Американский и британский английский – это совсем не одно и то же (даже чипсы по-разному переводятся). Онлайн-школа английского языка Skyeng рассказала, какой английский лучше, британский или американский, и как не оказаться в неловкой ситуации.
Написание
Американский английский тяготеет к упрощению и во многих словах просто опускает буквы, которые не произносятся. Поэтому английское colour (цвет) в американском варианте превратилось в color, labour (труд) – в labor, programme (программа) – в program, dialogue (диалог) – в dialog, traveller (путешественник) – в traveler.
Очень часто американцы используют Z вместо S: к примеру, британцы пишут apologise (извиняться), а в Штатах правильным считается вариант apologize.
Лексика
Нередко для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. И наоборот, одно и то же слово может означать разные вещи. Например, toilet для американца – это уборная вообще, а для британца – унитаз. Уборную же лондонец назовет bathroom (даже если речь идет о туалетной кабинке в кинотеатре, где никакой bath (ванны) нет и быть не может). Chips для британца – это картошка-фри, а для американца –– хрустящие чипсы. В Америке любой может сделать комплимент вашим стильным pants (брюкам), но в Англии это совершенно недопустимо, ведь там pants – это исключительно нижнее белье.
Американцы живут в apartment, а британцы – во flat (квартире). Британцы хранят одежду в wardrobe, а американцы – в closet (гардеробе). Для лондонца «голодный» – это puckish, а для техасца – hungry. Насквозь британский «Гарри Поттер» – это film, а американские «Звездные войны» – movie.
Грамматика
Если грамматика для вас – больное место, то у нас есть хорошие новости: американский английский склонен упрощать не только написание, но и временные формы. Говоря о недавно завершенном действии, британцы используют Present Perfect, а американцы, не мудрствуя, обходятся Past Simple. Например, в Лондоне скажут: He has just arrived («Он только что пришел»), а в Нью-Йорке: He just arrived.
Упрощения касаются не только времен. Мы думаем, что британское have got (иметь) – единственно верный вариант, но в США можно использовать просто have, и это не будет ошибкой.
Еще одна отличительная особенность американского английского – сокращения. I gotta вместо I got to («Я должен»), I wanna вместо I want to («Я хочу») и I’m gonna вместо I’m going to («Я собираюсь, я буду»).
Какой английский учить?
На самом деле выбирать не нужно. Разделение английского на британский и американский – не более чем вопрос классификации. Диалектов английского великое множество: лондонцы говорят совсем не так, как жители Йоркшира, а юристу из Сиэтла будет непросто сходу понять выговор фермера из Айовы. А ведь есть еще австралийский и новозеландский варианты этого языка, индийский, канадский, филиппинский, ямайский, нигерийский, ирландский английский.
Для англоговорящих различия заметны, но они имеют большое значение разве что для актеров.
Например, британец Хью Лори, играя американского врача в «Докторе Хаусе», жаловался, что чувствовал себя в окружении актеров из Штатов как человек, который играет в теннис, используя вместо ракетки дохлую рыбу.
Ему в отличие от коллег приходилось постоянно контролировать произношение, чтобы звучать как уроженец Нью-Джерси.
Идеально «правильного» английского просто не существует.
И даже то, что называют Queen’s English («английский королевы»), не эталон – это язык элиты, который для британского уха звучит очень утонченно. Но в повседневной жизни его мало кто использует.
Более того, излишне аристократичный язык может стать проблемой, если вы говорите с простыми людьми – вас в лучшем случае сочтут высокомерным снобом.
Зная английский, вы сможете понять и британцев, и американцев, и австралийцев, и жителей ЮАР.
- Skyeng
- английский язык
- учеба
Какой английский учат в школах: американский или британский?
Одна из сложностей в изучении английского языка заключается в отсутствии единых языковых стандартов. Британский и американский диалект сильно отличаются в результате параллельного и изолированного развития. Какой английских учат в школе? В чем между ними разница? Попробуем разобраться.
В американском варианте некоторые слова не только произносятся, но и пишутся по-другому. Они более склонны к упрощению и экономичности. Слово чаще пишется именно так, как оно читается. Вот только несколько примеров: color, honor, neighbor. В британском варианте написания во всех этих словах присутствует буква “u”.
Обратите внимание! Некоторые слова отличаются в британском и американском английском полностью. Например, butty и sandwich, cuppa и cup of tea, jacket potato и baked potato.
С грамматической составляющей все проще. Различия касаются в основном вариаций написания неправильных глаголов. Глагол “fit” в прошедшем времени американского английского не изменяется, а вот британцы говорят “fitted”.
Важно ли, какой английский преподают в школах?
Разница между американским и британским английским не настолько большая, чтобы носители языка испытывали трудности в понимании. По крайней мере в наше время. В 20-ом веке недопониманий было больше.
Так, американский журналист Генри Льюис в то время написал бестселлер под названием “Американский язык”, где обозначил все отличия в произношении слов, написании и грамматических конструкциях.
Для многих книга стала откровением.
Сейчас, в период глобализации и смешения, американский и британский варианты английского стали очень близки друг к другу. В америке повсеместно используется слово “flat” для обозначения квартиры, а британцы могут заменить biscuits на cookies.
Обратите внимание! Трудности могут возникать с редкими словами. Например, alumnus (выпускник ВУЗа) или fender (деталь под колесом автомобиля).
Британский или американский язык учат в школе?
В большинстве государственных школ РФ педагоги преподают именно британский английский. На то есть несколько причин:
- Сильная система образования и обилие литературы. В Великобритании существуют издательства Oxford, Cambridge и McMillan, которые выпускают лучшие образовательные материалы.
- “Аутентичность” языка. Так как английский язык зародился на территории Великобритании, многие до сих пор считают американский английский “неправильным”. Чем-то наподобие диалекта британского английского.
- Упрощенность американского. Выучить американский вариант написания слов и грамматики после британского проще, чем вникать в британский после американского.
ILA Aspect не выбирает, какой язык дети будут изучать в школе: американский или британский. Мы говорим учащимся обо всех вариантах произношения и написания, имеем в штате педагогов как с США, так и с Великобритании. Таким образом, удается расширить перспективы студента.
Британский английский против американского: что учить — BBC News Русская служба
- Раиса Остапенко
- для bbcrussian.com
Какой английский лучше — «британский» или «американский» — у специалистов такого вопроса никогда не возникает.
Лингвисты заявляют, что это понятия, «придуманные» студентами, чьё стремление различать разные версии английского возникает из-за естественной потребности разложить по полочкам всё, что их окружает.
Ведь так легче это понять.
Преподаватели английского языка, работающие в России, сталкиваются со студентами, которые уверены в том, что эти два варианта английского столь сильно отличаются, что возможны случаи, когда американец и англичанин друг друга вообще не поймут. Из-за этого студенты решительно требуют научить их или «британскому», или «американскому» английскому.
Доктор наук, независимый лингвист и автор книги «Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США» Росина Липпи утверждает, что в лингвистике отсутствует четкая концепция «нормативного американского» и «нормативного британского» английских языков.
«Языковой стандарт — это идея, которая обычно относится к тому, как говорит интеллектуальная элита. Норма явно основана на различиях между социальными и экономическими классами», — говорит она.
Липпи приводит в пример склонность американцев называть «правильным» английский язык, звучащий в школах или в телевизионных новостях: «В этом нет ни грамма логики, поскольку учителя и ведущие новостей родом из разных частей США, они владеют разными диалектами английского языка».
В Британии тоже широкий диапазон отличающихся друг от друга диалектов, говорит доктор наук, старший преподаватель английского языка и лингвистики в британском Портсмутском университете Марио Сарачени.
Английский поэт и театральный режиссёр Мартин Кук, живущий в Москве, считает, что предубеждение против того или иного варианта английского языка — всего лишь отличный маркетинговый ход. «Мы-то понимаем, что на самом деле это едва ли имеет значение. Хороший английский всегда будет хорошим английским», — добавляет он.
«У русских студентов традиционно сформирован комплекс, что существует идеальный какой-то английский язык и, в частности, произношение», — рассказывает доцент кафедры перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Псурцев. Чаще всего, говорит он, они хотят научиться британскому произношению.
«Студенты слушают Тони Блэра и Дэвида Кэмерона, но при этом не учитывают того, что на улице или дома эти политики говорят совсем по-другому. Возникает несуществующий вариант языка, которому все подражают, — говорит лингвист. — И считается, что если человек не научился говорить как Тэтчер, то ему и рот нечего открывать».
«Я удивлена, что убеждения москвичей по поводу того, какой английский лучше или «правильнее» столь твёрдые.
Единственный вывод, к которому я могу прийти — это то, что эти убеждения сложились в результате общественного обсуждения этих двух стран, — говорит Липпи, которая как раз изучает отношения между лингвистическими предпочтениями и тем, как они воспринимаются обществом. — Учителя способны передавать множество стереотипов и предубеждений, особенно на уровне средних и старших классов».
По мнению экспертов, подобные предпочтения связаны с тем, что именно для каждого студента означает идеализированный вариант того или иного английского языка.
«Но чаще всего, те студенты, которые задумываются над этим, были бы неспособны различить американца, британца, австралийца, ирландца и т.д. на основе их речи», — говорит Сарачени. Это, по его словам, неудивительно, поскольку даже британцы и американцы не всегда способны определить, откуда их англоязычный собеседник.
В Италии и Франции на протяжении нескольких столетий главными академическими учреждениями по вопросам лингвистики оставались Академия делла Круска (L’Accademia della Crusca) и Французская академия (L’Académie française).
Подпись к фото,
Ни в одной англоязычной стране нет органа, контролирующего «чистоту» английского языка
В отличие от этих стран, ни в Великобритании, ни в США, ни в какой-либо другой англоязычной стране нет официального органа, обладающего правом проводить языковые реформы или как-то регулировать английский язык.
Многие эксперты считают, что именно из-за отсутствия такого ведомства английский развивается «естественным образом».
«Одно из неоспоримых преимуществ английского — это то, что он является демократичным и постоянно меняющимся языком, значения в нем эволюционируют вследствие широкого использования, а не по приказу комитета.
Это естественный процесс, который происходит на протяжении столетий.
Пытаться как-то повлиять на этот процесс, пожалуй, высокомерно и бессмысленно», — отмечает американский писатель и бывший редактор британских газет Times и Independent Билл Брайсон в своей книге «Родной язык: английский и как он стал таким».
Следовательно, именно те, кто говорит на языке, сами определяют, что такое «настоящий» английский. Правом устанавливать норму не обладает даже Оксфордский словарь.
