A joke in bad taste / A joke in poor taste
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector