Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

Содержание

  • Перефразирование текста – что это такое
  • Перефразировать текст для антиплагиата: 5 шагов
  • Перефразирование текста онлайн: лучшие советы для студента
  • Как перефразировать текст: пример (образец)

В сегодняшней нашей статье мы рассмотрим актуальную тему – как сделать перефразирование текста для антиплагиата.

Каждый студент знает, что при проверке любой работы на процент уникальности, очень часто обнаруживается, что он очень низкий.

И для того, чтобы курсовая или дипломная работа прошли антиплагиат-проверку, нужно приложить очень много времени и усилий для того, чтобы повысить оригинальность текста.

В интернете на сегодняшний день можно увидеть большое число разнообразных способов, которые призваны помочь вам добиться хорошего процента уникальности. Однако, самое сложное – это выбрать наиболее эффективный метод, чтобы ваше время и труд не были потрачены впустую.

На наш взгляд один из самых лучших способов как повысить антиплагиат текста – это перефразирование. Однако здесь нужно хорошо понимать, как нужно действовать, на что обращать внимание, и с какими проблемами можно столкнуться. А для того, чтобы понимать, как сделать перефразирование текста для антиплагиата правильно, мы  с вами подробнее остановимся на самых важных моментах.  

Перефразирование текста – что это такое

       Первое, что необходимо четко понять, перефразирование текста – что это такое? Перефразирование это в буквальном смысле слова «переделывание», «перенаписание» текста. По-другому этот способ еще называют «рерайтом».

То есть ваша главная задача —  переписать часть работы таким образом, чтобы он отличался от вашего первоначального, исходного документа.

Главная задача – передать основную мысль и содержание, изменяя при этом конструкцию и формулировку фраз в тексте.

         Делается это с помощью самых разных способов. К примеру, вы можете менять местами слова, предложения, абзацы. Также возможно изменение слов в тексте, их замена на подходящие по смыслу. Добавление в конструкцию предложений новых определений, деепричастных и причастных оборотов также является частью перефразирования текста.        

  • Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском
  • Конечно же, способ этот довольно сложен, требует от каждого максимум терпения, умственной деятельности и большого количества времени, но взамен вы получаете совершенно уникальный текст, который легко пройдет проверку на антиплагиат.
  • Теперь вы знаете, что такое перефразирование текста и можно переходить к описанию главных шагов, по которым вам нужно следовать, чтобы получить максимальный процент уникальности работы.

Перефразировать текст для антиплагиата: 5 шагов

          Для того, чтобы перефразировать текст для антиплагиата наиболее эффективно, необходимо совершить 5 главных шагов.

         Шаг первый. Предполагается, что вы уже проверили работу на антиплагиат онлайн, а значит, знаете, какие части текста признаны неоригинальными. Поэтому выбираем необходимый отрывок в вашей курсовой/дипломной работе, вырезаем его на отдельный лист для удобства и начинаем работу.

         Шаг второй. Начинаем читать текст, попутно заменяя как можно больше слов на синонимы, подходящие по смыслу. Можно использовать различные словари синонимов, как в бумажном виде, так и онлайн-словари.

       Шаг третий. Меняем синтаксис текста, к ним относятся: перемена порядка слов в предложении, замена существительных и прилагательных на другие части речи, к примеру, на наречия и местоимения, образование причастных и деепричастных оборотов.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

         Шаг четвертый. Удалить некоторые слова. Это также один из вариантов перефразирования текста, который предполагает сокращение текста. Но нужно быть осторожным, чтобы не потерялся смысл предложений, а также, чтобы не пострадал объем работы.

         Шаг пятый. Когда у вас получилось перефразировать текст для антиплагиат, копируете и вставляете его в свою работу. После этого нужно обязательно проверить работу на антиплагиат еще раз для того, чтобы убедиться в нужном проценте ее уникальности.

Перефразирование текста онлайн: лучшие советы для студента

         Для облегчения вашего труда можно использовать перефразирование текста онлайн – это во многом сократит время, потраченное на корректировку текста, а также поможет избежать проблем с поиском нужных слов.

         1 Частичное перефразирование текста онлайн возможно с помощью такой программы, как синонимайзер – это сервис по автоматическому подбору синонимов в любом документе.

Для этого нужно всего лишь открыть в интернете программу, скопировать отрывок вашего текста в открывшееся окошко и нажать кнопку запуска.

Через определенное время вы получаете совершенно новый текст с замененными словами.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

         Правда, нужно обязательно проверить полученный отрывок, так как автоматическая программа не всегда корректно подбирает синонимы, иногда полностью меняя смысл текста.

2 Перефразирование текста онлайн также возможно с помощью переводчика. Для этого копируем отрывок текста в онлайн-переводчик и переводим его на любой язык, к примеру, французский. Далее – французский текст переводим на испанский, потом – на японский и т.д.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

В процессе нескольких переводов слова в вашем тексте будут заменены, очень сильно изменится порядок слов, будут добавлены новые словосочетания. Таким образом, у вас происходит полное и достаточно быстрое перефразирование текста онлайн.

Как перефразировать текст: пример (образец)

       В данном пункте мы расскажем о том, как перефразировать текст и приведем пример(образец) правильного перефразирования. Если вы начали работу над корректировкой текста, важно помнить, что основная ваша задача – изменить текст таким образом, чтобы сохранилась основная суть, идея изложенного, а внешний вид сообщения полностью изменился.