«Фактор, определяющий степень расхождения между двумя языками, — это взаимопонимание, то есть то, насколько хорошо те, кто говорит на английском, понимают друг друга», — говорит Линн Мерфи, доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса. Она ведет популярный языковой блог «Разделенные общим языком».
По ее словам, между британскими и американскими вариантами английского языка есть огромное количество различий, но в большинстве случаев они никак не влияют на взаимопонимание: «Более того, человеку из Лондона может быть сложнее понимать человека из Глазго, чем человека из Вашингтона».
Существуют некоторые различия в написании слов в двух вариантах английского языка. К примеру, слово «цвет» может быть написано как «colour» (британский вариант) и как «color» (американский). Также есть различия в пунктуации и в грамматике.
«Американец, услышавший в речи иностранца британскую грамматическую конструкцию, может подумать, что это ошибка», — говорит Мерфи. При этом, по ее словам, американец воспримет ту же конструкцию как уместную из уст британца.
Но в большинстве случаев различные грамматические конструкции приемлемы в обеих странах, даже если они чаще встречаются лишь в одной из них. «Например, британцы, как правило, говорят ‘have you got a…?’, тогда как американцы говорят ‘do you have a?’ (в переводе: есть ли у вас?)» — отметила Мерфи.
Встречаются также различия в лексике (когда разные слова используются, чтобы описать одно и то же явление) и в использовании (когда то же самое слово используется для описания различных вещей).
Тем не менее, по словам Мерфи, эти отличия всего лишь являются обычными аспектами разных диалектов, которые в такой же степени различаются между собой и в самой Британии и США.
Последнее — и самое заметное различие между британским и американским английским — это произношение. Мерфи и Липпи соглашаются с тем, что ни британцы, ни американцы не настолько способны распознавать нюансы в акцентах друг друга, как им кажется.
«Британцы часто говорят мне, что в Америке нет региональных акцентов, что лишь служит доказательством того, что их слух не приучен распознавать те различия, которые есть», — говорит Мерфи.
Подпись к фото,
По мнению лингвистов, английский, на котором говорят в Америке, хранит некоторые особенности языка, уже исчезнувшие из британского варианта
«Я знаю некоторых американцев, которые считают, что все британские акценты снобистские. Даже те, которые в Англии клеймят позором. Более того, девять из десяти американцев не могут отличить австралийский или южноафриканский акцент от британского или ирландского акцента», — считает Липпи.
Эксперты считают, что термины «британский английский» и «американский английский» лишь описывают общие категории, включающие в себя широкий диапазон диалектов и значительную вариацию. «Люди любят подчеркивать различия, потому что они всегда намного интереснее, чем сходства», — отмечает Сарачени.
«Воспринимать их как отдельные языки просто смешно, — считает англичанин Кук. — И идея, что американский английский портит британский английский, тоже является заблуждением. Есть много примеров того, что американский язык хранит цельность английского языка … Какой-то процент английских слов постепенно исчезал бы, если бы не американцы».
В Великобритании существует так называемое «(обще)принятое произношение» (Received Pronunciation), которое особенно распространено в городах южной Англии.
Большинство британцев ассоциирует этот акцент с определённым социально-экономическим статусом и уровнем образования, говорит Мерфи, и с людьми, получившими образование в элитных школах и университетах, и даже обладающими некоторой долей политического веса.
Однако даже в Англии такое произношение не всегда приветствуется.
«Такое аристократическое произношение может быть проблематичным в определённых социальных контекстах, — говорит Мерфи. — Если ты социальный работник, оказывающий помощь подросткам из неблагополучной среды, то широкие гласные и командующий тон совсем не внушат доверия».
Что касается акцентов в США, человек с улицы, скорее всего, скажет, что на чистом английском говорят на Среднем Западе страны, хотя в последнее время это убеждение встречается всё реже, говорит Липпи.
Как объясняет лингвист, тот английский, на котором говорят на юге США, часто подвергается стигматизации со стороны жителей севера и запада страны, на обладателя такого произношения проецируются стереотипы о лени, необразованности или агрессивности южан.
«Где бы ты ни изучал английский язык, тебя всегда будут учить определенной орфографии и произношению», — говорит Мерфи. Лингвист считает, что студенты, изучающие английский язык, должны знать ключевые различия в правописании, произношении и грамматике между британской и американской версиями английского. Это требование относится ко всем студентам, чей уровень английского выше среднего.
«Если ты изучаешь английский язык для академических или профессиональных целей, то ты должен быть знаком с практикой применения английского языка в том месте, где ты находишься», — считает Сарачени.
Что же касается различий в произношении, эксперты считают, что маловероятно, что не носитель английского будет говорить без акцента.
«Английский язык самый распространенный в мире, — говорит Сарачени. — Так называемые «носители языка» являются лишь меньшинством, поскольку большинство людей изучают английский в качестве дополнительного языка, в качестве lingua franca».
Как объясняет эксперт, хотя английский является одним из официальных языков ООН, даже эта организация не может отдавать предпочтение одному варианту английского, поскольку в ней работают представители стран со всего мира, и у всех свой собственный подход к английскому языку (или собственное понимание того, что является стандартным английским языком).
British English vs American English: какой английский и где изучать
И хотя британский английский преобладает в учебниках, все больше людей склоняются к американскому варианту — General American.
Считать британский английский официальным, а американский — разговорным, не совсем правильно. Во-первых, в Великобритании только 3% населения говорят на общепринятом английском (элита и члены королевской семьи).
