Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Мы привыкли, что грамматика английского языка – непоколебима, это тот свод правил, который нужно соблюдать до малейших деталей.

Но есть и такие грамматические конструкции, которые со временем устаревают, теряют своё изначальное предназначение и просто неуместно звучат в неформальном общении.

Правила созданы, чтобы их нарушать, верно? Тогда включайте бунтарское настроение и вместе с командой Business English Academy разбирайтесь, какая грамматика уже отжила своё, и что же пришло ей на смену.

Не стоит заканчивать предложение предлогом

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

С помощью предлогов показываются отношения между словами и фразами, также они часто указывают на местоположение, направление, причину или время. К предлогам относятся to, from, under, before и др.

Старое правило гласит, что нельзя ставить предлог в самый конец предложения, где тот будет находиться в гордом одиночестве.

А теперь вспомните про некоторые распространенные фразы, которые у всех на слуху. Нет ничего неправильного в предложении типа “I have no one to study with,” пусть даже оно и оканчивается предлогом. Некоторые утверждают, что использование предлога в конце предложения является ошибкой лишь в тех случаях, когда предлог там в принципе лишний, например, “Where are you at?”

В неформальном варианте английского языка это правило зачастую игнорируют, и предлогами можно заканчивать предложения совершенно без каких-либо угрызений совести.

Неформальный пример:

What are you looking for?

Топ-10 ошибок русскоговорящих, которые бесят носителей английского языка

Не отделяйте частицу “to” от глагола другим словом

“Правильный” пример:

“…to go boldly where no man has gone before.”

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

На самом деле: инфинитивная (неопределенная) форма глагола состоит из частицы to и, собственно, самого глагола: to write, to play , to read. Разделяя инфинитивную форму, вы вставляете между частицей “to” и глаголом какое-то другое слово (наречие, как правило).

Это «правило» существует в основном потому, что дробить глагол в инфинитивной форме таким образом не обязательно. Оно и верно: зачем говорить to quickly eat, когда можно просто сказать to eat quickly?

Иногда, впрочем, смысл делить инфинитив таким образом есть. Добавляя наречие, вы меняете смысловое ударение и значение предложения.

Например, фраза I’m finally going to learn English звучит так, как будто вы долго откладывали изучение английского языка, но все же взялись за это дело.

А вот фраза I’m going to finally learn English, прозвучит так, как будто вы уже давно учите английский и в скором времени собираетесь достичь свободного уровня владения языком.

Не используйте двойные отрицания

“Правильный” пример:

“I can’t get any satisfaction.”

На самом деле: используя двойные отрицания, можно запутаться самому и запутать остальных. Простое no не вызовет вопросов, а вот not no — это уже сложно!

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Когда вы используете двойное отрицание, то два этих отрицательных слова превращаются в одно положительное. Например, если вы сказали I don’t have nothing to do, то вас поймут так, как будто бы вам есть, чем заняться (not nothing — это something, верно?).

И вот тут все и может пойти наперекосяк. Носители языка порой используют двойное отрицание, чтобы сделать высказывание еще более выразительным, а также для передачи того же самого отрицательного и отрицающего значения.

Как правило, слова anything и any заменяются словами nothing и no.

Соответственно, когда кто-то говорит I don’t have no work today, то имеет в виду этот человек ровно то, что делать ему или ей сегодня нечего, пусть даже и предложение составлено так, что понять все можно противоположным образом.

Это предложение должно было звучать так: I don’t have any work today. Именно так и следует говорить в профессиональной и официальной обстановке. Впрочем, если вы скажете своим друзьями что-то вроде I don’t have no work today, то вас наверняка поймут.

Другой тип использования двойного отрицания широко используется в речи любого типа и заключается в том, что вы используете двойное отрицание для создания определенного значения, которое нельзя получить без использовать отрицательных слов вообще.

Например, если что-то было pleasant, то это было милым. Но если что-то было not unpleasant, то это было как минимум приемлемым или просто не таким ужасным, как вы представляли.

Такая форма двойного отрицания опирается на использование слова not, после которого идет отрицательная форма существительного — например, unpleasant или disinterested (незаинтересованный, тот, кто не испытывает к чему-то интереса).

Использовать двойные отрицания или нет — решать вам. А вот уметь распознавать их и понимать передаваемые ими смыслы вам точно пригодится.

Business Grammar: American English vs British English (спойлеры от Native Speakers)

Правило “less vs. fewer”

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Правило: fewer используется для исчисляемых объектов, а less для неисчисляемых объектов и слов, не имеющих формы множественного числа.

“Правильный” пример:

“I have fewer books than my neighbor even though she has less space in her home.”

На самом деле: многие носители английского языка и сами не знают разницу между less and fewer. В неформальной речи это правило начали игнорировать так давно, что теперь всем уже просто все равно, какое именно слово вы будете использовать.

Впрочем, если вы не уверены, какое именно слово подойдет, используйте less. Less air звучит правильно, fewer air — нет.

Правило “that vs. which”

  • Правило: that используется для соединения важной информации, а which используется для соединения всего менее важного.
  • На самом деле: слова that и which можно использовать для соединения информации, и многие люди считают, что эти слова взаимозаменяемы (как если бы они значили одно и то же).
  • Если вы не знаете, какой вариант подойдет для неформальной речи, смело говорите that.

10 распространенных ошибок носителей языка

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Изучая иностранный язык, мы часто боимся делать ошибки. Это тормозит процесс и мешает получать от него удовольствие. Ошибки – неизбежная часть обучения. Более того, ошибки – неотъемлемая часть любой естественной речи. Мы часто оговариваемся, пишем что-то неграмотно, неправильно ставим ударение и в родном языке.

Носители английского языка тоже ошибаются. Более того, их ошибки могут показаться нам слишком глупыми. Дело в том, что при изучении иностранного языка мы задействуем логику, поэтому понимаем разницу между its и it’s, например. Тем, кто знает английский как родной, проще спутать эти варианты.

Мы собрали десять примеров ошибок носителей языка в английском языке. Используйте их не как образец для подражания – говорить так специально не стоит, а как мотивацию для изучения языка.

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Для английского языка не характерно двойное отрицание, как для русского. Если вы изучаете английский язык, то наверняка уже знаете, что “don’t do nothing” это грубая ошибка.

И скорее всего знакомы с неопределенными местоимениями, которые нужно употреблять в отрицательных предложениях: anything, anybody, anywhere.

Теперь можете немного расслабиться – оказывается, такие ошибки часто делают носители языка.

Двойное отрицание в английском языке характерно для некоторых диалектов и сленгов. Часто люди так говорят, чтобы звучать более просторечно – то есть это намеренная ошибка. Но нередко бывает и так, что человек просто ошибся и не заметил.

I didn’t buy nothing. – I didn’t buy anything.

Омофоны – это слова с одинаковым звучанием и разным написанием. Носители английского языка часто путают омофоны на письме: иногда из-за невежества, иногда из-за невнимательности. А омофонов в английском достаточно:

  • There – their
  • To – too – two
  • Then — then
  • Affect — effect
  • Site – sight
  • Sale- sail
  • Lose – loose

Обратите внимание, что многие слова не просто разные по значению, но и относятся к разным частям речи. Особенно много ошибок носители языка совершают в первой паре there – their.

Читайте также:  Как понимать английский на слух: несколько простых советов

Казалось бы, такие формы сложно перепутать – настолько они различны по смыслу и использованию.

Интересно, что изучающие английский язык как иностранный гораздо реже делают ошибки в омофонах, чем сами англичане или американцы.

I haven’t been their. – I haven’t been there.

Частный случай ошибок с омофонами – ошибки в словах с апострофами. Иногда носители языка пропускают нужные апострофы, а иногда ставят лишние.

И это тоже нехарактерно для тех, кто учит английский как иностранный: пройдя начальный этап обучения, мы уже хорошо знаем апострофы и внимательно их расставляем.

А вот многие носители английского языка ставят апостроф для формирования множественного числа, особенно если слово заканчивается на гласную. Это лишь один случай, простор для ошибок огромный:

  1. Its – it’s
  2. There – they’re
  3. Your – you’re
  4. Cafes – cafe’s
  5. Mary’s – Marys

Its not too late. – It’s not too late.

John runs two café’s in our town. — John runs two cafés in our town.

Эту ошибку сложнее всего понять тем, кто изучает английский как иностранный. Иностранцы никогда ее не совершают, а носители английского языка – повсеместно.

Как можно путать have и of – разные слова, разные части речи, разные функции, и это даже не омофоны? Как вообще of может появиться в конструкциях вроде should have done или would have gone? Ведь это грамматически совершенно неправильно и просто бессмысленно!