       Пример 1. Попробуем перефразировать  небольшой отрывок из сказки «Буратино или золотой ключик»: «Он со стула перескочил на подоконник. Крыса – за ним. С подоконника он через всю каморку перелетел на стол».

Пройдемся по каждому слову и заменим как можно больше на их синонимы. У нас получится вот такой текст: «Человечек с табуретки прыгнул на окно. Грызун кинулся за ним. С окна Буратино через всю комнату перекинулся на стол».

Таким образом, мы перефразировали часть сказки и получили более оригинальный текст, чем был изначально.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

       Пример 2. Как перефразировать текст так, чтобы его оригинальность стала еще выше? Давайте постараемся добавить новые слова, прилагательные, причастные или деепричастные обороты в имеющийся получившийся текст.

У нас получится вот так: «Деревянный человечек, не оробевший от страха, с низенькой табуретки прыгнул вверх на окно. Страшный для него грызун тут же кинулся его догонять. В мгновение ока с окна Буратино через всю огромную комнату перекинулся на столярный стол Папы Карло».

Перефразирование текста получится тем лучше, чем больше красочных эпитетов вы подберете.

       Пример 3. Чтобы добиться максимального эффекта от данного способа повысить уникальность текста, нужно поменять порядок слов в предложениях, но так, чтобы сохранялся основной смысл текста.

Итак, давайте посмотрим, что у нас из этого получится: «И тут не оробевший от страха деревянный человечек прыгнул  с низенькой табуретки прямо вверх на окно. Тут же кинулся его догонять страшный для него грызун.

Через всю огромную комнату в мгновение ока Буратино перекинулся с окна на столярный стол Папы Карло».

       В итоге у нас получается совершенно новый уникальный текст, который будет иметь максимальный процент оригинальности при проверке на антиплагиат. Кстати, быстро проверить уникальность текста вы можете на нашем сайте, который проводит проверку в программе Антиплагиат Вуз.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

       Таким образом, мы разобрались с тем, как перефразировать текст, привели пример(образец) правильного перефразирования, вам остается лишь обработать свою работу именно в том порядке, какой мы вам описали.

  Главное  — вы должны помнить о том, что редактируя текст самостоятельно, вручную, работая над каждым словом, вы получаете хороший уникальный текст с правильным построением слов и предложений.

А обрабатывая документ в онлайн программах, таких как синонимайзер, онлайн-переводчик, вам необходимо тщательно просмотреть весь текст для того, чтобы внести  нужную корректировку.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

Как можно перефразировать текст в письменном английском? Работайте с чужими материалами правильно.

  • Используя письменный английский в рабочих или учебных целях, иногда приходится использовать материалы других авторов и переделывать их в свои собственные тексты.
  • Здесь вам помогут перефразирование (запись текста другими словами) и резюмирование (акцентирование на основных моментах и избавление от незначительных деталей).
  • Эти аспекты работы с текстом важны по следующим причинам:
  • Во-первых, если вы используете оригинальный язык другого автора без изменений, вы ограничиваете себя в познании. Используя перефразирование и резюмирование, вы частично сами создаете материал и лучше его усваиваете.
  • Во-вторых, авторы различных материалов и книг не писали свои труды специально для вашей аудитории. В данных материалах вам точно придется переделывать и отбрасывать некоторые моменты, которые не подойдут для ваших читателей.
  • В-третьих, материалы, написанные другими авторами, считаются их собственностью (как, например, машина или одежда). Если вы будете просто копировать чужие тексты, вас могут обвинить в плагиате.

Перефразирование и резюмирование часто используются вместе, но не всегда. Давайте рассмотрим более подробно эти полезные способы работы с текстом.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английскомDrop smaller details and leave only the pivotal points

Перефразирование

Как было сказано выше, перефразирование включает в себя использование синонимов и перестановку слов. Очень важно при этом сохранить смысл текста, но изменить его так, чтобы читатель не узнал в нем оригинальный текст.

Рассмотрим примеры правильного и недостаточного перефразирования:

  • Исходный текст: The political and economic crisis in the country was overcome after the president took resolute steps.
  • Неверное перефразирование: The crisis in political and economic fields that swallowed the whole country was overpassed due to the president’s decisive activity.
  • Правильное перефразирование: The president managed a set of successful and crucial moves that essentially improved critical political and economic affairs.

Как видно из второго предложения, перестановки слов и использования синонимов не всегда бывает достаточно для качественного перефразирования. В последнем же предложении была изменена еще и структура предложения, что позволило существенно изменить исходный текст.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английскомFeel free to use sentence restructuring and synonyms

Какие бывают способы перефразирования

Процесс перефразирования является творческим, однако следует помнить следующие важные моменты, которые помогут вам добиться качественного перефразирования:

  • Основную идею текста, а также личные высказывания лучше оставлять в оригинальном виде.
  • Изменяя структуру предложения и порядок содержащихся в нем идей, сохраняйте логические связи между ними. Например, если автор начинает текст с обобщенния и подкрепляет его примером, сделайте этот пример вступлением к обобщению.

Перефразируя предложение, вы можете переместить фразу из его начала ближе к концу и наоборот.