Во-вторых, в США тоже есть свой эталон — General American.
Его еще называют «телевизионным английским» и многие знаменитости (особенно журналисты и комики) активно работают над своей речью, чтобы избавиться от южного акцента и скрыть свое происхождение.
Чем же отличается British English от American English?
- Произношение. В Британии принято опускать конечный звук ‘r’ (например, в слове ‘car’), и такое произношение называется не-ротическим. В США, наоборот, — ротическое произношение с отчетливым ‘r’ в словах ‘hard’, ‘later’ или ‘pure’ (исключения можно встретить разве что в Нью-Йорке и Бостоне).
- Грамматика. Там, где британец спросит ‘Shall I open the window?’, американец выберет только ‘Will I open the window?’.
- Письмо. Британские слова ‘centre’, ‘colour’, ‘labour’ в американском варианте пишутся ‘center’, ‘color’ и ‘labor’.
- Лексика. Если в Британии вы поступаете в ‘university’ и играете в ‘football’, то в США вы идете в ‘‘college’ и играете в ‘soccer’. К английскому чаю вам подадут ‘biscuits’, а в американском Старбаксе — ‘cookies’. И таких британско-американских соответствий — целые словари.
Как обстоят дела с английским в разных регионах мира?
Жители Северной Америки предпочитают американский вариант, в Великобритании и Европе используют британский вариант. В странах Латинской Америки и Азии (за исключением Индии) придерживаются американских стандартов, в то время, как в России в большинстве случаев преподают классический британский английский.
Какой же вариант изучать?
Все зависит от цели. Если вы учитесь (или планируете учиться) в российском вузе и работать в международной компании в России, то большой разницы нет. Вашу британскую или американскую манеру поймут как носители, так и не носители языка. Но если вы все же нацелены получать образование за рубежом, то отталкиваться нужно от локации вуза и вступительных требований.
Для Великобритании и Европы более предпочтителен британский вариант. Его же стоит оттачивать для сдачи экзаменов (IELTS и Cambridge Exams — FCE, CAE). В США и Канаде придерживаются американского варианта, поэтому уклон можно сделать на General American и на нем сдавать TOEFL в университет.
В остальном — выбор языка зависит от ваших предпочтений той или иной культуры и страны.
Где учить британский английский
Оксфорд, Англия
Британский эталон английского языка часто называют «оксфордским», так как раньше им владели только привилегированные студенты Оксфорда. Сегодня благодаря интенсивной методике Oxford Intensive School of English, каждый участник курса может приблизиться к этому идеалу.
Языковая школа OISE появилась в Оксфорде больше 40 лет назад. Фишка школы — в индивидуальных занятиях. Они строятся по принципу оксфордских ‘tutorials’, когда преподаватель полностью подстраивается под цели студента. Кстати, даже на индивидуальном курсе у вас может быть 3-4 разных педагога. Так вы научитесь понимать разные акценты и найдете тот ритм обучения, который вам подходит.
Курсы:
- индивидуально: утром или полный день, можно дополнить воркшопами,
- в мини-группе: по 2-4 человека, для любого уровня, дополнительные воркшопы.
Чтобы полностью погрузить вас в британскую культуру, школа OISE организует культурные мероприятия.
За одну неделю в Оксфорде вы успеете покататься на пантинг-лодках, посетить колледжи университета, попробовать традиционный английский чай и выбраться на уик-энд в Лондон. Из вариантов проживания самый популярный — английская семья.
Здесь вам предложат завтрак и ужин, отдельную комнату и много часов разговорной практики. Самостоятельным студентам больше подойдет резиденция или отель.
OISE OxfordВозраст: от 16 летНачало курсов: каждый понедельник
Лондон, Англия
Второй по популярности акцент после общепринятого — это кокни, который зародился в лондонском Ист-Энде. Традиционно на нем говорили представители рабочего класса.
Помимо этого в столице можно услышать и эстуарный английский, характерный для юго-восточной Англии.
Чтобы оценить всю палитру акцентов, лучше самому приехать и пообщаться с лондонцами, — например, в рамках курса International House.
В школе IH можно заниматься утром, либо весь день — с уроками после обеда (индивидуально и в группе, с акцентом на письменный английский и грамматику).
Курсы английского:
- для жизни: устная речь, письмо, произношение, чтение, восприятие на слух, разговорные темы
- для учебы: подготовка к IELTS и Cambridge Exams
- для работы: бизнес и специальный английский (финансы, право, медицина, HR, дипломатия, нефть и газ, маркетинг, IT, журналистика)
Здание школы International House расположено прямо в районе Ковент-Гарден, и все свободное время вы можете гулять по Лондону — самостоятельно или с группой. Каждую неделю школа организует новые развлечения и экскурсии, включая посещение стадиона Chelsea, поход на мюзикл, шопинг на Боро-маркет, боулинг, поездки в Брайтон, Стоунхендж, Бат или Кембридж.
- Студентам International House предлагает разные варианты по проживанию — от скромной английский семьи (зато с ресурсом для практики языка) до комфортабельной резиденции с лучшими ресторанами и театрами за углом.
- International House LondonВозраст: от 16 летНачало курсов: каждый понедельник
Где учить американский английский
Нью-Йорк, США
«Разрушить языковой барьер» — это лозунг нью-йоркской школы Rennert. Фишка школы — в небольших классах (для Нью-Йорка, 12 человек — это мало), 40-летнем опыте и своей методике погружения — REAL. Не важно, хотите вы поступить в зарубежный вуз, получить новую должность или просто улучшить знания языка, в Rennert найдется подходящий курс.
Курсы английского:
- Американский английский: утром или полный день, с факультативами после обеда или с большим уик-эндом (для путешественников)
- Английский плюс: мода, танцы, кино, программирование, актерская игра, основы макияжа
- Подготовка к экзаменам: TOEFL, Cambridge Exams
- Бизнес-английский: лидерство, маркетинг, инвестиции, финансы, рынки, тимбилдинг.
В свободное время вас ждут прогулки по этническим районам города и дегустация блюд разных народов, экскурсии в MoMA, баскетбольные матчи, концерты, поездки в Бостон, Филадельфию и Вашингтон.
Школа Rennert расположена в центре Манхэттена, на 43-й улице, неподалеку от Главного вокзала и штаб квартиры ООН.
Участникам курса Rennert предлагает проживание в студенческой резиденции, апартаментах или в семье.
Rennert New YorkВозраст: от 17 летНачало курсов: каждый понедельник или в зависимости от программы
Майами, США
На курорте Майами вы обнаружите еще один центр языковой школы Rennert, чей девиз — ‘work hard, play hard’.
Недаром среди всех программ школы особенно выделяется «Английский + Арт»: утром вы занимаетесь английским, а после обеда — катаетесь на серфе, занимаетесь йогой или разучиваете движения латиноамериканских танцев.
Для тех, кто хочет продвинуться в разговоре, Rennert проводит мастер-классы по американскому сленгу и произношению.
Курсы английского:
- Американский английский: интенсивный и для путешественников
- Английский плюс: сальса, дайвинг, йога на пляже, балет, серфинг
- Профессиональный английский
- Подготовка к экзаменам: TOEFL и Cambridge Exams
Кампус Rennert расположен в центре курорта South Beach, а из окон здания открывается прекрасный вид на пальмы, кафе и магазины. Пляж, рестораны и шоппинг-моллы, — все в пешей доступности.
По вечерам и в выходные дни на «Американской Ривьере» проходят выставки, концерты живой музыки, культурные фестивали и выставки в музее Ар-Деко.
Проживание на время обучения можно организовать в семье, в отеле или в апартаментах неподалеку от школы.
Miami South Beach Language SchoolВозраст: от 17 летНачало курсов: каждый понедельник или в зависимости от курса
Американский или британский – какой английский лучше учить?
England and America are two countries divided by a common language.
Англия и Америка – две страны разделённые общим языком.
George Bernard Shaw
Джордж Бернард Шоу
Звезда фильма Джеймса Кэмерона Аватар австралиец Сэм Уортингтон в одном из своих интервью заметил, что американский акцент дался ему труднее, чем выдуманный язык На’ви, и ему, по сути, на съёмках пришлось изучать два языка: американский и язык аборигенов Пандоры.
Конечно, Сэм немного преувеличил для красного словца, ведь несмотря на характерные особенности каждого из региональных вариантов, английский всё же остаётся одним и тем же языком, и все его разновидности имеют очень близкую грамматику, фонетическую систему и основной словарный состав.
Поэтому жители Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и других англоговорящих стран свободно общаются друг с другом. Тем не менее различия в региональных вариантах английского языка всё же имеются о них мы сегодня и поговорим.
Самая, пожалуй, заметная невооружённым ухом разница состоит в произношении буквы R. В американском английском принято чётко произносить звук [r] после гласных и в конце слова, британцы его в таких случаях почти не произносят, от этого речь жителей США кажется немного жёстче, чем мягкое
произношение уроженца Британских островов.
Простейший пример, слово автомобиль пишется одинаково в американском, и в
британском английском – car. Пишется-то одинаково, но американец произнесёт это слово чётко, как и написано – «кар», а британец – «ка-а-а», с протяжным
звуком «а» в конце слова. Совсем как имя удава Ка в сказке про Маугли.
Заслуживает упоминание и произношение некоторых других согласных, так, американское L чуть
твёрже британского. также отличается произношение буквы T перед гласными и непроизносимыми согласными звуками; в английском мы слышим более мягкий, почти шипящий звук, в американском он звучит твёрже и короче, почти как D. Прислушайтесь в таблице с примерами к фразе better water.
Ещё одна характерная особенность американского английского состоит в том, что американцы э-кают. Например в таких словах как past, last, after в Америке вместо А прозвучит что-то среднее между А и Э. Чтобы правильно произнести этот звук, улыбнитесь до ушей и скажите, например, слово fast или apple. Для американского английского также характерно более
открытое О например в словах document, fog,
doctor, dollar. В разговорной речи оно звучит почти как русское А.
Ещё одно отличие состоит в произношении сочетания букв ew, в словах new, knew и им подобным. У британцев оно звучит как нью, а у американцев как ню, а иногда почти как ну. Объяснять можно долго, но у нас ведь все-таки Audio-Class, поэтому
лучше послушайте несколько примеров в британском и американском произношении:
Интересно, почему же американцы так рычат, если их
предки прибыли из той же Англии, где и сейчас звук [r] во многих случаях не
произносят?
Оказывается, раскатистое
произношение звука R
после гласных досталось американцам по
наследству от жителей западной части Англии, из таких графств как Сомерсет и
Глостершир.
Кстати, так же, как и озвончение буквы S, например, название графства Сомерсет его жители
произнесли бы как Зомерзет. Вероятно сказалось влияние протогерманского языка.
В
современном немецком буква S
и сегодня звучит перед гласными как
русское З.
А вот известные всему миру
пилигримы с корабля «Мэйфлауэр», основавшие в 1620 году город Плимут в
современном штате Массачусетс, приплыли в Америку из восточных графств, таких
как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а также из самого Лондона, где
произношение было мягче и звук [r] не произносился. Кстати, именно лондонское
произношение сейчас и считается классическим британским.
Вначале выходцы из разных
графств Туманного Альбиона, имевшие различные языковые традиции, жили раздельно
друг от друга: прибывшие из западной части Англии основали город Джеймстаун,
названный так в честь правящего английского короля Якова I, на территории современного штата Виргиния (или,
если хотите, Вирджиния), а колонисты из восточной – город Плимут (штат
Массачусетс). Со временем языковые различия потомков первых британских
поселенцев стирались из-за постоянной их миграции по стране, ведь продолжалось
освоение новых земель.
Нельзя сбрасывать со счетов и контакты с выходцами из других стран и местным населением – индейцами. Из Европы едут добровольные и ссыльные переселенцы, а из Африки идут караваны кораблей с рабами. Все они ассимилируются в англоязычной среде, но и сами вносят заметный вклад в развитие американского английского.
И все же, несмотря на многонациональный состав населения Америки, основным языком общения оставался
английский. Это неудивительно, так как, во-первых, колонии принадлежали Британской империи, во-вторых, поток иммигрантов оттуда был самым большим, а в третьих, ведь нужен же был общий язык для общения всей этой разношёрстной публики.
Что же касается Австралии, Новой Зеландии, Канады – то их заселяли преимущественно британцы.
Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье, поэтому основные споры
ведутся вокруг двух вариантов английского языка – британского и американского.
Ведь Америка, несмотря на все оговорки, создала практически новый язык, так как изменения коснулись самого
святого в любом языке – грамматики, которая значительно упростилась.
Будущие американцы в подавляющем большинстве были необразованными выходцами из средних и низших
сословий Британии, обучение которых за всю жизнь свелось к кое-какому умению
писать и считать, хотя и это умели не все. Так зачем же употреблять сложные
языковые конструкции, если мысль можно выразить гораздо проще? Главное, чтобы тебя поняли.
Так, если речь идёт о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем,
истинный британский джентльмен использует Present Perfect, о чем нам известно ещё со школы. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком
случае и Past Simple. Сравним две фразы!
Британский джентльмен: I’ve lost my hat.
Have you seen it? – Я потерял свою шляпу.
Ты её не видел?
Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? – Я потерял мою корову. Ты её не видел?
Форма shall в Future
Simple, про которую нужно было строго запомнить в школе на
уроках английского языка, что употребляется она только в первом лице единственного
и множественного числа, то есть для Я и Мы, просто перестала использоваться
американцами, пока, правда, только в разговорной речи.
Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna, в значении
хотеть, going to до gonna, в значении собираться, намереваться, got
to до gotta, в значении должен, обязан. А глагол to go, используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своём первоначальном значении – идти, двигаться, ехать. Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.
В стихотворении Беньяна Путь паломника глагол to go звучал так:
I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to
creep when I cannot go. – Я порешил, покуда смогу – бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти.
Теперь оно превращается во вспомогательный глагол, причём употребляться он может и сам с собой: We are going to go a long way. – Нам предстоит пройти долгий путь.
И именно американцы, хотя большей частью в разговорном языке (посмотрим, что будет лет через 25), постепенно
вытесняют форму третьего лица does формой первого и второго лица do. Причём и в
отрицании тоже! Но и британцы потихоньку перенимают эту тенденцию, примером чего может служить строчка из песни the Beatles написанная, кстати, много лет назад:
She's got a ticket to ride, but she don't care. – Есть у неё один билет, но до тебя ей дела нет.
(Перевод неточный, зато в рифму!)
Изменения в американском варианте коснулись и многих неправильных глаголов, которые стали подчиняться
общим правилам грамматики английского языка и часто употребляются как
правильные.
Например, «гореть» to burn (брит. burn – burnt – burnt),
«портить, наносить ущерб» to spoil (брит. spoil – spoilt – spoilt) и
другие.
И это все не считая мелких изменений, вроде различий в употреблении
артиклей («to/in the
Чем отличается американский английский от британского английского? — EnglishPlan.ru
Выбираете какой вариант английского языка учить? Или хотите узнать разницу из любознательности? Постараемся ответить на ваш вопрос. Рассмотрим основные отличия британского и американского английского и приведем примеры.
Британский английский обозначают аббревиатурой BrE, а американский — NAmE.
Отличия между ними можно проследить во всех аспектах языка, но в одних они будут более значительными, частыми и заметными, а в других менее. Например, разница в произношении встречается очень часто, а в написании значительно реже.
Отличия между британским (BrE) и американским (NAmE) английским можно рассмотреть в следующих аспектах:
- Фонетика. Некоторые звуки в словах произносятся по-разному; в британском английском больше внимания при произношении уделяется интонации.
- Грамматика. Правила одинаковы, но есть небольшая разница в случаях употребления определенных грамматических структур.
- Орфография. Некоторые слова пишутся немного по-разному в BrE и NAmE.
- Словоупотребление. В некоторых случаях в BrA принято использовать одни местоимения и предлоги, а в NAmE в тех же случаях — другие.
- Лексика. Некоторые предметы и явления в BrA и NAmE называются по-разному.
Рассмотрим отмеченные различия более подробно, но сперва укажем на причины их возникновения.
Исторические причины возникновения различий
Английский язык по праву имеет статус международного. Чтобы понять, откуда ноги растут, достаточно посмотреть на карту колоний и зависимых территорий, разбросанных по всему миру.
В той или иной форме от Британской Империи, а позже от Великобритании и Англии зависела треть стран Африки, часть Аравийского полуострова, половина Северной Америки, Австралия, Новая Зеландия и большинство прилегающих к ним островов – и этот перечень далеко не полный.
Само собой, англичане особо не стремились перенимать культурные традиции своих колоний.
Ключевую роль в принятии международным сообществом сыграла относительная простота грамматики, ведь английский относится к категории аналитических языков.
Это значит, что вместо огромного количества привычных нам окончаний здесь используются служебные слова и вспомогательные глаголы.
Правда, взамен мы получаем усложненную сеть времен и множество других непривычных для нас особенностей – но по сравнению с изучением великого и могучего с нуля это не так уж и сложно.
Язык – это постоянно развивающаяся и изменяющаяся субстанция. Поэтому нет ничего удивительного в том, что в одной только Англии есть порядка дюжины разных диалектов. Но английский трансформировался не только в силу естественных причин.
Дело в том, что Америку колонизовали европейцы, причем они очень долго полностью зависели от контролировавшей их Великобритании. Естественное желание скинуть гнет англичан, вероятно, переросло в необходимость национальной идентификации, а язык здесь играет ключевую роль.
Так что многие изменения были внесены намеренно, чтобы отличаться. Давайте же взглянем, чем же американский вариант отличается от английского.
Фонетика
Как уже упоминалось ранее, в Америку прибывали люди из разных уголков мира. Для интеграции в сообщество они изучали английский, но произносили слова все-же немножко по-своему, допуская большее количество вольностей.
Великобритания – небольшая по площади консервативная страна. Несмотря на наличие диалектов, здесь есть определенный стандарт произношения, который мы и изучаем в школе. Его используют на радио и телевидении, на нем разговаривает элита.
Изучать стандарт не только почетно, но и логично – его с большей степенью вероятности поймут везде. Это обуславливает множество отличий двух вариантов языка, которые невозможно рассмотреть в рамках нашего разговора.
Поэтому мы приведем только некоторые из них.
Интонация
Начнем с того, что в британском варианте большое значение имеют нюансы интонации. Во время изучения все студенты безуспешно пытаются понять, зачем нужны эти неестественные для нас подъемы и падения тона. Как и большинство иностранных студентов, американцы их просто игнорируют.
Звуки
Есть отличия и в произношении звуков в словах. Так, к примеру, американцы проговаривают звук [ r ] во всех словах, в то время как британцы этого никогда не делают. В результате одно и то же слово war будет произноситься как | wɔːr | в американском и | wɔː | в английском варианте.
Американцы практически всегда жертвуют звуком [ j ] в таких словах, как duty и mute. Сравните сами американское |ˈduːti | и британское |ˈdjuːti |. Разница не колоссальная, но ощутимая.
Если в слове есть буква a, американец так ее и произнесет. Британец же, скорее всего, будет ее тянуть. Сравните разные варианты произношения слова car.
В Америке звук [ e ] практически не отличается от [ ɛ ], да и многие согласные звуки произносятся тверже. Сравните произношение слова better – |ˈbetər | и | ˈbɛtə | соответственно.
И в завершение сравните звук [ a ] в словах last или after. Американцы произносят его ближе к нашему [ э ], а англичане – к [ а ].
Конечно, писать о звуках это как говорить о музыке – лучше, все-же, один раз услышать.
Чтобы точно понять, о чем идет речь, рекомендуется самостоятельно сравнить варианты произношения в любом онлайн-словаре со звуковым воспроизведением, например https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.
Грамматика
Американский вариант практически ничем не отличается от британского в плане грамматики. Тем не менее, американцы склонны упрощать сложные конструкции, в результате чего вместо времен группы Perfect в Америке чаще используется Simple. Сравните:
I’ve just played tennis with her (BrE). | I just played tennis with her (NAmE).
Я только что играл в теннис с ней.
Еще один пример:
I have already done my homework (NAmE). | I already did my homework (BrE).
Я уже сделал домашнее задание.
Собирательные существительные (например: government, family, team) в американском английском используются только с глаголами единственного числа, а в британском возможны оба варианта. Например:
The government has cut medical expenses (NAmE, ед.ч).
Правительство сократило медицинские расходы.
Или:
The team are having the game of the season (BrE, множ. ч).
Команда проводит игру сезона.
Существуют также некоторые особенности в образовании прошедшего времени глаголов. Американцы склонны употреблять окончание [ ed ] в подавляющем большинстве случаев, кроме некоторых избранных глаголов (вроде dream – dreamt). Англичане могут писать как [ ed ], так и [ t ] (learned и learnt). В то же время, американское smelt в английском не используется, только smelled.
Кроме того, есть несущественные отличия в датах. Сравните сами:
Their anniversary is the 20th of June. | Their anniversary is June 20th.
Их годовщина 20 июня.
В целом, отличия в плане грамматики невелики, поэтому носители разных вариантов языка понимают друг друга без особых проблем.
Орфография
Американцы ведут последовательную борьбу за упрощение правописания, чтобы орфография соответствовала произношению.
Результатом стало уничтожение буквы u и превращение colour в color и neighbour в neighbor.
Кстати говоря, многие текстовые редакторы (Microsoft Word, например) считают американские варианты этих слов грамматически верными.
Похожая ситуация с удвоенными буквами – в американском английском одна из них просто убирается. Сравните traveller и traveler. Впрочем, это правило следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях оно не действует.
Такие слова, как although или through в американском варианте изменились до неузнаваемости и стали altho и thru. Возникает риторический вопрос – возможно, стоит пойти дальше и писать просто aldo и tru?
Различий множество, на засыпку приведем лишь некоторые из них (первый вариант – британский):
- analyse – analyze;
- анализ
- catalogue – catalog;
- каталог
- defence – defense;
- защита
- litre – liter;
- литр
- theatre – theater
- театр
Выучить все орфографические особенности нереально, но они легко откладываются в подкорку при регулярном практическом использовании языка.
Словоупотребление
Как и в случае с грамматикой, существуют некоторые отличия при образовании слов. При условном сокращении слов на письме англичане не ставят точку, а американцы ставят. Например:
Doctor – Dr – Dr.
Limited – Ltd – Ltd.
Рассмотрим некоторые местоимения. Различия в их употреблении можно рассмотреть на примере all и all of или both и both off.
Если за ними идут указательные местоимения или наречия в сочетании с существительными, то в британском варианте можно использовать оба варианта.
В то же время американского варианта без of не существует. Пример:
The dog has eaten all (of) food (BrE).
The dog has eaten all of food (NAmE).
Но основные отличия кроются в употреблении предлогов. Мы все привыкли, что живем на какой-либо улице и американцы с нами в этом солидарны. А вот британцы в этом случае будут использовать предлог in вместо on.
В случае игры «в команде» наблюдается противоположная ситуация и уже британцы используют привычное нам in. В американском английском принято использовать другой предлог – on.
Если вы захотите поведать собеседнику режим работы магазина или выставки, то можете столкнуться с неожиданной проблемой. Британцу в этом случае привычнее вариант с использованием to:
Американцы же в этом случае могут использовать как to, так и through (или thru, как мы уже узнали ранее).
Если нужно будет рассказать американским и британским друзьям о своих планах на выходные, то делать это нужно по-разному. Англичанину будет привычнее услышать at the weekend, а американцу – on the weekend.
В случае, если вас задержали одновременно американский и британский полицейский, о своем алиби в прошлом придется рассказывать с использованием разных предлогов. Например:
I haven’t been here for two months.
Я не был здесь в течение двух месяцев.
Или американский:
I haven’t been here in months.
Я не был здесь несколько месяцев.
При этом, американцы используют британский вариант наравне со своим.
Лексический состав
О многочисленных различиях версий английского языка в плане лексики выпускается множество справочных материалов. Их обязательно нужно знать, чтобы не попадать в неловкие ситуации и избегать недопонимания, ведь абсолютно одинаковые слова в разных странах могут принимать диаметрально противоположные значения.
К примеру, в слове миллиард (billion) количество нулей для жителя Туманного Альбиона и воротилы с Уолл-Стрит будет отличаться. Англичане подумают, что вы имеете в виду триллион (12 нулей), а американцы – миллиард (девять нулей).
Если говорить про ноль, то в Америке используют привычное нам zero. В Англии же используют nought – ничего, причем в случае со счетом в спортивных соревнованиях оно трансформируется в nil или даже nothing.
Если вы захотите в туалет, то в Америке нужно искать табличку с надписью restroom, а в Англии Toilet. При этом, в неформальном разговоре англичанин скажет loo, а американец bathroom.
Очередь в английском супермаркете называется queue, а американском – line. Тротуар в Лондоне – pavement, а в Нью-Йорке – sidewalk.
Если вы ищите метро и спросите у британца «Whereisthesubway?», то он вас отправит в сторону ближайшего подземного тоннеля для машин.
Англичане для обозначения метрополитена используют слово underground.
Если вы порезали палец, бесполезно в Англии искать американский plaster, вам нужен британский band-aid. Но сложнее всего любителем чипсов и картошки-фри.
Дело в том, что в британском ресторане привычные нам чипсы (potato chips) называются crisps, а картошка-фри (американские French fries) – chips.
Если не запомнили – лучше будет заказать что-нибудь попроще.
Непросто и с этажами. Первый этаж в британском варианте называется ground floor, а в американском – first floor. Соответственно, второй в Лондоне становится первым. А если вам надо в подвал – в Британии ищите basement, а в Америке – cellar.
Какой вариант лучше?
Отличий в двух рассмотренных вариантах языка очень много. Впрочем, это практически не влияет на общение жителей обеих стран.
Американский английский ближе к международному варианту, в то время как европейцы (и мы в том числе) в большинстве случаев изучают британский вариант.
Если планируете посетить Великобританию, любите классику и не боитесь сложностей при оформлении визы – учите британский вариант и вас (скорее всего) поймут везде. Если же в планах поехать в путешествие по Европе – продавцы и работники сферы обслуживания поймут вас с каким акцентом вы бы не говорили.