Дело в том, что при беглой речи should have сокращается, have после согласного теряет звук h и начинает звучать как [əv]. Точно так же звучит of, если быстро произнести его после do. Это привело к тому, что на письме носители языка тоже стали «проглатывать» have, которое трансформировалось в of.

Эту ошибку можно сравнить с вечной русской путаницей между «тся» и «ться»: она такая же распространенная и раздражающая для английских блюстителей правильности языка.

I should of thought about it. – I should have thought about it.

Как известно, в английском языке нет склонений. Тем не менее, местоимения склоняются: I – me, we – us, who – whom. Формально в английском языке есть остатки древних склонений. И оказывается, что носители языка часто их путают, потому что не привыкли повсеместно их использовать. У русских же обычно нет сложностей с we/us или who/whom, потому что мы хорошо понимаем, что значат склонения.

Из-за огромного количества ошибок в склонении местоимений некоторые формы начинают использоваться все реже – возможно, скоро whom совсем исчезнет из английского языка. Но пока путать местоимения все еще считается неграмотным.

Who did you see at Ann’s birthday? – Whom did you see at Ann’s birthday?

А вот эта ошибка уже часто встречается у изучающих английский язык. Перепутать less и fewer легко, так как на русский эти слова переводятся одинаково – «меньше». А отличаются только исчисляемостью существительных, с которыми используются.

Если что-то можно посчитать – говорим fewer, если нельзя – less. Но носители языка тоже делают ошибки в этом случае. Причем гораздо чаще они используют less для исчисляемых существительных, чем наоборот – fewer обычно не ставят там, где не надо.

I thought you invite less people. – I thought you invite fewer people.

Перепутать формы глаголов Is/are или was/were кажется совсем грубой ошибкой, невозможной для носителей языка. Тем не менее, бывают случаи, когда число существительного не очевидно, и по невнимательности или в спешке легко ошибиться.

Особенно часто это случается в предложениях, которые начинаются с there – there is, there are, there was, there were. В таких случаях существительное идет после глагола, поэтому глагол нужно заранее согласовать с ним по числу.

Как правило, носители языка используют формы единственного числа даже там, где нужно множественное:

There was a lot of guests at the party. – There were a lot of guests at the party.

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Сослагательное наклонение – это форма глагола, которая описывает возможное или необходимое, но в реальности не произошедшее действие. Глагол в сослагательном наклонении изменяет свою форму в зависимости от ситуации. Но в разговорной речи носители языка часто пренебрегают этими правилами и используют глагол так, как обычно.

I suggest that Ann goes too. — I suggest that Ann go too.

В сослагательном наклонении прошедшего времени нужно использовать глагол were как во множественном, так и в единственном числе. Но и тут носители языка часто делают ошибку и говорят was. Это стало уже повсеместной тенденцией, и возможно, со временем превратится в норму.

I wish she was here. – I wish she were here.

Русские люди часто путают глаголы «занять» и «одолжить», считая их взаимозаменяемыми. В английском языке есть точно такое же явление: глаголы borrow и lend тоже имеют разные значения и тоже часто используются неправильно. Borrow – значит брать у кого-то в долг (занять), а lend – давать в долг (одолжить).  Неправильно говорить borrow me money. Но носители языка часто так говорят.

You can always lend money from me. – You can always borrow money from me.

Три формы глаголов вызывают затруднения не только у русских, изучающих английский язык. Носители языка тоже часто путают 2-ую (форму прошедшего времени) и 3-ю форму (причастие прошедшего времени – Past Participle).

Особенно это касается неправильных глаголов. Возможно, дело в том, что некоторые неправильные глаголы имеют одинаковые формы: cut – cut – cut или hit – hit – hit.

Очень часто делают ошибки в формах глагола, которые заканчиваются на -en: eaten, written, forgotten.

I haven’t ate my piece of pie yet. – I haven’t eaten my piece of pie yet.

Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке

Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?

При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

  • Еще один сложный случай:
  • Неправильно: I have a sister which studies at school
  • Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:

Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство ???? Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

Читайте также:  Как добраться из аэропорта станстед в лондон

Правильно: Excuse me?  (или Sorry?)

Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

Правильно: Could you give me a cup, please?

Предлоги – еще одна головная боль:

Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти грамматическую тренировку по предлогам на все 10 баллов ????

Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

  1. Неправильно: To be angry on somebody
  2. Правильно: To be angry with somebody
  3. Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:
  4. Неправильно: In this moment
  5. Правильно: At the moment (в данный момент)
  6. Неправильно: It depends from him (или Depend of him)
  7. Правильно: It depends on him (это зависит от него)
  8. Неправильно: Divide on groups
  9. Правильно: Divide into groups  
  10. Неправильно: To wait somebody
  11. Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)
  12. Неправильно: To graduate school
  13. Правильно: To graduate from school (окончить школу)
  14. Неправильно: To listen somebody/music
  15. Правильно: To listen to music (слушать музыку)
  16. Неправильно: To be afraid somebody/something
  17. Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “Взвешиваем языки: словоизменение в русском и английском”.

Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

  • Приведу пример, уже ставший классикой:
  • “Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.
  • Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна ????
  • Неправильно: I feel myself good
  • Правильно: I feel good
  • Идем дальше. Приведу еще примеры с лишними словами:
  • Неправильно: I am agree with you

Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

Неправильно:  and etc.

Правильно:  etc. (и т.д.)

Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов

В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в грамматической тренировке на Lingualeo). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Не доверяй “ложным друзьям переводчика”

  1. – It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.

  2. – May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она ????
  3. Таких межъязыковых омонимов очень много:
  • “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
  • “accord” – согласие (а не аккорд);
  • “Antarctica” – Антарктида  (а не Антарктика);
  • “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
  • “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
  • “compositor” – наборщик, а не композитор;
  • “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
  • “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый набор этих слов. Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам ???? Или хотя бы зайди и посмейся!

Список “опасных” мест

Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

  • Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.
  • Неправильно: My mother gave me good advices
  • Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

Неправильно: What are the news?

Правильно: What is the news?

2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

  1. Неправильно: No problems
  2. Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)
  3. Неправильно: no comments
  4. Правильно: no comment (без комментариев).

3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.

Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором –  “toe” (палец ноги).

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка
Примеры таких слов

Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь ???? Успехов!

Очень полезная статья: Львята учатся читать, или Подборка книг на английском для новичков

8 частых ошибок, которые допускают носители английского языка

Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

Изучая английский язык, мы в итоге сталкиваемся или рассчитываем столкнуться с “живой” английской речью. В идеале это общение с носителем языка (native speaker). Только общение не всегда будет носить “идеальный” характер.

В одной из своих прошлых статей о сложностях, с которыми сталкиваются люди, изучающие английский язык, мы писали, что в общении большое значение имеет “чистота” речи — грамматически выверенные предложения, разборчивое произношение, использование словарной лексики. Часто эти условия соблюдаются не полностью, ведь помимо литературного языка мы имеем дело еще и с разговорным английским, где люди, даже носители языка, делают ошибки. И это нормально.

Думаем, не найдется ни одного человека, который никогда не делал ошибок в родном языке или не “ловил” других на этом.

Итак, позвольте представить восемь частых ошибок, которые допускают носители английского языка.

  1. Использование формы 'was' во всех числах в прошедшем времени (Past Simple) и в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood).
  2. Не удивляйтесь, это очень частый случай, свойственный многим носителям языка, не зависимо от континента или страны:

    I was at the party yesterday. — ПРАВИЛЬНО
    Вчера я была на вечеринке.

    My friends was happy to announce the wedding date. — ОШИБКА
    Мои друзья были рады объявить дату свадьбы./ Следует сказать ‘My friends were happy…

    В сослагательном наклонении, по правилам которого следует использовать только форму ‘were’ даже в отношении единственного числа, эта ошибка настолько распространена, что многие шутят ‘Save Subjunctive Mood’:

    I wish I was there. — ОШИБКА
    Жаль, меня там не было./ Следует сказать ‘I wish I were...’

  3. Второй распространенной ошибкой становится использование второй формы причастия (Participle II) вместо простого прошедшего времени.
  4. Mary gone there alone. — ОШИБКА
    Mary went there alone. — ПРАВИЛЬНО

    В учебниках Participle II часто обозначают как третью форму глагола — V3. Воспользуемся этой терминологией.
    Если вы все же решаете использовать форму V3, по правилам необходимо указать всю конструкцию целиком — have+V3:

    Mary has gone there alone. — ПРАВИЛЬНО

  5. Отсутствие вспомогательного (сильного) глагола в вопросе.
  6. По структуре такие предложения очень похожи на русские вопросы. Упрощение становится тенденцией, но не является официально зарегистрированной версией. К слову, во французском языке уже произошло такое изменение.

    You have some money? — ОШИБКА
    Do you have some money? — ПРАВИЛЬНО

    Mary free today? — ОШИБКА
    Is Mary free today? — ПРАВИЛЬНО

    В вопросах подобного типа главную роль играет интонация — она, а не порядок слов становятся определяющим фактором в распознавании вопроса.

  7. Замещение относительного местоимения “который” на слово ‘what’.
    • Начнем с примера:
    • I have a book what I read every summer. — ОШИБКА
    • ‘What’ можно перевести с английского языка как “что”, “какой”, но в отличие от относительных местоимений это слово не может выступать определением, которое так необходимо.

    У меня есть книга (какая?), КОТОРУЮ я читаю каждое лето.

    В этом предложении допустимо использование либо which, либо that. Более подробно о местоимениях подобного типа можно прочитать в разделе грамматики.

    I have a book which I read every summer. — ПРАВИЛЬНО

    Какие правила английского можно нарушать: мнение носителей языка

  8. Активное употребление разговорных сокращений ain’t и innit.
  9. О конструкции ain’t мы писали в нашей прошлой публикации о кратких формах. Она может замещать любую отрицательную форму to be в любом числе и времени:

    He ain’t at home. = He isn’t at home.
    We ain’t at the party yesterday. = We were not at the party yesterday.

    Разговорный оборот ‘innit’ можно расшифровать ‘isn’t it’. Такое сжатие произошло в следствии быстрого проговаривания слов и закрепилось в речи. Чаще всего эту фразу можно встретить в вопросах-хвостиках:

    It is adorable, innit? = It is adorable, isn’t it?
    Какая красота, неправда ли?

  10. Еще одной частой ошибкой в использовании глагольных форм — сокращение окончания у третьей формы глаголов на -en, типа written, eaten, forgotten, etc.:
  11. He hasn’t wrote the letter yet. — ОШИБКА

    Перфектные времена по правилам английского языка предполагают конструкцию с использованием have + V3/ has + V3/ had + V3. Сокращение до второй формы в рамках грамматических правил недопустимо.

    He hasn’t written the letter yet. — ПРАВИЛЬНО
    Он еще не написал то письмо.

  12. Не поверите, но в английском языке, как и в русском, путают “одолжить” и “занять”.
  13. Случалось ли вам слышать фразу “Займи мне 500 рублей”. Это не правильно в обоих языках. Если вам необходимо взять денег в долг, следует сказать “Одолжи мне денег”:

    Borrow me some money. — ОШИБКА

    to borrow — брать у кого-то в долг
    to lend — одалживать денег

    Lend me some money. — Дай мне денег в долг./ ПРАВИЛЬНО
    Borrow some money from me. — Возьми у меня в долг (если тебе они нужны)./ ВЕРНО

  14. Закрывают нашу “омерзительную” восьмерку омофоны — there, they’re, their.
  15. На слух их практически не различить |ðer|. Контекст в помощь. На письме следует выучить их значения:

    1. there — там
      they’re = they are — они являются/ они есть

    2. their — их

В заключении хотим еще раз подчеркнуть ту мысль, что оба варианта имеют право на существование, потому что активно используются в современном английском языке. Вы должны знать об этом выборе и уже сами решить, как говорить — правильно или как получится. В любом случае эти знания помогут вам справиться с незнакомыми разговорными или диалектными конструкциями.

  • Желаем вам интересных открытий в английском и успехов!
  • Виктория Теткина

15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

Ошибки в речи русскоговорящих людей, изучающих английский, возникают не только из-за путаницы в грамматике или недостаточного словарного запаса. Нам сложно еще и потому, что наш речевой аппарат формировался по-другому и «заточен» под иное произношение. А кроме того, многие обыденные вещи мы воспринимаем не так, как носители английского.

Мы в AdMe.ru систематизировали ошибки, которые иностранцы чаще всего замечают в речи русскоговорящих людей, изучающих английский.

В русском языке на вопрос «как дела?» ответить: «Нормально» — это нормально. Но калькированный, то есть дословный, перевод этой фразы на английский приобретает нежелательный подтекст.

Собеседник может подумать, что мы говорим о своем психическом здоровье. Поэтому на вопрос How are you? отвечать: I’m normal — не стоит.

Лучше выбрать один из устойчивых вариантов: I’m fine; All right; OK.

Глагол to understand чаще всего изучают одним из первых. Все мы помним, что этот глагол неправильный, что его вторая форма образуется не с помощью окончания -ed.

И тем не менее с использованием этого глагола часто возникает путаница из-за дословного перевода. В русском языке во фразах «Я понял это правило», «Я понял тебя», «Я понял, что тебе хорошо» глагол один и тот же.

В английском — нет.

To understand используется в буквальном значении: I understand the rules («Я понимаю правила»). Если мы собираемся использовать конструкцию с союзом «что», лучше выбрать глагол to realize: I realized that there were rules («Я понимала, что существуют правила»).

Если нужно сказать, что мы поняли собеседника, то можно воспользоваться любой из устоявшихся конструкций: I see («Понятно»); I got it («Я понял»); Fair enough («Согласен»); It’s clear («Все ясно»).

Носители английского обычно не говорят о съеденном ими блюде: It was delicious / tasty — для них это немного too much. Если носитель русского использует эту фразу, его, безусловно, поймут, но звучать она будет слегка старомодно и витиевато. Проще и органичнее сказать: It was good. Если хочется усилить: Really good.

А прилагательные delicious и tasty можно употреблять, к примеру, для абстрактного описания еды: An artichoke is a very tasty / delicious vegetable («Артишоки — очень вкусные овощи»).

Кстати, с синонимичными really, very и pretty тоже есть проблемы. Really

Ситуации, в которых чаще всего ошибаются носители английского языка

Уж они-то не ошибаются! Носители английского языка впитывают его с молоком матери, слышат английскую речь ежедневно из каждого утюга, читают детские сказки комиксы на английском, наконец, усваивают правила грамматики буквально с начальной школы…

Еще как ошибаются! Во-первых, далеко не каждый американец, англичанин или австралиец с детства слышит правильную английскую речь. Это может быть искаженный отсутствием образования «полусленг» или местный диалект.

Во-вторых, в каждом классе есть троечники – люди, которым правильное применение норм языка дается сложнее, и далеко не все из них ставят себе амбициозную задачу любой ценой стать грамотнее.

В-третьих, правила забываются, а в условиях современного информационного шума – забываются вдвое быстрее, и потому взрослый вполне может ошибиться там, где школьник напишет или скажет правильно. (Не верите – посмотрите задания ЕГЭ по любому предмету!)

Наконец, некоторыми правилами носители английского языка осознанно пренебрегают в неформальных, разговорных ситуациях.

Мы решили рассказать о случаях, которые сложны с точки зрения носителей английского языка, потому что:
– они часто вызывают вызывают трудности и у тех, кто изучает английский как второй иностранный;

– они помогут укрепить уверенность, поддержать мотивацию к изучению языка у ваших учеников («уж если они ошибаются, то мне ошибаться не страшно»).

1. Good и Well
Вы вполне можете услышать:

– How are you?

– I’m good, thank you.
Для нас, изучающих язык «со стороны», правильная конструкция запоминается легко. Тем более в русском языке разница между прилагательными и наречиями довольно очевидна, подчеркивается окончаниями и суффиксами, так что даже двухлетний ребенок не скажет «я хороший» вместо «у меня все хорошо». Носители же английского языка часто не знают разницу в употреблении good и well, считают их взаимозаменяемыми.
2. Fewer и Less
Вы вполне можете услышать:

I have less cats than my neighbor even though she has less space in her home.

Изучающие английский язык как второй вынуждены на ранних этапах изучения языка разбираться в разнице между few (fewer) и little (less). У нас есть универсальное «меньше», поэтому и создатели учебников, и преподаватели обязательно уделят внимание этому правилу. Парадоксально, но носители английского не всегда знают о разнице между исчисляемыми и неисчисляемыми существительными, а потому выбирают less на все случаи жизни. Им кажется, оно звучит естественнее, чем кривоватое fewer.
3. Me и I
Вы вполне можете услышать:

Miguel’s cat attacked my friend and I as we walked into his apartment.

Это правило считается в английских школах универсальным провокатором ошибок в тестах. Просто потому, что оно сложное и для изучающих язык как иностранный, и для носителей языка. Все эти мудреные формулировки: «определите, объект перед вами или субъект»… В учебниках по английскому «для чайников» авторы советуют заменять конструкцию, которая вызывает сомнения, на we или us. Ухо сразу «словит» ошибку.
4. Every Day и Everyday
Вы вполне можете увидеть:

I eat an apple everyday to stay healthy.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector