10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

Home » Всякая всячина » Some more English sayings about money

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономииЗнаете ли вы, что английский может помочь вам экономить деньги? Мы уже не раз касались денежной темы в своих постах (Money expressions in English, английские поговорки о деньгах), и это не удивительно — английский язык полон идиом и выражений, советующих как потратить или сэкономить деньги. Поэтому, если вы хотите свободно поговорить о деньгах, и вас интересуют идиомы, учите их вместе с нами.  

Some more sayings about money

Penny-pinching

Это выражение не только означает «экономить деньги», но и относится к человеку, не желающему тратить деньги – к скряге. Таким образом, если данная фраза является существительным, она будет переводиться как «скупердяйство, жадность, мелочная экономия», а если прилагательным, то «жадный, скаредный».

  • Your penny-pinching doesn’t characterize you positively! – твоя мелочная экономия не характеризует тебя с положительной стороны!
  • Our boss is so penny-pinching that we have to buy pens and other stationary! – наш бос такой скупой, что нам приходится покупать ручки и другие канцелярские принадлежности!

A penny saved is a penny earned

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

Эта фраза, сказанная Бенджамином Франклином, означает, что не тратить деньги все равно, что заработать их, потому что они все равно останутся в вашем кармане! Эту фразу можно также перевести привычной фразой «копейка рубль бережет».

  • You waste your money on things that aren’t necessary. Don’t you know that a penny saved is a penny earned? – ты попусту тратишь деньги на вещи, которые не нужны. Разве ты не знаешь, что копейка рубль бережет?

The best things in life are free

Данная фраза говорит о том, что деньги в жизни не главное, и нужно ценить совсем другое. Аналогичной фразой является  ‘Money isn’t everything’, другими словами, за деньги нельзя купить самое важное в жизни – любовь, дружбу или здоровье.

  • Time spent with my family is the best in my life – the best things in life are free! – лучшие моменты в моей жизни – проведенные со своей семьей, самое важное за деньги не купишь!

Saving for a rainy day

Все разумные и дальновидные люди стараются отложить хотя бы немного денег на черный (дождливый) день. Жизнь не бывает безоблачной, поэтому нужно подумать и о завтрашнем дне.

  • One shouldn’t waste all the money at once but save a small amount for a rainy day. – не нужно тратить все деньги сразу, следует отложить небольшую сумму на черный день.10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

A fool and his money are soon parted

Некоторые люди тратят деньги с умом, а другие нет. Эта пословица напоминает нам о том, что глупые люди не знают, как удержать свои деньги – «у дурака деньги долго не задерживаются»!

  • You are going to pay $500 for a bottle of scent? People are right when say that a fool and his money are soon parted! – ты собираешься потратить $500 на флакон духов? Люди правы, когда говорят, что у дурака деньги не задерживаются надолго.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise

Это еще одна известная поговорка Бенджамина Франклина, в которой говорится о том, что если вы рано ляжете спать и рано встанете, то можете разбогатеть! Правда, сегодня часто используют только первую половину фразы.

  • If your want to be fortunate, remember the old saying “Early to bed, early to rise…” – если вы хотите быть удачливым, помните старую поговорку «кто рано встает, тому бог дает».

Money doesn’t grow on trees 10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

Родители часто говорят эту фразу детям, которые постоянно что-то у них просят! Эта фраза «деньги не растут на деревьях» или «не падают с неба»,  означает, что деньги заработать не просто.

  • I can’t buy everything you want, Jimmy. Money doesn’t grow on trees! – я не могу покупать все, что ты хочешь, Джимми. Деньги не падают с неба.

Money talks

А вот это современная фраза, означающая, что деньги всесильны, или что при помощи денег можно добиться всего.

  • How did you achieve such a success in a short time? — Money talks, doesn’t it? – как ты добился такого успеха в короткое время? – деньги могут все, не так ли?

In for a penny, in for a pound

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

Еще одна пословица (и ее американский аналог In for a nickel, in for a dime), означающая, что если вы что-то начали, то можете завершить это, даже если вы должны потратить намного больше усилий, чем ожидали – «отдал пенни, придется отдать и фунт», или русские аналоги – «назвался груздем — полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж».

  • You must keep assisting me in this matter. In for a penny, in for a pound! – ты должен и дальше помогать мне в этом деле. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

2 Comments on Some more English sayings about money

10 шуток о работе и деньгах на английском языке

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

Изображение найдено на vnmanpower.com

Юмор это неотъемлемая часть нашей жизни. Представьте, если бы все перестали улыбаться, каким бы скучным и серым было наше существование. Уместная шутка и веселый смех заряжают нас хорошей, позитивной энергией. Плюс, учеными доказано, что смех способствует долголетию!

Вашему вниманию предлагаю 10 шуток о работе и деньгах на английском языке. И настроение поднимете, и словарный запас пополните интересными выражениями, которые всегда можно применить в разговоре на английском.

1. Money talks… but all mine ever says is good-bye

Перевод: Деньги разговаривают… но все, что говорят мои это «до свиданья».

2. What’s the best way to get in touch with your long-lost relatives? Win the lottery!

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

3. If a seller smiles all the time, he’s probably selling something that doesn’t work

Перевод: Если продавец постоянно улыбается, то скорее всего он продает вам то, что не работает.

4. When I am at work and don’t know what to do, I just tend to walk fast and try to look worried

Перевод: Когда я на работе и не знаю чем заняться, я просто начинаю быстро ходить и принимаю озабоченный вид.

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

5. A consultant is someone who takes a subject you understand and makes it sound confusing

Перевод: Консультант – это человек, который понятную вам вещь / предмет объясняет таким образом, что вы окончательно запутываетесь.

6. Money can’t buy happiness, but it sure makes misery easier to live with

Перевод: За деньги не купишь счастье, но с ними легче переносить все неурядицы.

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

7. «Do you believe in life after death?» the boss asked one of his employees

– «Yes, sir,» the clerk replied

– «That’s good,» the boss said. «After you left early yesterday to go to your grandmother’s funeral, she stopped in to see you.»

Перевод: «Ты веришь в жизнь после смерти?» – спрашивает начальник подчиненного. – «Да, сэр» — отвечает клерк. «Это хорошо» – говорит босс, – «После того как ты вчера ушел пораньше, чтобы попасть на похороны своей бабушки, она заходила сюда с тобой повидаться».

8. Money is always there, but the pockets change

Перевод: Деньги всегда там, но карманы меняются.

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

9. – Daddy, how much does it cost to get married?

– I don’t know, son, I’m still paying for it!

Перевод: – Пап, а сколько стоит жениться? – Не знаю, сынок, я еще до сих пор плачу за это!

10. – Tell me, why did you leave your previous job?

– The company relocated and they did not inform me where!

Перевод: – Скажите, почему вы ушли с предыдущего места работы? – Компания переехала, и они не сообщили мне – куда!

На этом все. Изучайте английский весело и с оптимизмом! И смейтесь почаще!

Если знаете какую-нибудь шутку о работе или деньгах на английском – поделитесь с нами в х.

Bye-bye for now!

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы      Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do.      В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm.      Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth.      У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в х – подискутируем! ????

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Читайте также:  Самые глупые и смешные законы США, о которых вам нужно знать

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

  • Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
  • 100 volunteers are worth 200 press’d men.
  • One volunteer is worth two pressed men

и т.д.

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”.

При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”.

Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

Также читайте: Какой он — живой английский язык?

4. A woman’s work is never done.

  1. Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
  2. Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились ???? Выражение пошло от старинного двустишия:
  3. Man may work from sun to sun,
    But woman’s work is never done.

  4. Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch.

Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

  • Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
  • Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
  • Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него.

Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

  1. Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
  2. На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
  3. Фраза ушла в народ ???? Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! ????

Деньги на английском — финансы и экономика на английском языке с переводом

Деньги – эквивалент счастливой жизни. Получается, что чем больше денег, тем счастливее человек? Давайте разберемся в финансовых составляющих человеческого существования и поговорим о финансовой грамотности.

За границей тема финансовой грамотности поднимается в начальной школе, а значит, чем старше становится ребенок, тем больше он знает о том, как заработать, где заработать и что делать, чтобы заработать и приумножить средства.

Многие сейчас подумают, что для того чтобы быть в курсе событий, необходимо обладать математическим складом ума и быть экономически подкованным. Вовсе нет.

Знание перспектив современной экономической системы позволяет систематизировать знания о том, как зарабатывать стабильно, управлять деньгами и инвестировать средства в правильное русло.

Деньги (перевод на английский)

Итак, деньги на английском имеют массу названий. Это привычные «money» и совершенно необычные «rhino» или «ready money» – наличные, cash, bees, bread, dough, K (тысяча), dollar (в британском сленге синоним слову money), cabbage (или lettuce), greens и прочие.

Что касается названия валют, стоит обратить внимание на два основных государства, периодически соревнующихся друг с другом. В Америке действующей валютой является доллар.

Так называемая мелочь представляет собой penny – 1 цент, nickel – 5 центов, dime – 10 центов, quarter 25 центов. Денежной единицей Великобритании является фунт стерлингов. Он равен 100 пенсам. В обиходе банкноты номиналом 1, 5, 10, 20, 50.

Монеты: 1 и 2 фунта, все остальное – 1, 2, 10, 20, 50 пенсов.

Фунт стерлингов – pound sterling или просто pound

Пенс – penny (множественное число pence)

Финансовые выражения

Обратите внимание, что в английском языке есть множество выражений, связанных с финансами, например:

  • To turn an honest penny – честно зарабатывать. 
  • To turn a penny – подрабатывать.
  • Pretty penny – кругленькая сумма.
  • Penny and penny laid up will be many – прибирай остаток, меньше будет недостаток.
  • A penny saved is a penny gained – без копейки рубля не бывает.
  • Penny wise and pound foolish – скупой платит дважды.
  • Penny-wise – мелочный.

Финансовые идиомы

Денежные идиомы играют большую роль в повседневной жизни, поэтому не лишним будет запомнить некоторые из них: 10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

  • Money talks – деньги решают все. 
  • To pour money down the drain – бросать деньги на ветер.
  • To cost an arm and a leg – быть очень дорогим.
  • To break the bank – остаться без гроша.
  • A penny for your thoughts – о чем задумался? О чем это ты?

Интересно, что британцы всевозможно избегают разговоров о заработных платах, а вот американцы могут удивить своей прямотой и уже в первые полчаса знакомства спросить о том, сколько вы зарабатываете. Это не просто слова.

Недавно радиостанция BBC Radio 3 провела опрос, в результате которого выяснилось, что деньги способствуют счастливой жизни и соответственно занимают главенствующее место. Отвечая на вопросы, респонденты отодвинули на второй план здоровье, и только 15% британцев вспомнили о любви.

Скорее всего, именно поэтому в английском языке так много денежного сленга.

Денежный сленг

  • Money often unmakes the men who make it. – В аду не быть – богатства не нажить. 
  • Money is a good servant but a bad master. – Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.
  • A good name is better than riches. – Добрая слава дороже богатства.
  • Thrift is a great revenue. – Бережливость – большой доход.
  • A golden key can open any door. – Золотой ключ может открыть любую дверь.

Текст по экономике на английском языке

И так как речь идет о деньгах, не лишним будет обратить внимание на тексты по экономике на английском языке. Как вы знаете, во многих языках слова очень похожи, поэтому термин «финансы» на английском языке вы узнаете, не прилагая никаких лингвистических усилий (finance).

Proposals for a universal basic income (UBI) come in two forms. The first, a comprehensive UBI, attempts to meet all material needs of each recipient, regardless of whether they work or not. The second, a partial UBI, provides some cash but not enough to make ends meet without further assistance or income.

Many UBI supporters jump between the two concepts, claiming the advantages of each without admitting they can choose only one. Taken separately, neither concept makes sense. As long as society agrees to provide for people unable to support themselves, a partial UBI leaves a gap that government programs must fill.

This involves determining eligibility and reducing benefits as recipients start to earn their own income. The elderly, the disabled and families all require special treatment. Government’s role would remain large and incentives to move from welfare to work would remain low.

A partial UBI could eliminate some programs – for food and housing, perhaps. But in a UBI program, every citizen must receive cash. If ten per cent of the population received benefits before, costs increase tenfold. Meanwhile, other programs will remain.

The welfare state would be bigger and more complicated, and now sending cash to every citizen. A truly comprehensive UBI, meanwhile, requires a huge expansion of government. A single person receiving benefits in housing, food, transportation, communications, etc. might require $15,000 per year.

We might wish to pay $15,000 to an individual and only $20,000 to a married couple. But then people would just choose not to marry officially.

Список слов на тему «деньги на английском»

К слову, экономика на английском языке как научная дисциплина называется economics. А выражение «зарабатывать деньги» на английском языке звучит следующим образом:

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

  • to earn money; 
  • to make money;
  • to get money;
  • to gain money.

Как вы уже поняли тема «деньги на английском» особенно актуальна, поэтому ниже приводим список слов, которые обязательно пригодятся при общении:

ATM банкомат
cash machine / dispenser (UK) банкомат
banknote, bill банкнота
exchange office / bureau de change обменный пункт
coin монета
currency валюта
debt долг
exchange rate курс обмена
petty cash деньги на мелкие расходы
soft currency нестабильная валюта
deposit вклад
broke «на мели»
owe быть должным
lend одалживать кому-то
borrow одалживать у кого-то
loan заем
change сдача
budget бюджет
cheque, check чек
receipt чек об оплате
refund возмещение, компенсация
tip чаевые
withdraw снимать деньги со счета

Хотите освоить английский? Тогда онлайн-самоучитель Lim English к вашим услугам. Грамматика, тексты, аудирование, перевод и многое другое ждет вас здесь. Интересный английский всегда рядом!

10 шуток про деньги

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономииДеньги играют немалую роль в нашей жизни, не зря столько шуток на эту тему (Jokes about money). Наверное, так и стоит относиться к деньгам, вернее к их отсутствию – с юмором!

1)      Money can’t buy happiness, but it sure makes misery easier to live with.

За деньги не купишь счастье, но с ними легче переносить неурядицы.

  • 2)      Money talks…but all mine ever says is good-bye.
  • Деньги разговаривают… но всё, что говорят мои — это «до свидания».

3)      I have all the money I’ll ever need – if I die by 4:00 p.m. today.

  1. У меня есть все деньги, которые мне нужны – если только я умру сегодня к 4:00.
  2. 4)      Foreign Aid: The transfer of money from poor people in rich countries to rich people in poor countries.
  3. Иностранная помощь: Перевод денег от бедных людей в богатых странах богатым людям в бедных странах.
  4. 5)       Materialism: buying things we don’t need with money we don’t have to impress people that don’t matter.
  5. Материализм: покупка вещей, которые нам не нужны за деньги, которых у нас нет, чтобы произвести впечатление на людей, которым все равно.
  6. 6)      An investor to his advisor:
    — Is really all my money gone?

— No, of course not. It’s just with somebody else!

  • Инвестор своему консультанту:
  • — Действительно все мои деньги пропали?

— Нет, конечно нет. Они просто принадлежат теперь кому-то другому!

7) What’s the best way to get in touch with your long-lost relatives?
Win the Lottery!

Какой лучший способ связаться со своими давно утерянными родственниками?

Выиграй лотерею!

8)      — Daddy, how much does it cost to get married?
— I don’t know, son, I’m still paying for it!

— Папа, сколько стоит жениться?

— Я не знаю, сын, я все еще плачу за это!

9)      Money can’t buy you true love.
It does however put you in a good bargaining position.

  1. Деньги не помогут приобрести настоящую любовь.
  2. Однако, они ставят тебя в выгодное положение.
  3. 10)   Money is always there,
    but the pockets change.
  4. Деньги всегда там,
  5. Только карманы меняются.
  6. А все-таки не в деньгах счастье, над этим стоит задуматься:

Don’t educate your children to be rich. Educate them to be happy. So they will know the value of things, not the price.

Не учите своих детей быть богатыми. Учите их быть счастливыми. Тогда они будут знать ценность вещей, не цену.

Юлия Возовикова

Английские пословицы про деньги: a penny for your thought

Как могут относиться к деньгам жители страны, где в домах, ресторанах и уборных до сих пор встречаются два отдельных крана для горячей и холодной воды?

Практичные и ревностно оберегающие свое имущество британцы не готовы обсуждать с посторонними свою зарплату или размер платы за аренду дома, в то время как вокруг американцев уже сложился стереотип о том, что вопрос о зарплате непременно прозвучит уже через 5 минут после знакомства.

Интересно, что BBC Radio 3 однажды провел общенациональный опрос, по результатам которого деньги стали главным условием ощущения счастья и благополучия британцев, которые поставили здоровье на вторую позицию, и только 15% опрошенных вспомнили про любовь. Значит, денежные отношения занимают не последнее место в оценке качества жизни в понимании британцев, что только подтверждается большим количеством английских пословиц о деньгах.

  • Money is the fruit of evil as often as the root of it.

Дословный перевод: Деньги могут быть плодом зла так же часто, как и его источником.

Значение: В лучших традициях классических романов Диккенса в этой пословице выражается двойственная природа богатства: деньги могут быть заработаны бесчестным путем, а могут лишить разума и чести того, на кого обрушилось нежданное благосостояние. Недаром замечают:

  • Money often unmakes the men who make it.

Дословный перевод: Деньги часто разрушают человека, их заработавшего.

Значение: В погоне за безбедной жизнью легко можно потерять человеческий облик, поступиться принципами и незаметно оказаться в раболепном поклонении деньгам, ведь:

  • Money is a good servant but a bad master.
  • Дословный перевод: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
  • Значение: Позволяя вопросам наживы довлеть над здравым смыслом и чувством меры, многие забывают важную истину:
  • Дословный перевод: У богатства есть крылья.
  • Дословный перевод: Даже заработанный честным трудом капитал можно потерять в мгновение ока, что уж говорить о непомерном богатстве, полученном быстро и мошеннически. Именно поэтому британцы превыше богатства ставят хорошую репутацию, справедливо замечая:
  • A good name is better than riches.

Дословный перевод: Доброе имя лучше богатства.

Тем не менее, никто не может избежать порочного круга «заработай и потрать», который так привычен современному поколению хронических потребителей, забывших мудрое замечание:

  • A penny saved is a penny earned.

Дословный перевод: Не истратить пенни – то же самое, что заработать его.

  • Thrift is a great revenue.

Дословный перевод: Бережливость обещает большой доход.

  • If you look after the pennies, the dollars will look after themselves.

Аналог на русском: Копейка рубль бережёт.

Те же, кто смог сберечь достаточно, поднимаются все выше и выше в социальной иерархии, чувствуя, как с каждым заработанным фунтом множится их власть. Даже спустя 5 веков после своего появления следующая пословица по-прежнему актуальна:

  • A golden key can open any door.

Дословный перевод: Золотым ключом можно открыть любую дверь.

Значение: Коррупция неистребима, и деньги до сих пор остаются самым доступным и легким способом устроиться в жизни. Что же поделать, если деньги или их отсутствие могут сыграть решающую роль в судьбе. Именно поэтому говорят:

10 шуток на английском языке с переводом о деньгах и экономии

  1. Дословный перевод: За деньги и кобыла работает.
  2. Аналог на русском: С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете.
  3. В менталитете американцев преобладает более деятельное отношение к деньгам. Как говорится,
  • Of the wealth of the world each has as much as they take.

Дословный перевод: Из всех богатств мира каждый имеет столько, сколько хочет взять.

Значение: В американском миропонимании твоя зарплата напрямую свидетельствует о количестве усилий, времени и таланта, вложенных в карьеру. Богатым и преуспевающим быть не постыдно, напротив, это вызывает уважение. Именно поэтому каждый день множество молодых людей без устали зарабатывают деньги, надеясь, что

Аналог на русском: Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.

  • Деньги, безусловно, занимают основополагающее место в современном мире, но когда в следующий раз будете жертвовать чем-то важным ради того, чтобы больше заработать, вспомните остроумную английскую пословицу:
  • Дословный перевод: У савана нет карманов.
  • Аналог на русском: В гробу карманов нет.

Английские анекдоты на тему «О Деньгах» с переводом на русский язык

Материалы для изучения английского языка Алфавит Фонетика Грамматика Пословицы и поговорки Афоризмы Видеоуроки Книги С чего начать изучение английского языка Уроки онлайн Анекдоты Об онлайн обучении

‘Brilliant Ideas’ — David, your ideas are like diamonds. — You mean they are so valuable? — No, I mean they are so rare.

«Блестящие идеи» — Дэвид, твои идеи, как бриллианты. — Ты имеешь в виду, что они такие же ценные? — Нет, я имею в виду, что они также редко встречаются. Лексика: Diamond – бриллиант Valuable – ценный Mean – иметь в виду. Rare – редкий.

‘Terrible Grades’ Teacher to doctor’s daughter: Your grades are terrible! I shall send for your farther! The doctor’s daughter: If I were you, teacher, I wouldn’t. Daddy always charges 20 dollars for each visit.

«Ужасные оценки» Учитель дочери врача: «У тебя ужасные оценки! Придётся вызвать твоего отца!» Дочь врача: «На вашем бы месте, учитель, я бы не стала так делать. Папочка за каждый визит берёт 20 долларов.» Лексика: Grade – оценка Terrible – ужасный If I were you – на твоём месте Charge – взимать плату

‘Big Boss’ One day a woman goes to a pet shop to buy a parrot. The assistant takes the woman to the section with parrots and suggests that she choose one. The woman is interested in the price, ''How much is the orange one?'' The man says, ''$3000.

'' The woman is really surprised and asks the man why the orange parrot is so expensive. The man explains, ''It is very talented. He can type really fast.'' ''What about the green one?'' the woman asks.

The man replies, ''He costs $6000 because he can not only type very fast, but he also answers incoming calls and takes notes.'' ''What about the red parrot?'' The man says, ''That one's $10,000.

'' The woman is very surprised, ''What does HE do?'' The man replies, ''I don't know, but the other two call him boss.''

«Большой босс» Однажды женщина приходит в зоомагазин, чтобы купить попугая. Продавец провожает её к секции с попугаями и предлагает выбрать одного. Женщина спрашивает: «Сколько стоит оранжевый?» Продавец говорит: «3000 долларов».

Женщина очень удивлена и спрашивает продавца, почему попугай такой дорогой. Продавец объясняет: «Этот попугай особенный. Он умеет печатать и делает это очень быстро.» «А как на счёт зелёного?» — спрашивает женщина.

Продавец говорит: «Он стоит 6000 долларов, потому что он умеет печатать, отвечать на звонки и делать записи». «А как на счёт красного?» — спрашивает женщина. Продавец говорит: «Этот стоит 10 000 долларов».

Женщина спрашивает: «Что же делает ОН?» Продавец говорит: «Я не знаю, но двое других называю его босс». Лексика: Suggest – предлагать Price – цена Type – печатать Reply – отвечать Cost – стоить Incoming calls – входящие звонки The other – другой

Афоризмы на английском: деньги, богатство и бедность

О богатых (the rich) и бедных (the poor) складывали сказки и писали романы на протяжении всей истории человечества. В обществе всегда существуют эти два класса, и сейчас их отличие определяет то количество денег (money), которое имеет человек.

На вопросы богатства (wealth) и бедности (poverty) всегда смотрели философски, поэтому на эту тему существует много афоризмов. То же касается и денег: философы никак не могу решить, являются ли они благом или, наоборот, источником зла в нашем мире.

Если Вам интересно узнать, что говорили о деньгах, богатстве и бедности на английском языке великие люди, познакомьтесь со следующими афоризмами.

Все афоризмы на английском языке

Афоризмы о деньгах, богатстве и бедности

The greatest man in history was the poorest.
Величайший человек в истории был самым бедным.

Emerson / Эмерсон

As society advances the standard of poverty rises.
По мере общественного прогресса черта бедности поднимается вверх.

Parker / Паркер

In a country well governed poverty is something to be ashamed of. In a country badly governed wealth is something to be ashamed of.
В стране, которой правят хорошо, стыдятся бедности. В стране, которой правят плохо, стыдятся богатства.

Confucius / Конфуций

He who knows how to be poor knows everything.
Тот, кто умеет быть бедным, умеет все.

Anonymous / Неизвестный автор

Poverty often deprives a man of all spirit and virtue; it is hard for an empty bag to stand upright.
Бедность часто лишает человека всех душевных сил и доброго начала. Трудно поставить прямо пустой мешок.

Franklin / Франклин

No one can worship God or love his neighbour on an empty stomach.
Никто не способен славить Господа или любить ближнего на голодный желудок.

Wilson / Вильсон

Not he who has much is rich, but he who gives much.
Богат не тот, кто много имеет, а тот, кто много дает.

Fromm / Фромм

Не does not possess wealth that allows it to possess him.
Тот не владеет богатством, кто позволяет богатству овладеть собой.

Franklin / Франклин

Surplus wealth is a sacred trust which its possessor is bound to administer in his lifetime for the good of the community.
Избыточное богатство — это священная собственность, распоряжаться которой ее владелец обязан в течение всей своей жизни во благо общества.

Carnegie, Andrew / Карнеги, Эндрю

It is sheer madness to live in want in order to be wealthy when you die.
Это просто сумасшествие — жить в нужде, чтобы умереть богатым.

Juvenal / Ювенал

The gratification of wealth is not found in mere possession or in lavish expenditure, but in its wise application.
Удовлетворенность от богатства определяется не простым фактом владения им или возможностью расточительных расходов, а способностью мудро использовать его.

Cervantes / Сервантес

Superfluous wealth can buy superfluities only.
Излишнее богатство может дать Вам только излишества.

Thoreau / Торье

Wealth is not his that has it, but his who enjoys it.
Богатство принадлежит не тому, кто владеет им, а тому, кто получает от него удовольствия.

Franklin / Франклин

Money is the fruit of evil as often as the root of it.
Деньги бывают плодом зла так же часто, как и его корнем.

Fielding / Филдинг

Money often costs too much.
Часто деньги стоят слишком дорого.

Emerson / Эмерсон

He that is of opinion money will do everything may well be suspected of doing everything for money.
Человека, утверждающего, что деньги могут все, можно подозревать в том, что он может пойти на все ради денег.

Franklin / Франклин

Avarice in old age is foolish; for what can be more absurd than to increase our provisions for the road the nearer we approach to our journey’s end.
Глупо быть жадным в преклонном возрасте: что может быть абсурдней путника, который все увеличивает свои запасы на дорогу, все ближе подходя к ее концу.

Cicero / Цицерон

Poverty wants some things, luxury many, avarice all things.
Бедному нужна малость, любящему роскошь — многoe, жадному — все.

Cowley / Каули

I have lost everything, and I am so poor now that I really cannot afford to let anything worry me.
Я потерял все и теперь настолько беден, что действительно не могу позволить себе роскоши беспокоиться о чем бы то ни было.

Jefferson / Джефферсон

That man is the richest whose pleasures are the cheapest.
Тот человек самый богатый, чьи удовольствия — самые дешевые.

Thoreau / Торье

Wealth and want equally harden the human heart.
Богатство и нужда делают человеческое сердце одинаково черствым.

Parker / Паркер

The first wealth is health.
Здоровье — главное богатство.

Emerson / Эмерсон

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector