Про различия британского и американского английского сказано уже немало, в том числе в нашем блоге. Но сегодня мы обсудим очень интересную тему: список слов, которые одинаково пишутся/звучат, но означают совершенно разное в США и Великобритании.
Чтобы нам было интереснее, мы найдем примеры использования этих слов в американских и британских фильмах и сериалах. А после ты сможешь пройти тест, чтобы проверить себя.
Американский и британский английский: слова одинаковые – значения разные
⠀
⠀AmE: инструктор, тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: кроссовок⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Для начала найдем пример с американским значением слова. Фильм «Волк с Уолл-стрит» с нашим тезкой Лео Ди Каприо. В конце фильма герой – бывший брокер и бизнесмен – становится бизнес-тренером по продажам. В финальном кадре его представляют так:
And the world greatest sales trainer Mr. Jordan Belfort! (И лучший в мире тренер по продажам мистер Джордан Белфорт!)
Теперь найдем пример со значением «кроссовок». Возьмем фильм «Мой мальчик» с британским красавчиком Хью Грантом в главной роли.
Герой Хью купил своему другу – двенадцатилетнему Маркусу – новые кроссовки. Но мальчика ограбили и украли обновку. Он приходит домой и рассказывает о происшествии маме:
– Why would anyone want to steal your shoes? (Зачем кому-то понадобились твои ботинки?)
– They were nice ones. (Они были хорошие)
– They were just ordinary brown lace-ups.
(Обыкновенные коричневые ботинки)
– No, they weren’t. They were cool new trainers.
(Нет, это были классные новые кроссовки)
– Where did you get cool new trainers? (Откуда у тебя классные новые кроссовки?)
Продолжая тему тренеров, рассмотрим еще одно слово.
⠀
⠀AmE: тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: арендуемый автобус, трансфер, экипаж⠀⠀ |
⠀
Вновь то, что у американцев «тренер» – у британцев неодушевленный предмет. ???? Начнем с американского примера. Фильм «Coach» про тренера футбольной команды средней школы.
Британский пример – фильм «Престиж». Герой Хью Джекмана просит предоставить ему экипаж:
I will need a coach tomorrow to take me up the mountain. (Завтра мне понадобится экипаж, чтобы подняться на гору).
⠀AmE: первый этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: второй этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Начнем с американского примера. Американская драма «Я – Сэм» начинается с того, что герой бежит на важное событие и забегает в лифт. Ему нужен третий этаж. Сэм отсчитывает каждый этаж и произносит:
Hurry up. The first floor is two more floors. Hurry up. The second floor – one more floor. (Быстрее. Первый этаж – еще два этажа. Быстрее. Второй этаж – еще один этаж).
Теперь найдем британский вариант. Картина «Происхождение». Герой заходит в дом, где он когда-то снимал комнату. Его встречает хозяйка:
– I would only be ten minutes or so. (Я побуду буквально минут 10)
– First floor. Last room on the right. (Второй этаж, последняя комната справа)
– Yes, I remember. (Да, я помню)
Они стоят на первом этаже. Хозяйка дает ключи и предлагает герою подняться по лестнице на второй этаж.
⠀
⠀AmE: птица⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE (сленг): молодая девушка⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Американский английский. Сериал «Друзья», 10 сезон, 5 серия. Моника и Чендлер боятся, что им не дадут усыновить ребенка из-за рекомендательного письма Джоуи, которое тот написал от руки, «не пытаясь выглядеть умным»:
We’re never gonna get a kid. We’re gonna be one of those old couple that collects orchids or has a lot of birds. (Нам никогда не дадут ребенка. Мы будем одной из этих старых пар, которые разводят орхидеи и птиц).
Британцы тоже называют птицу – bird, но у них есть еще и сленговое значение.
Итак, британский английский. Фильм «В отрыв!» 1999 года. Герой фильма приревновал свою девушку к другому парню:
Yeah, that’s right. She’s my bird. (Да, это верно. Она моя девушка.)
⠀AmE: штаны⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: трусы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Классический пример разных слов в Америке и Британии. Американский пример – фильм «Большой куш». В первые минуты фильма один из героев проходит досмотр:
What you want I should do, drop my pants? (Вы что хотите, чтобы я снял штаны?)
За британским примером обратимся к любимому Шерлоку. Эпизод «Скандал в Белгравии». Шерлока, завернутого в одну лишь простыню, привозят в Букингемский дворец. Позже провозят Джона, и он спрашивает друга:
– Are you wearing any pants? (На тебе есть трусы?)
– No. (Нет)
– Okay. (Понятно)
В русском дубляже pants перевели «брюки», что странно: по-моему Джону было очевидно, что брюк под простыней нет, а вот насчет трусов могли быть сомнения. ???? Кстати, брюки в британском английском – trousers.
⠀
⠀AmE: брекеты⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ | ⠀BrE: подтяжки⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ |
⠀
Первый пример – вновь фильм с Леонардо Ди Каприо «Поймай меня, если сможешь». Его герой – Фрэнк Абигнейл – приходит в больницу и общается с медсестрой, которая носит брекеты:
Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
Английский язык является полинациональным: “британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами…”[1].
В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: “в целом ряде сфер жизни и деятельности человека
в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…”[2].
В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в XX столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.
Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим — тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка.
Но на современном этапе изучения и преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства.
Свою лепту в языковую практику современных школьников вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отличия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают в школе.
Поэтому, для успешного изучения английского языка следует быть внимательным в вопросах различий между американским и британским (Queen’s English) вариантами языков.
Всем вышеизложенным объясняется актуальность данной статьи.
Цель – выявить различия в лексике британского и американского вариантов английского языка; систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка. Основные отличия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические.
Предмет исследования: две последних разновидности различий, как наиболее заметные для изучающих английский язык.
В статье рассматривается история формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.
История Формирования американского варианта английского языка.
В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле “Мэйфлауэр” пуританами был основан город Плимут.
Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции.
Колонисты Джеймстауна “прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)”[3].
Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем.
Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.
В XVII–XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.
На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции.
В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли.
Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей – индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний.
Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский.
“Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений”[4]. Но поликультурный характер Соединенных Штатов не– трудно заметить. В США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др.
, итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.”[5].
Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований.
Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок).
Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани.
Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. “хлам” (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); сот в значении “кукуруза” (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу)-
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.
Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т.е.
вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими.
Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова.
Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие “американизмы”, подчеркивающие разницу между ними и англичанами.
В настоящее же время многие “американизмы” получили распространение даже в британском варианте английского языка.
Основные виды лексических расхождений.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова |
acclimatize | acclimate | Акклиматизировать |
centre | center | Центр |
metre | meter | Метр |
up to the time | on time | Вовремя |
anticlockwise | counterclockwise | Против часовой стрелки |
yours sincerely | sincerely yours | С уважением |
pretence | pretense | Притворство |
analyse | analyze | Анализировать |
(It) behaves | behooves | Ведет себя |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые можно назвать безэквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
chemist’s drug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованными медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т. п | |
Фразеологизмы | ||
-II- | beat one’s brains out | Ломать голову над чем– то |
-II- | be from Missouri | Быть скептиком |
-II- | chew the fat | Сплетничать |
-II- | do a land-office business | Иметь много клиентов |
-II- | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
-II- |
Лексика: разница между американским и британским английским
Скачать этот онлайн урок в PDF
Недаром говорят, что «Britain and America are two nations divided by a common language». Хотя, конечно, с другой стороны, у американского и британского английского гораздо меньше различий, чем у украинского и русского языков, но больше, чем у московского и питерского.
Посмотрите это замечательное видео, в котором девушки расскажут о разнице употребления некоторых американских и британских слов. Владение этим языковым материалом подчеркнёт ваш высокий уровень знания английского языка.
Полный список слов британского и американского английского
AMERICAN ENGLISH | BRITISH ENGLISH | TRANSLATION |
Aisle | gangway | Проход (в театре, в церкви) |
antenna | aerial | Антенна |
baby buggy | pram | Детская коляска |
baggage room | left luggage office | Камера хранения |
balcony | gallery (theatre) | Галерка |
big (mother) truck | juggernaut | Тяжелый грузовик |
bill | bank note | Банкнота |
billion (thousand million) | billion (million million) | Миллиард, биллион |
biscuit (baking powder) | scone | Ячменная или пшеничная лепешка |
bomb (disaster) | bomb (success) | Фиаско, провал, но в Англии – успех, победа |
call collect | reverse charges | Звонок, оплачиваемый абонентом |
candy | sweets / chocolate | Сласти, конфеты |
checkers | draughts | Шашки |
chips | crisps | Хрустящий картофель |
cigarette | fag | Сигарета |
comforter | eiderdown | Стеганое ватное одеяло |
connect | put through | Соединять по телефону |
cookie | biscuit (sweet) | Сухое печенье |
cracker | biscuit (unsweetened) | Крекер |
custom made | bespoke / made to measure | Сделанный на заказ |
derby | bowler / hard hat | Котелок |
diaper | nappy | Пеленка, подгузник |
draft | conscription | Воинская повинность, призыв в армию |
drugstore / pharmacy | chemist’s shop | Аптека |
duplex | semi-detached | Двухквартирный дом |
editorial | leader | Передовая статья |
English muffin | UNKNOWN | Оладья, маффин |
eraser | rubber | Ластик, резинка |
faculty | staff | Профессионально-преподавательский состав |
fag | poof | Гомосексуалист |
fall | autumn | Осень |
faucet | tap | Водопроводный |
first balcony | upper circle | Балкон первого яруса |
freeway | motorway | Скоростная автострада |
French fries | chips | Картофель-фри |
front desk (hotel) | reception | Стойка администратора |
garbage / trash | rubbish | Мусор, хлам, отбросы |
garters | suspenders | Подтяжки для брюк |
gas | petrol | Бензин, горючее |
German shepherd / police dog | alsation | Немецкая овчарка |
grade | class / form | Школьный класс |
haberdashery | men’s clothing | Галантерея |
hardware store | ironmonger | Отдел скобяных изделий |
hat check girl | cloakroom attendant | Тот, кто ходит в туалет (?) |
homely (= ugly) | homely (= pleasant) | Невзрачный, некрасивый, но в Англии приятный, уютный |
information / directory assistance | directory enquiries | Справочная |
intermission | interval | Перемена, антракт |
janitor | caretaker / porter | Дворник, сторож |
jerk | wally | Болван, тупица |
lawyer / attorney | solicitor | Адвокат в судах низшей инстанции |
lease / rent | let | Сдавать в аренду |
legal holiday | bank holiday | Официальный нерабочий день, установленный законом |
licence plate | number plate | Номерной знак на автомобиле |
liquor | spirits | Спиртной напиток |
liquor store | off licence / wine merchant | Отдел спиртных напитков |
long distance | trunk call | Вызов по междугороднему телефону |
meat grinder | mincer | Мясорубка |
molasses | black treacle | Черная патока |
monkey wrench | spanner | Гаечный ключ |
notions | haberdashery | Галантерея |
off | jerk | Толчок (?) |
office (doctor’s / dentist’s) | surgery | Кабинет врача |
outlet / socket | point / power point | Сетевая розетка |
overalls | dungarees | Рабочий халат |
overpass | flyover | Переезд, переход |
pacifier | dummy | Соска-пустышка |
pantie hose | tights | Колготки |
parka | anorak | Куртка с капюшоном |
parking lot | car park | Автостоянка |
penitentiary | prison | Тюрьма |
period | full stop | Точка (знак препинания в конце предложения) |
pit (fruit) | stone | Косточка |
pitcher | jug | Кувшин |
popsicle | iced lolly | Фруктовое мороженое на палочке |
precinct | district | Административный округ |
president(business) | chairman | Председатель |
private school | public school | Частное учебное заведение |
raincheck | postponement | Отсрочка |
raincoat | mackintosh | Плащ, дождевик |
realtor | estate agent | Агент по недвижимости |
recess | break (school) | Перемена (в школе) |
restroom | toilet / cloakroom (indoors) | Уборная, туалет |
restroom / toilet / comfort station (outdoors) | public convenience | Туалет, уборная |
robin (first sign of spring) | robin (symbol of Christmas) | Малиновка |
roller coaster | big dipper | Американские горки |
roomer | lodger | Жилец, квартирант |
roast | joint (meat) | Кусок мяса для жарки |
run (for public office) | stand | Руководить, управлять |
sack lunch | packed lunch | Сухой паёк |
sales clerk / sales girl | shop assistant | Продавец, продавщица |
scab | blackleg | Штрейкбрехер |
second floor | first floor | Второй этаж |
sedan | saloon car | Автомобиль с закрытым кузовом |
semester | term | Семестр |
senior | 4th year (school) | Выпускной, последний |
shade | blind (window) | Оконная штора |
sherbet | ice / sorbet | Шербет |
shorts | briefs | Шорты |
shorts (underwear) | pants | Трусы |
shot | jab (injection) | Укол, прививка |
sidewalk | pavement | Тротуар |
slice (bacon) | rasher | Тонкий ломтик ветчины |
smoked herring | kipper | Копчёная рыба |
sneakers / tennis shoes | gym shoes / plimsolls / tennis shoes | Легкая спортивная обувь |
squash | marrow | Кабачок |
station wagon | estate car | Легковой автомобиль с кузовом «универсал» |
straight (drink) | neat | Неразбавленный |
(umbrella)-stroller | pushchair | Легкая детская коляска |
suspenders | braces | Подтяжки |
sweater | jumper | Джемпер, толстовка |
tag | label | Ярлык |
taxi stand | taxi rank | Стоянка такси |
tic-tac-toe | noughts and crosses | Крестики-нолики |
time payment / instalment plan | hire purchase | Покупка в рассрочку |
toilet / john / bathroom | lavatory / toilet / w.c. | Сортир, туалет, уборная |
top (car) | roof / hood | Складной верх автомобиля |
traffic circle | round-about / island | Кольцевая транспортная развязка |
trailer / camper / mobile home | caravan | Фургон |
trailer truck | articulated lorry | Автопоезд |
two weeks | fortnight | Две недели |
undergraduates: freshman | 1st year | Первокурсник |
sophomore | 2nd year | Второкурсник |
junior | 3rd year | Третьекурсник |
senior | 4th year | Четверокурсник |
undershirt | vest | Нижняя рубашка |
UNKNOWN | crumpet | Лепешка (неподслащенная) |
vacuum | hoover | Пылесос |
vest | waistcoat | Жилет |
wall to wall | fitted carpet | Ковер, закрывающий весь пол в комнате |
wash up | wash your hands | Мыть руки, умываться |
weather stripping | draught excluder | Заслонка дымохода |
wharf / pier | quay | Причал, набережная |
windshield | windscreen | Переднее стекло, ветровое стекло |
with our without? | black or white? (milk / cream in coffee) | С молоком или без молока? |
zip code | postal code | Почтовый индекс |
???? Эта таблица очень классная! Не забывайте поделиться этой находкой в социальных сетях! ????
Чем Американский английский язык отличается от Британского
Казалось бы, что такого разного может быть в одном языке, на котором говорят и в Америке, и в Британии? Насколько сильны отличия американского от британского английского? Сами британцы считают, что американского английского не существует. Есть просто неправильный английский, на котором разговаривают жители США.
Так ли это на самом деле? Или все же есть существенная разница между British English и American English, о которой нужно знать ученому при подаче статьи в соответствующий международный журнал? Давайте разбираться.
Отличия в произношении британцев и американцев
Для тех, кто слышал речь жителей Туманного Альбиона и речь американцев, не секрет, что последние склонны произносить звук R там, где британцы ее пропустят, протянув вместо нее гласную. Это касается, положения буквы R как в конце слова, так и в середине. Например:
- Car – амер. [kar], брит. [kɑ:].
- Card – амер. [kard], брит. [kɑ:d].
- Murder – амер. [mɜːrdər], брит. [mɜːdə].
Интонация англичан (имеется в виду классическая, книжная интонация, которой учат в университетах, без учета географических особенностей) и американцев тоже разительно отличается. Американцы говорят быстрее, интонация в основном нисходящая, в то время как у британцев существует масса интонационных конструкций, в которых довольно сложно разобраться.
Если вы редко участвуете на международных научных конференциях и вас интересует исключительно письменные отличия американского и британского языков, то интонационные особенности для вас не играют никакой роли. Но если вы часто выступаете с устными докладами на английском языке, и от вас требуется звучать «по-британски», то без подготовки и репетиций будет ой как непросто.
Словарные отличия американского и британского английского
Как известно, нынешние американцы – это выходцы из почти всех европейских и азиатских стран, которые прибыли покорять территории нового континента. За счет такого «сборного состава», лексика американского английского стала отличаться от классического словаря жителей Британии. Появились новые заимствованные слова, значение старых слов изменилось, некоторые и вовсе выпали из языка.
В итоге, если британец скажет «holiday», американец может не сразу понять, что собеседник имел в виду «vacation». И это не единственное отличие:
Ветровка – anorak (брит.) – wind breaker (амер.)
Банкнота – banknote (брит.) – bill (амер.)
Занавески – curtains (брит.) – drapes (амер.)
Кроссовки – gymshoes (брит.) – sneakers (амер.)
Дамская сумочка – handbag (брит.) – purse (амер.)
Болезнь – ill (брит.) – sick (амер.)
Лифт – lift (брит.) – elevator (амер.)
Почта – post (брит.) – mail (амер.)
Магазин – shop (брит.) – store (амер.)
Конфета – sweet (брит.) – candy (амер.)
Разница в лексическом составе двух вариантов одного языка есть, и это факт. Но это не значит, что при встрече британец и американец совсем не поймут друг друга. Все-таки отличия не столь глобальны и массовы. Название одной вещи разными именами можно сравнить со случаем «поребрика» и «бордюра»: понимание – дело принципа и личного упрямства.
Разница в грамматике British и American English
В грамматике двух вариантов английского существует несколько отличий.
1. Собирательные существительные (collective nouns)
Это существительные, которыми обозначают группу людей, например, team, band, family.
В отличие от британского английского, в котором для собирательных существительных предусмотрено два числа (единственное и множественное), американский английский имеет только одно – единственное. Давайте приведем пример.
а) The team has met to discuss the results of the project – Команда собралась, чтобы обсудить результаты проекта.
Брит.: The team have not agreed yet, since they are still arguing about certain solutions. – Члены команды еще не пришли к решению, поскольку они все еще спорят по поводу определенных решений.
Амер.: The team has not agreed yet, since it is still arguing about certain solutions. – Члены команды еще не пришли к решению, поскольку они все еще спорят по поводу определенных решений.
б) The company, that won the award last year, is still celebrating its victory. – Компания, получившая награду в прошлом году, все еще празднует победу.
Брит.: The company are trying to develop new product. They are going to launch it next year. – Сотрудники компании стараются разработать новый продукт. Они планируют его запуск уже в следующем году.
Амер.: The company is trying to develop new product. It is going to launch it next year. – Сотрудники компании стараются разработать новый продукт. Они планируют его запуск уже в следующем году.
Для выражения действия в будущем времени британцы используют «shall», американцы же заменяют его на «will».
В вопросительной форме англичане говорят: «Shall we go now?». В то время как американцы используют: «Should we go now?».
Британцы при отсутствии обязательности выполнения действия скажут: «You needn’t to do this», американцы же построят предложение так: «You don’t need to do this».
Рассмотри глаголы прошедшего времени. Помните таблицу неправильных глаголов, которую вы зубрили? Забудьте ее, если вы собираетесь в Америку. Шутка. Отличия не так велики:
- Классические британские неправильные глаголы с окончанием -t в американском английском превращаются в глаголы с окончанием -ed:
- learnt → learned
- dreamt → dreamed
- burnt → burnt
- leapt → leaped.
И еще пример с глаголом to get: get-got-got (брит.), но get-got-gotten (амер.).
Еще один нюанс – для обозначения действия, которое произошло не так давно и имеет связь с настоящим, британцы используют Present Perfect Tense. Американцы заменяют его на Past Simple. Например: I’ve eaten too much vs. I ate too much.
Орфографические отличия между американским и британским английским
Существует масса незначительных отличий в написании слов между British и American English. Благодарить за это нужно Ноа Уэбстера, да, того самого, который составил один из самых известных словарей английского языка. Он выдвинул предложение писать английские слова так, как они слышатся. К радости британцев идея не прижилась, но ее отголоски все же остались:
- Потеря буквы «u» в «labour», «favourite», «colour», «honour» и т.д. в амер. варианте языка. Однако не все слова потеряли эту букву, существуют и исключения: «glamour», «armour».
- Выпадение «e» в амер. английском: ageing – aging, dyeing – dying.
- Британское окончание -re характерное для слов латинского, греческого и французского происхождения в амер. варианте превращается в -er: calibre – caliber, centre – center, litre – liter и т.д.
- Окончания -ise, -yse британского английского в американской версии меняется на -ize, -yze: realise – realize, recognise – recognize, paralyse – paralyze и т.д.
Кроме перечисленных существует еще много нюансов, которые переводчику нужно не только хорошо знать, но и постоянно изучать, ведь язык, как и прогресс, постоянно меняется. Особенно такой широко распространенный, как английский.
Заключение
Можно называть американский английский как угодно – неправильным английским, вариантом, диалектом или вовсе отдельным языком – суть от этого не меняется. Британский и американский варианты английского языка на самом деле отличаются друг от друга. Отличия есть почти на всех уровнях: лексическом, грамматическом, орфографическом и фонетическом.
Профессиональный переводчик обязательно должен знать, в чем разница между British и American English, чтобы не допускать досадных ляпов во время перевода текста. Кроме того, рекомендуется сразу понимать, какой именно вариант английского требуется, и только тогда приступать к работе.
Переводя текст, обращайте внимание на особенности употребления лексики, идиоматических выражений (те, которые распространены в Англии, могут быть неизвестны в США, и наоборот), нюансы ведения переписки (если вы пишете в журнал) и окончания существительных.
Внимание к деталям и знание особенностей каждого из разновидностей английского языка – вот что делает переводчика профессионалом своего дела.