  • Активно используйте синонимы для замены слов в оригинальном тексте, не забывая адаптировать их под вашу конкретную тематику.
  • В случае необходимости предложения можно объединять и разделять.
  • Используйте прямые цитаты лишь в отдельных случаях. Старайтесь выбрать для этого наиболее интересные и важные высказывания.
  • Постоянно сравнивайте ваш перефразированный вариант с исходным текстом. Важно, чтобы вы не теряли смысл и не упускали важные детали оригинала.
  • Сопровождайте свой текст ссылками, отдавая дань уважения автору исходного текста. Например: * Johnson, M.J. (2013) Modern trends in the development of the world economy. London: British State Publishing House.

Теперь, зная эти правила перефразирования в английском, вы сможете более успешно написать дипломную или курсовую работу. Навыки перефразирования вам также помогут на вступительных экзаменах по английскому языку.

Не забудьте поделиться новыми знаниями со своими друзьями — эта тема будет полезна всем.

Читайте также:  Интересные английские традиции и обычаи в Великобритании

Как правильно писать эссе на английском языке. Часть 7. Статистика и перефразирование

В предыдущих статьях мы рассмотрели такие виды поддерживающих утверждений в эссе, как примеры и факты , а также цитаты. Сегодня мы поговорим о других способах аргументации, а именно о том, как использовать статистику в качестве поддерживающего утверждения и как перефразировать или кратко излагать текст другого автора.

Статистика

Как и примеры, факты и цитаты, статистика является отличным аргументом. Часто статистическая информация представлена в виде графиков или диаграмм.

В зависимости от ваших целей вы можете привести конкретный факт, увиденный вами на графике (скажем, численность населения Земли в 2000 году), или проанализировать этот график и сделать некие выводы (например, о том, как изменялась численность населения Земли в период с 1800 по 2000 год). Не забывайте указывать, какой организацией предоставлена статистика.

Перефразирование

Не обязательно использовать цитирование, если вы хотите передать чьи-то мысли, есть и ещё пара способов – перефразирование и краткое изложение.

Когда вы перефразируете, вы переписываете информацию из внешнего источника своими словами без изменения смысла. Поскольку вы полностью (или почти полностью) переписываете оригинальную информацию, перефразированный текст будет примерно такой же длины (в отличие от краткого изложения, которое будет короче оригинала).

Необходимо помнить о том, что нельзя заниматься плагиатом. Есть два вида плагиата:

  • когда вы используете информацию без указания источника;
  • когда вы перефразировали слишком близко к тексту, даже если вы указали источник.

Проверку на плагиат проводят при помощи программных средств, а компьютер может счесть за плагиат любой заимствованный текст. Поэтому желательно избегать длинных цитат, а если вы перефразируете некий текст, то стоит делать это максимально тщательно.

Таким образом, есть 3 ключа к написанию хорошо перефразированного текста.

  1. Используйте ваши собственные слова и синтаксическую структуру предложений.
  2. Перефразированный текст должен быть примерно такой же длины, как оригинал.
  3. Не изменяйте смысл оригинала.

Теперь рассмотрим написание перефразированного текста по шагам.

  1. Прочитайте оригинал несколько раз, постарайтесь понять его полностью. Найдите непривычные слова и подберите синонимы к ним. На самом деле найти синоним не всегда возможно, особенно к научным терминам, и в таких случаях используйте оригинальное слово.
  2. Удобно делать записи в процессе чтения оригинального текста. Напишите по нескольку слов о каждой идее этого текста (но не пишите полные предложения).
  3. Пишите собственный текст, используя только свои заметки и не подглядывая в оригинал.
  4. Сравните свой текст с оригинальным, чтобы убедиться, что вы не скопировали лексику и не написали предложения слишком близко к оригиналу.
  5. Вставьте внутреннюю ссылку на источник в конце.

Краткое изложение

Другой способ использовать информацию из внешних источников – это сделать из неё краткие выводы.

В чём разница между перефразированием и кратким изложением? Когда вы пересказываете историю, которую до этого кто-то рассказал вам, вы повторяете её своими словами.

Если ваш пересказ примерно такой же длины, как оригинальный рассказ, – это перефразирование. Если вы сокращаете историю, пересказывая только самые важные моменты и опуская детали – это краткое изложение.

К написанию хорошего краткого пересказа есть также 3 ключа.

  1. Используйте ваши собственные слова и синтаксическую структуру предложений.
  2. Помните, что краткое изложение гораздо короче оригинала. Включайте в него только главные моменты и главные поддерживающие утверждения, опуская большинство деталей.
  3. Не изменяйте смысл оригинала.

Итак, вот мы и изучили некоторые важные правила и особенности использования информации из внешних источников в собственном тексте. А в следующей статье мы наконец перейдём от абзаца к эссе. Успехов!

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

Светлана Судоплатова

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

Типы, характеристики и примеры перефразирования / литература

пересказывать это переформулировка значения текста или отрывка с использованием других слов. Слово возникло в древней Греции, где оно означало «дополнительный способ самовыражения» .

Перефразируя это проще, с помощью языка, который легче понять, что говорит другой, более сложный текст. Это не перевод с другого языка, а объяснение простыми словами так, чтобы лучше понимать, чтобы кто-то с меньшим количеством информации мог понять или адаптировать его к другой культуре.

Все, что нужно знать о перефразировании авторских текстов в английском

Например, «сигнал был красным» можно перефразировать как «поезд не был допущен, потому что сигнал был красным».

Другой пример: «Ракета, взорванная азотом». Его парафраз может быть следующим: «Ракета взорвалась, потому что в ней было слишком много азота, что вызвало неконтролируемую химическую реакцию»..

индекс

  • 1 Характеристики парафраз 
    • 1.1 Подлинность
    • 1.2 Объективность
    • 1.3 Точность
  • 2 Разработка
    • 2.1 Другие перефразирующие советы
  • 3 типа перефразирования
    • 3.1 Механический парафраз
    • 3.2 Конструктивный парафраз
    • 3.3 Перевод парафраз
    • 3.4 Перефразирование понимания
    • 3.5 Разговорный парафраз
  • 4 Примеры перефразирования
  • 5 Важность
  • 6 Ссылки

Характеристики перефразирования

Перед проведением эффективного перефразирования необходимо принять во внимание основные характеристики перефразирования, а именно:

Подлинность

Перефразирование должно хранить все важные идеи из первоисточника, а не только его части. Его строительство должно быть завершено с использованием всех ключевых идей.

Объективность

В перефразировку не следует включать личные мнения, должны объективно отражать идеи или мысли из достоверного источника.

Точность

Перефразирование должно точно отражать идеи, тон и акцент первоисточника на обсуждаемую тему..

разработка

Для правильной разработки перефразирования необходимо выполнить следующие шаги:

1- Прочитайте оригинальный текст, чтобы проникнуть в предмет, и знать его значение и намерение.

2- Признать основную идею или концепцию (так как она суммирует то, что было сказано) и вторичные идеи или концепции (которые дополняют то, что было сказано). Если основная идея удалена, текст не может быть понят.

3. Найдите любое слово или словарный запас, с которым вы не знакомы. Используйте синонимы для сложных слов.

4- Заменить оригинальные слова и идеи для других, приписывая свои собственные формулировки и язык. Кроме того, важно сохранить приблизительное количество слов от исходного текста.

5- Определите источник в тексте (автор, год, страница).

6- При использовании фраз или слов, которые являются специфическими и точными по сравнению с оригинальным текстом, обязательно включайте их в кавычки.

7- Сохраняйте оригинальный тон текста; то есть если он юмористический, напряженный и т. д..

8. Представьте, что пишется «перевод» оригинального текста..

9- Прочитайте сделанный пересказ и сравните его с исходным текстом..

Другие перефразирующие советы

  • — Оставьте в стороне исходный текст.
  • — Сделайте ревизию своего буквального перефразирования, просматривая предложения и слова в своем собственном стиле.
  • — Проверьте количество слов в двух версиях.
  • — Проверьте значение вашего свободного перефразирования, прочитав его вслух.
  • — Сравните свободный перефразированный текст с оригиналом, чтобы проверить, не произошло ли какое-либо упущение или изменение информации.
  • — Убедитесь, что любое использование фраз, предложений или оригинальных слов автора правильно цитируется (в кавычках) и приписывается ему.

Типы перефразирования

Механический парафраз

Механический парафраз — это тот, в котором исходные слова текста заменяются синонимами или, в других случаях, аналогичными выражениями..

Следовательно, в механических парафразах сохраняется вся структура оригинального письма; синтаксис остается практически неизменным.

Важно отметить, что, хотя идея состоит в том, чтобы заменить некоторые слова их синонимами или эквивалентными фразами, наиболее важным является сохранение той же структуры исходного текста, поскольку речь идет о создании нового текста, полностью основанного на исходном тексте..

Примеры механического перефразирования

— Оригинальный текст: Мигель де Сервантес, «Судья по разводам».

«MARIANA. Потому что я не могу ни терпеть их наглости, ни быть внимательным, чтобы вылечить все их болезни, которые без числа; и мои родители не воспитывали меня в качестве госпиталиста или медсестры.

  1. Очень хорошее приданое я взял во власть этой корзины костей, которая поглотила меня дни моей жизни; когда я вошел в его силу, мое лицо сияло, как зеркало, и теперь у меня это с фризом на вершине.
  2. Прошу пощады, мистер Джастис, позвольте мне расслабиться, если вы не хотите, чтобы я вешал трубку; Посмотрите, посмотрите на борозды, которые у меня есть на этом лице, слезы, которые я проливаю каждый день, чтобы увидеть себя замужем за этой анатомией. «
  3. пересказывать:
  4. МАРИАНА: Потому что я больше не могу страдать от его неосторожности и не быть всегда внимательным, чтобы вылечить его болезни, которых много; Я не воспитывался моими родителями как врач или медсестра.
  5. Моим хорошим приданым был этот мешок с костями, который провел лучшие дни моей жизни; когда я вышла за него замуж, мое лицо было чистым и блестящим, а теперь у меня оно сухое и морщинистое.
  6. Судья, по вашей милости, разделите меня, если вы не хотите, чтобы я вешал трубку; посмотрите на морщины на моем лице, на слезы, которые я плачу каждый день, чтобы выйти замуж за этого человека «.

— Оригинальный текст: «Дом был уже пуст. Двое мужчин ждали Педро Парамо, который присоединился к ним, чтобы продолжить свое путешествие «.

пересказывать: «Дом был уже пуст. Несколько человек ждали Педро Парамо, который встретился с ними, чтобы продолжить путешествие «.

Конструктивный парафраз

В конструктивной перефразировке содержание текста полностью изменено, сохраняя те же основные идеи оригинального текста. Два текста имеют одинаковые идеи, но они говорят совершенно по-разному.

Таким образом, конструктивный парафраз — это когда фраза или текст переделываются, сохраняя основную идею, хотя структура отличается.

Примеры конструктивных перефразировок

Оригинальный текст: «Тот, который много покрывает маленькие выжимки».

Перефразируя: «Если мы разделим наши усилия на несколько областей, мы не сможем выделиться ни в одной из них».

Оригинальный текст: «Дом был уже пуст. Двое мужчин ждали Педро Парамо, который присоединился к ним, чтобы продолжить свое путешествие «.

Перефразируя:»Здание было уже пустым. Педро Парамо присоединился к людям, которые ждали его, чтобы предпринять путешествие «.

Перефразировать перевод

Этот парафраз возникает, когда текст переводится на языке оригинала на другой язык. Как правило, большинство переводов — это перефразированные переводы, так как вам нужно изменить некоторые идиомы, слова и синтаксис, чтобы текст с вашими основными идеями можно было понять на новом языке..

Затем, когда перевод выполняется с одного языка на другой (например, с английского на испанский), он может привести к адаптации или небольшим изменениям, которые адаптируют его к концепции испанского языка..

пример

  • Оригинальный текст: Песня «А я ее люблю», The Beatles.
  • «Я даю ей все, чтобы любить
  • это все, что я делаю
  • и если бы ты увидел мою любовь
  • ты бы любил ее

Я люблю ее … «

  1. Перефразируя:
  2. «Я отдаю ему всю свою любовь
  3. это все, что я делаю
  4. и если ты увидишь мою любимую
  5. ты бы тоже ее любил.
  6. Я ее люблю.
Читайте также:  Учим английский шутя

Парафраз понимания

Понимание парафразы используются для объяснения конкретной темы в словах человека, выполняющего парафраз.

Можно сказать, что это довольно часто, когда дело доходит до обобщения или объяснения сложной темы.

Это тот, который используется для запоминания сложного текста или темы. Короче говоря, это объяснение чего-то своими словами.

Пример понимания парафраз

  • Оригинальный текст: Теорема Пифагора.
  • «В прямоугольном треугольнике сумма квадратов ног равна квадрату гипотенузы».
  • Перефразируя: «В треугольниках, которые имеют прямой угол, умножая на себя меру каждой меньшей стороны, называемой ногой, и складывая два результата, эта сумма равна результату умножения на себя меры самой длинной стороны называется «гипотенуза».

Разговорный парафраз

В разговорной речи перефразирование также используется при применении литературного фрагмента или текста или песни к ситуации или человеку, помещая их в контекст, аналогичный контексту цитаты.

пример

Оригинальный текст: разговорное выражение, содержащее локальную идиосинкразию.

«В офисе было так много работы, что мы уже были похожи на песню:« … и у нас было десять и одиннадцать, двенадцать и один, два и три, и работая на рассвете, Луна нашла нас … »

Перефразируя: «Было так много работы, что часы прошли, даже не осознавая этого, и мы проснулись, работая».

Примеры перефразирования

  1. 1- «Его жизнь пережила несколько лет великих перемен для женщин».
  2. Мария жила во времена многих либеральных реформ для женщин.
  3. 2- «Жирафы, как листья акации и трава; Они могут потреблять 75 фунтов пищи в день «.

Жираф может съедать до 75 фунтов листьев акации и травы каждый день..

3- «Любая поездка в Италию должна включать посещение Тосканы, чтобы попробовать ее изысканные вина».

Не забудьте включить дегустацию вин в Тоскане, когда вы посещаете Италию.

4. «Глобальное распространение языка — это не только проблема для учителей и учеников».

Язык распространился по всему миру, поэтому он актуален для многих людей по всей планете..

5- «Считается, что существует разница между экспериментами и наблюдениями из-за условий, в которых они происходят»

Можно предположить, что наблюдения и эксперименты различны, поскольку они происходят в разных обстоятельствах..

  • 6- «Человек, который видел, как я родился, — отличный врач».
  • Врач, который посещал мои роды, обладает большими навыками.
  • 7- «Наши предпочтения определяются тем, как мы видим мир».
  • На наши склонности влияет то, как наш мозг реагирует на мир.

8. «Толпа рассказала Хиранье Варме, что случилось с его другом, и он, вызвав своих крыс, пришел ему на помощь».

Благодаря толпе, Хиранья Варма был немедленно проинформирован о ситуации, которая произошла с его партнером и при помощи крыс, пришедших ему на помощь.

9- «Апрель как ребенок, который улыбается при ходьбе»

Улыбающийся ребенок, который ходит, — это сущность весны..

10- «Образ жизни, такой как диета и вес, признаются важными факторами, когда речь идет о диагностике рака молочной железы».

В настоящее время считается, что такие факторы повседневной жизни, как вес и диета, влияют на диагностику рака молочной железы.

11. «В этот первый ужасный момент его кровь мгновенно замерзла. Перед его глазами вся вселенная плавала вокруг него, как темный туман «.

  1. Простой вид краха его мира присутствовал перед ним; в окружении темноты дрожит испуганно.
  2. 12- «Мы пытаемся понять, как люди ценят свое время».
  3. В настоящее время мы пытаемся понять, как остальные люди оценивают свое доступное время.
  4. 13- «Важно понимать, что другие люди могут действовать не так, как мы».
  5. Макросредство отношений, видимых у всех людей, достойно восхищения.
  6. 14- «Он был опечален плохими новостями».
  7. Новости угнетали его.
  8. 15- «Я работаю неполный рабочий день и у меня хорошая зарплата, но мой начальник сводит меня с ума».
  9. Хотя мне платят довольно хорошо на моей работе с частичной занятостью, я не лажу с менеджером.
  10. 16- «Поступить в колледж достаточно сложно, но оно того стоит».

Обучение в вузе может быть проблемой. Тем не менее, это того стоит.

  • 17 — «Потолок Цистинской капеллы был расписан Микеланджело».
  • Микеланджело нарисовал крышу цистинской часовни.
  • 18- «Жизнь начинается в конце нашей зоны комфорта».
  • Часто лучшие вещи в жизни находятся за пределами наших зон комфорта.
  • 19- «Каждый разум — это мир».
  • У каждого человека есть свои мысли и идеи, которые формируются в его мозгах и в их умах; Вот почему каждый человек видит мир по-своему.
  • 20- «Прошлым летом разрушенный торнадо завершил город».
  • Некоторое время назад шторм нанес огромный ущерб всему городу.
  • 21- «Мы должны работать над тремя основными проблемами».

Мы должны сосредоточиться на решении трех самых больших проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время..

  1. 22 — «Казалось, что кошка съела свой язык»
  2. Я была очень тихой.
  3. 23- «Сумма квадрата ножек прямоугольного треугольника равна квадрату гипотенузы»

Если измерения каждой второстепенной стороны (ножек) треугольника с прямыми углами умножаются сами по себе и добавляются два результата, эта операция будет равна умножению мер более длинных сторон (гипотенуз) самих себя..

24. «Ниагарский водопад посещают тысячи туристов в год».

Каждый год тысячи людей посещают Ниагарский водопад.

25. «Этот человек никогда не был выше 1 метра на 67 сантиметров, но в области американской литературы Уильям Фолкнер — гигант».

Хотя он был не очень высок, писатель Уильям Фолкнер оказал большое влияние на литературу ».

важность

Использование перефразирования является ценным элементом для преподавания и обучения, потому что оригинальный текст уважают, но содержание может быть расширено, чтобы сделать его более понятным и дидактическим.

Это может быть полезно в качестве учебной и исследовательской стратегии. Это также дает студентам возможность практиковаться и улучшать свои навыки письма и чтения..

Это позволяет обогатить словарный запас, помимо развития способности интерпретации и творчества. Перефразирование рассматривается как метод сокращения текста вместе с аннотацией, обобщением и синоптической таблицей..

При реализации исследовательской работы полезно выразить своими словами, что разные авторы сказали о теме исследования (используя технику перефразирования). Это показывает, что они были поняты.

Таким образом, полезно использовать этот ресурс при переводах с одного языка на другой, чтобы иметь возможность свободно выражать своими словами то, что было понято из того, что было прочитано или услышано ранее..

Это позволяет избежать буквальных переводов, которые часто бывают трудными и бессмысленными, выражают искаженное значение или не содержатся в исходном сообщении..

Важно отметить, что между плагиатом и перефразированием существует тонкая грань. Если формулировка перефразирования слишком близка к написанию оригинального содержания, то это плагиат.

Должны появиться основные идеи, но формулировка парафраз должна всегда выполняться человеком.

ссылки

  1. Парафазные примеры. Получено с examples.yourdictionary.com
  2. Парафаза. Получено с wikipedia.org
  3. Примеры перефразирования, найденные на examples.yourdictionary.com
  4. Что такое парафазирование Получено с study.com
  5. Написание парафаз. Получено от writingcenter.unc.edu
  6. Парафразы. Получено с wikipedia.org.
  7. Парафразы. Восстановлено из EcuRed: ecured.cu
  8. Общие правила перефразирования. Получено из Центра письма Юнгстаунского государственного университета: web1.boun.edu.tr
  9. Примеры перефразирования. Получено из Вашего словаря: examples.yourdictionary.com.
  10. Парафаза. Получено 10 июля 2017 г. из dictionary.com
  11. Что такое перефразирование? Получено 10 июля 2017 г. с сайта study.com
  12. Парафраз. Получено 10 июля 2017 г. с сайта wikipedia.org
  13. Парафраз. Получено 10 июля 2017 г. из dictionary.cambridge.org
  14. Примеры перефразирования. Получено 10 июля 2017 г. с examples.yourdictionary.com
  15. Парафраз. Получено 10 июля 2017 г. с сайта merriam-webster.com
  16. Перефразируя: что такое перефразирование? Получено 10 июля 2017 г. с сайта lo.unisa.edu.au
  17. Что такое парафраз? Получено 10 июля 2017 г. с сайта mitpressjournals.org

Перефразирование как инструмент эффективной переводческой адаптации

Поддубнова Анна Андреевна, аспирант кафедры теории и практики перевода Волгоградского государственного университета, г. Волгоград

Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Роль переводчика в эпоху глобализации неустанно растет. Постоянно расширяющееся взаимодействие культур разных народов увеличивает значение эффективной межкультурной и межъязыковой коммуникации. Всё более очевидным представляется тот факт, что перевод стал неотъемлемой частью нашей жизни, открыв перспективы многоязычного обмена информацией.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, так как специфика перевода, которая отличает его от других видов языкового посредничества, заключается в том, что перевод предназначен для полноправной замены оригинала. Получатель текста перевода воспринимает его полностью тождественным тексту оригинала. Достижение абсолютной тождественности текста перевода тексту оригинала не всегда возможно, однако это не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.

Профессиональный переводчик, сталкиваясь с переведенными текстами, невольно или осознанно обращает внимание на то, как были переведены те или иные выражения, задумывается над тем, каким был текст оригинала, и какие переводческие трансформации были использованы для достижения адекватности перевода.

Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке «алогичной» с точки зрения носителей другого языка [2 c. 61], это приводит к необходимости семантического перефразирования при переводе.

Перефразирование представляет собой «продукт лингвокреативной деятельности человека в процессе переосмысления им предмета или явления окружающего мира» [3]. Процесс перефразирования обладает целенаправленным характером.

Это свидетельствует о стратегической направленности перефразирования на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения, и исследование данного приёма перевода не утрачивает своей актуальности.

Одним из самых удачных примеров современной прозы является перевод романа “Eat, pray, love” («Есть, молиться, любить») на русский язык американской писательницы Элизабет Гилберт, выполненный Ю.Ю. Змеевой [1]. Перефразирование выступает в данном переводе одним из весьма эффективных переводческих решений.

Обратимся к примерам:

(Здесь и далее в левой колонке текст оригинала, в правой – текст перевода.)

 Let’s cross over! Let’s cross over! I’m constantly dragging her back and forth across the crazy traffic of Rome. I’m going to get us both killed with this word. Давай перейдем улицу! Давай перейдем улицу! Я постоянно таскаю ее туда-сюда через улицы с римскими водилами-камикадзе. В один прекрасный день это слово может стоить нам жизни.

При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе. Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения I’m going to get us both killed with this word.

 The first time Giovanni said it to me, we were walking near the Colosseum. I suddenly heard him speak that beautiful word, and I stopped dead, demanding, “What does that mean? What did you just say?” Когда Джованни впервые его произнес – мы тогда шли мимо Колизея, – я вдруг услышала это прекрасное слово и замерла как вкопанная, а потом спросила: – Что это значит? Что ты сейчас сказал?
Читайте также:  Интонация в английском языке: основные правила и приемы изучения

Английское прилагательное dead, которое имеет значения: 1) мертвый; 2) онемевший, нечувствительный; 3) неживой; 4) неподвижный, оцепенелый [4, c. 193]; – было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

При переводе часто невозможно полностью сохранить специфичность оригинала, в этом случае применяется локализация.

Локализация представляет собой подвид адаптивного транскодирования, который определяется, как «вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» [2, c. 48]. Локализация представляет собой языковую и культурную адаптацию текста к условиям того социума, где предполагается его функционирование. Применение при переводе приема перефразирования, как инструмента локализации, позволяет произвести максимально полную культурную адаптацию текста. Использование при переводе пословиц и поговорок, широко бытующих в речи реципиентов, помогает локализовать текст оригинала. Например, в следующем примере английское выражение all this and more было перефразировано и передано при переводе посредством поговорки все это и полкоролевства в придачу:

I will give you the sun and the rain, and if they are not available, I will give you a sun check and a rain check. I will give you all this and more, until I get so exhausted and depleted that the only way I can recover my energy is by becoming infatuated with someone else. Ради него я способна вызвать солнце и дождь, и если сразу не выйдет, то в следующий раз уж точно. Отдав другому все это и полкоролевства в придачу, я, в конце концов, почувствую себя полностью истощенной и измученной, и лишь одно будет способно восстановить мои силы – слепая влюбленность в следующего.

Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста. Перефразирование широко используется в переводе фразеологизмов, трудность перевода проистекает при этом из того, что большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы.

Поэтому при переводе приходится отступать от формально-дословной точности не только в выборе лексики, но и в грамматическом оформлении. Задача состоит в том, чтобы дать в переводе текст бесспорный с точки зрения фразеологической сочетаемости компонентов фразеологической единицы в соответствии с нормами русского языка.

Применение приема перефразирования при переводе фразеологических словосочетаний является одним из наиболее часто употребляемых средств.

Например, при переводе фразеологизма to be in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

Still, during the last few years of my life, there was no question that I was in grave trouble and that this trouble was not lifting quickly. И все же в последние несколько лет моей жизни никто не сомневался, что у меня серьезные проблемы, и они никуда сами по себе не денутся.

Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей.

Героиня романа “Eat, pray, love” использует при описании своих отношений с мужем существительное drama, которое было переведено переводчиком как катавасия, что значит «беспорядок, суматоха» [5, c. 263].

Существительное drama имеет значение «something unusual or exciting that happens» [7, c. 420].

Таким образом переводчик сохранил смысл высказывания и удачно локализовал текст для русской лингвокультуры:

1) As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I’d come to have all the symptoms of a major depression – loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair, trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election … it went on and on. Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии – бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.

Перефразируем тему ЭССЕ в первом абзаце

Paraphrasing (writing in your own words)

Успех написания эссе — задания 40 ЕГЭ по английскому языку зависит от того, как экзаменуемый справится с перефразированием проблемы в первом абзаце. Известно, что невыполнение коммуникативной задачи, выраженное в заимствовании лексики, либо копировании всей темы эссе влечет за собой оценивание раздела содержания, как и всей работы, в «0» баллов.

Необходимо избегать текстуального совпадения, то есть «дословного совпадения отрезка письменной речи длиной 10 слов и более». Если более 30% ответа имеет непродуктивный характер (т.е.

текстуально совпадает с опубликованным источником), то выставляется 0 баллов по критерию «Решение коммуникативной задачи», и, соответственно, все задание оценивается в 0 баллов.

При написании Эссе экзаменуемый не должен повторять одно и то же слово чаще 2 раз за абзац. Для этого необходимо заранее выучить синонимы и запомнить, что английские синонимы передают разные оттенки смысла и разный накал эмоций.

Не забывайте о том, что чем больше синонимов вы используете, тем лучше звучит ваше предложение. Знание синонимов на английском языке также поможет подобрать подходящее слово для каждой отдельной ситуации и эмоциональной окраски.

Эффективный перифраз включает в себя несколько способов перефразирования:

Заказывайте пособие «Перефразируем тему ЭССЕ» 180 образцов перифраза и огромный перечень синонимов на 150 страницах.

https://vk.com/ege2020english e — mail: song.pesnya@list.ru

  • Примеры перефразирования:
  • Example:
  • Original: It is better for children to play games outside and take part in traditional pastimes.
  • Paraphrase: It would be far more beneficial for youngsters to dedicate their time to more conventional leisure activities, whether it be participating in sports or reading books.
  • *Synonyms
  • better –> beneficial children –> youngsters to play sports –> to participate in sports to spend time –> to dedicate time traditional pastimes –> conventional activities
  • Example:
  • Original: Some people think that sports involving violence, such as boxing and martial arts, should be banned from TV.
  • Paraphrase:Certain people believe that violent sports, for example, martial arts and boxing, should not be shown on TV.
  • *Synonyms

1. some people think –> certain people believe (некоторые люди верят) 2. such as –> for example 3. should be banned from TV –> should not be shown on TV 4. as well as –> including

Example:

Original: Many people think that cars should not be allowed in city centres.

Paraphrase: Many people believe that motor vehicles should be banned in urban areas. / The city’s present problems arise from the increasing number of cars in the streets. Нынешние проблемы города возникают из-за растущего числа автомобилей на улицах.

  1. *Synonyms
  2. think –> believe
  3. cars –> motor vehicles
  4. should not be allowed –> should be banned
  5. city centres –> urban areas
  6. Example:
  7. Original: People living in large cities today face many problems in their everyday life.
  8. Paraphrase: In recent years, there have been a number of everyday problems that people in big cities have to cope with.
  9. Example:
  10. Original: Science and technology have helped the world make many advances.
  11. Paraphrase: Societies have developed rapidly over time thanks to the many advances in science and technology.
  12. Example:
  13. Original: Many schools require their students to wear uniforms.
  14. Paraphrase: Students are required to wear uniforms in many schools.
  15. Example:
  16. Original: The only way to improve safety on our roads is to give much stricter punishments for driving offences.
  17. Paraphrase: The effective way to protect people from committing road offenses is imposing (облагать) stricter penalties for traffic crimes.
  18. Example:

Original: Many museums and historical sites are mainly visited by tourists but not local people. — Paraphrase: Nowadays, travelers instead of local residents often visit museums and historical areas.

  • Example:
  • Original: It is easy to live without the Internet.
  • Paraphrase: It is not difficult to stay without the global network.
  • Example:
  • Original: An interesting job is better than the job with a high salary.
  • Paraphrase: An exciting job is better than a highly paid job.
  • Example:
  • Original: Volunteering is essential for teenagers.
  • Paraphrase: Volunteering is completely necessary for adolescents.
  • Example:
  • Original: People who live in big cities face a number of problems in their daily life.
  • Paraphrase: People residing in large urban areas have to deal with a lot of issues in their day to day lives.
  • Paraphrase: There are a number of issues that people living in cities have to cope with in their everyday lives.
  • Example:
  • Original: A university degree is a must for success in the modern world.
  • Paraphrase: Many prestigious positions can be occupied only by professionals with a university degree.
  • Example:
  • Original: Many young people go to study at university.
  • Paraphrase: For many students a university is a place where they can develop their specific interests /can gain professional knowledge.
  • Key words for paraphrase:
  • v as quickly as = as soon as
  • v are especially interested in = that particularly interest us
  • v are more significant than others = may be the most important

v a number of categories = various types of …

v the variety of = an enormous range of

v different age groups = age ranges возрастные диапазоны/группы

v looked after = took care of

v comparison between = … ЗАКАЗЫВАЙТЕ!

v the recent studies of … =

  1. v develop =
  2. v real =
  3. v die out =
  4. v at risk of dying out =
  5. v reduction in numbers =
  6. v analysed =
  7. v the impact … on the =
  8. v research =
  9. v harmful to animals =
  10. v focused on = have looked at
  11. v visiting animals in zoos =
  12. v live longer =
  13. v some species in zoos =
  14. v studying animals in zoos =
  15. v people who are involved with conservation projects =
  16. v raise animals =
  17. v school =
  18. v children with good self-control =
  19. v be the best way for children to learn =
  20. v can play with a child =
  21. v of their game =
  22. v activities =
  23. v gives children =
  24. v certain elements of play =
  25. v all forms of play =
  26. v have fun =
  27. v will be useful =
  28. v in the development of =
  29. v to influence =
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector