10 английских идиом о здоровье и врачах с переводом и примерами

Hi, everyone! Сегодня мы обсудим вместе с вами тему здоровье. Рассмотрим некоторые выражения, которые описывают симптомы, узнаем, как еще можно узнать у собеседника о состоянии здоровья кроме фразы “How do you feel?” и также изучим новые идиомы, которые разнообразят вашу речь и помогут вам звучать more natural. Готовы? Тогда поехали.

Любой язык полон различных устойчивых выражений и идиоматических конструкций (идиом), которые так или иначе связаны с тем, что нас окружает или беспокоит. И состояние здоровья не исключение.

Если вы попали на прием к врачу, вас обязательно попросят рассказать о своем самочувствии. Вы можете сказать, что просто подхватили простуду – I’ve caught a cold.

или вам настолько плохо, что вы находитесь между жизнью и смертью или если дословно, то на пороге смерти.

Doctor, I’m at the death’s door! Давайте взглянем на другие фразы, которые помогут вам выразить появившиеся симптомы.

Eng  Rus 
 abscess  абсцесс
 quinsy  ангина
 aneurism, aneurysm  аневризма
 appendicitis  аппендицит
 arrhythmia  аритмия
 asthma  астма
 infertility  бесплодие
 insomnia  бессонница
 myopia  близорукость
bronchitis бронхит
antritis гайморит
gastritis гастрит
haematoma гематома
hypertension гипертония
rupture; hernia грыжа
long sight дальнозоркость
colourblindness; daltonism дальтонизм
diabetes диабет
diarrhea диарея
disbacteriosis дисбактериоз
diphtheria дифтерия
jaundice, icterus желтуха
itch зуд
stroke, apoplexy инсульт
myocardial [cardiac] infarction инфаркт миокарда
squint, strabismus косоглазие
nettle rash крапивница
German measles краснуха
laryngitis ларингит
herpes лишай
migraine мигрень
abscess, boil нарыв
cold; rhinitis насморк
neurosis невроз
syncope обморок
obesity ожирение
burn ожог
swelling; tumour опухоль
edema отек
frostbite, congelation обморожение
paralysis, palsy паралич
fracture перелом
exposure переохлаждение
flat-footedness плоскостопие
pneumonia пневмония
pimple, spot; pustule прыщи
radiculitis радикулит
cancer рак
rheumatism; rheumatics ревматит
rhinitis ринит
scarlet fever, scarlatina скарлатина
sclerosis склероз
blindness слепота
brain concussion сотрясение мозга
AIDS СПИД
toxicosis токсикоз
tonsillitis тонзиллит

С симптомами и болезнями разобрались, но как же сказать, что в вами все впорядке?

Нормальное самочувствие

I’m alive and kicking. – Я жив и здоров / полон жизни.I’m as fit as a fiddle. – Я здоров, как бык.I feel good. – Чувствую себя хорошо.

(говорим больше о эмоциональном состоянии)I’m a picture of good health. – Я в очень хорошей физической форме.I’m hale and hearty.

– Хорошо себя чувствую, чувствую себя здоровым и бодрым.

Полезные выражения

Эти выражения связаны с болью, но в переносном значении.

No pain, no gain – не попотеешь, не заработаешьA: This exercise is so difficult! – Это упражнения такое тяжелое!

B: Yeah but it’ll help you lose weight. As they say, no pain, no gain! – Да, но это поможет тебе похудеть. Как говорится, нет боли, нет выгоды!

Pain in the neck – надоедливый, раздражающий, возмущающий (человек)Peter is very annoying, he is a pain in the neck. – Питер очень раздражает, он невыносим.

Take pains / be at pains — прилагать усилия; брать на себя труд, стараться.She is at pains to point out how much work she has done. — Она очень старается обратить внимание всех на то, сколько она сделала.

Другие идиомы

Feel on top of the world – прекрасно себя чувствоватьI felt on top of the world when I passed my driving test. – Я прекрасно себя чувствовал, когда сдал тест по вождению.

Bring (someone) around – приводить кого-то в чувства.The paramedics were able to bring the girl around after the explosion in the cafe. – Парамедики смогли привести девушку в чувства после взрыва в кафе.

Come down with (something) – заболеть чем-либо или заразиться.Kelly must be coming down with the flu. She is constantly sneezing and coughing. – Келли, должно быть, заболела гриппом. Она постоянно чихает и кашляет.

Go under the knife – пойти на хирургическую операцию, “лечь под нож”.Henry went under the knife and survived the operation. – Генри лег под нож и пережил операцию.

Just what the doctor ordered – как раз то, что необходимо, “то, что доктор прописал”.Having an extra day off work was just what the doctor ordered, and Steve was able to repair his bike. – Дополнительный выходной – это то, что доктор прописал, и Стив смог починить свой велосипед.

Be on the mend – выздоравливать, поправляться.Jenny had the flu, but she is now on the mend. – Дженни заболела гриппом, но сейчас она поправляется.

Be out cold – быть без сознания, упасть в обморок.The girl was out cold when they found her lying in the street. – Девушке была без сознания, когда они нашли ее лежащей на улице.

Take a turn for the worse – становиться хуже.The patient seemed to be recovering, but all of a sudden he took a turn for the worse. – Пациент, казалось, поправлялся, но внезапно ему стало хуже.

A new lease of life – второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил.Operation on heart has given him a new lease of life. – Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

Be under the weather – плохо себя чувствовать, недомогать.My Granny looked pale and frail, she was under the weather. – Моя бабушка выглядела бледной и хрупкой, она недомогала.

Раз мы познакомились с идиомами, давайте рассмотрим и пословицы с поговорками 🙂

10 английских идиом о здоровье и врачах с переводом и примерами

Читай также

Сочинение Great Britain на английском с переводом

Пословицы о здоровье

An apple a day keeps the doctor away. Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.Good health is above wealth. Здоровье дороже денег.Beauty is only skin deep. С лица воды не пить.

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.Health is not valued till sickness comes. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.Better ten times ill than one time dead.

Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.Sleep is a healing balm for every ill. Сон — бальзам природы.Happiness is nothing more than good health and a bad memory. Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.

Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия.Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it. Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

10 способов как спросить про здоровье

  1. How are you? – Как дела? Самая известная фраза, но англичане не используют ее каждый раз, поэтому полезно узнать некоторые другие.

  2. How are things? – Ну, как дела?
  3. How's things? – Как дела?
  4. How's it going? – Как делишки?
  5. How are you getting on? – Как поживаешь?
  6. How have you been? – Как твои дела?
  7. What have you been getting up to? – Чем занимался?
  8. I hope everything's okay? – Я надеюсь, что все хорошо?
  9. Alright? – Все хорошо?
  10. How have you been keeping? – Как у тебя дела?

10 английских идиом о здоровье и врачах с переводом и примерами

Читай также

Шаг за шагом: как спланировать идеальную презентацию на английском

Заключение

Надеемся, эта статья поможет вам в ситуации, когда вам потребуется доктор, но лучше, конечно, чтобы такое случалось как можно реже. Так что – break a leg – ни пуха ни пера.

Take care!Большая и дружная семья Englishdom.

Health idioms. Идиомы, связанные со здоровьем и медициной

В этой заметке Вы найдете идиоматические выражения, связанные со здоровьем,  самочувствием и медициной.

to be alive and kicking/well  =  to be well and healthy; to continue to be popular (жив и здоров, полон жизни)

My grandma is a great woman. She is 97 and she's alive and kicking. — Моя бабушка просто потрясающая. Ей 97, а она полна сил и энергии!

as fit as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, в хорошей форме)

My grandpa  is 95 years old but he is as fit as a fiddle. He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моему дедушке 95, но он в отличной форме. Он предпочитает жить один, и отказывается от любой нашей помощи.

as pale as a ghost/as death =  extremely pale (очень бледный, бледный как смерть)

What's the matter with you? You are as pale as a ghost. — Что с тобой случилось? Ты бледный как смерть!

at death's door =  very near death (на пороге смерти, одной ногой в могиле)

My husband is a  hypochondriac.  Whenever he has a bad cold he acts as though he is at death's door. — Мой муж ипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет себя так, будто он при смерти!

Читайте также:  Как добраться из аэропорта лутон в лондон

black-and-blue = covered with bruises (в синяках)

My legs are  black-and-blue after playing soccer with my kids  on Sunday. — У меня все ноги в синяках  после того, как я поиграл с детьми в футбол в воскресенье.

to break out in  cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрыться холодным потом, от страха или волнения)

I broke out in cold sweat when the doctor told me I had a malignant tumour in my left kidney. — Я покрылся холодным потом, когда доктор сказал мне, что у меня злокачественная опухоль левой почки.

bundle of nerves = a very nervous  person (очень нервничающий или напряженный человек, комок нервов)

I was a bundle of nerves before my  job interview. — Я жутко нервничал перед собеседованием.

10 английских идиом о здоровье и врачах с переводом и примерами

to burn oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойти до предела)

Как ваше здоровье? Отвечаем на английском

  • Самое трудное
  • Как сказать, что вы в порядке
  • Идиомы

Политика, религия и здоровье — три темы, которых мы избегаем во время светского общения. Если свои взгляды на политику и религию мы зачастую предпочитаем не афишировать, то о здоровье рано или поздно придется поговорить если не с близкими, то с лечащим врачом.

Надеемся, наши подсказки помогут вам рассказать о своем самочувствии, поинтересоваться чужим здоровьем и, возможно, даже дать кому-то полезный совет.

Английский язык очень коварен: одно слово может иметь тридцать разных значений, но при этом несколько разных слов могут иметь одно значение. Давайте разберемся, в чем разница между словами disease, illness и sickness. 

  • Disease — серьезная болезнь, неизлечимое заболевание.

«The blame lies within the disease of greed that has found too comfortable a home in the world of sports.»Проблема заключается в болезненной жадности, которая поразила мир спорта.

  • Illness — обозначает симптомы тяжелой болезни, плохого самочувствия.

«People say that it can help people with illnesses such as arthritis and Parkinson's syndrome».Говорят, что средство может помочь людям, которые страдают артритом и болезнью Паркинсона.

  • Sickness — плохое самочувствие, неприятие чего-то. Например, плохое самочувствие из-за отравления, аллергии. Также обозначает временную нетрудоспособность.

«They promised to love each other in sickness and health.»Они пообещали любить друг друга в болезни и здравии.

 

Устойчивые выражения

В большинстве случаев не нужно ничего выдумывать, чтобы рассказать о своем самочувствии. Достаточно разучить стандартные фразы, подходящие для формального общения.

I’m ill Я болен
I’ve fallen ill Я заболел
I’m sick as a dog Я плохо себя чувствую. Устал как собака
I’m shattered Я устал, вымотался, изможден
I’m on my last leg Я очень устал. Я на последнем издыхании.
I’m caught my death of cold Я очень сильно простудился.
I feel really rough Я тяжело себя чувствую
I feel poorly/peaky/rough/bloody awful Я изможден

 

Тем не менее, если мы придем к врачу, нам придется подробнее рассказать о своем самочувствии.

I have a pain in my back / tooth / head / waist У меня болит спина / зуб / голова /поясница
I have a headache / toothache / backache У меня головная боль / зубная боль / боль в спине
I think I’ve got allergies / high blood pressure / sore throat Я думаю, у меня аллергия, высокое кровяное давление, ангина.
I have a flu / cold / runny nose / fever/ high temperature / sore throat У меня грипп / простуда / насморк, жар / высокая температура / болит горло.
I have a bruise / cut / graze / wound У меня синяк, порез, ссадина, рана.
I have a broken / sprained / twisted ankle / wrist У меня сломана, растянута, вывихнута лодыжка / запястье.

Как бы ни хотелось иногда отвести душу и пожаловаться на здоровье, давайте закончим статью на хорошей ноте и выучим несколько устойчивых выражений о хорошем самочувствии.

I’m alive and kicking Я жив и здоров
I’m hale and hearty Я чувствую себя здоровым и бодрым
I’m a picture of good health Я – воплощение здоровья
I feel good Чувствую себя хорошо
Feel on top of the world Прекрасно себя чувствовать
Be on the mend Выздоравливать, поправляться
A new lease of life Второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил

Чтобы обогатить свою речь, используйте пословицы и поговорки о здоровье. Как видите, далеко не всегда слово «pain» стоит воспринимать буквально!

Take pains / be at pains Прилагать усилия; брать на себя труд, стараться
Sleep is a healing balm for every ill Сон — лекарство от любой болезни
Pain in the neck Надоедливый, раздражающий, возмущающий (человек)
No pain, no gain Не попотеешь, не заработаешь
Just what the doctor ordered То, что доктор прописал
Happiness is nothing more than good health and a bad memory Счастье — это всего лишь хорошее здоровье и плохая память
Good health is above wealth Здоровье дороже денег
Diseases are the interests of pleasures Болезни — это проценты за полученные удовольствия
Be under the weather Плохо себя чувствовать
Bring (someone) around Приводить кого-то в чувства

10 английских идиом о здоровье и врачах с переводом и примерами Открыт набор на летний супер интенсивный курс

Свобода общения всего за 1 месяц! Самый быстрый способ подготовить свой английский к лету

Английские пословицы о здоровье

Английские пословицы о здоровье будут всегда на первом месте в обществе, т.к. здоровье это самое ценное, что есть у человека. В этих пословицах иногда встречаются советы по здоровому образу жизни.

Вашему вниманию представлены английские пословицы о здоровье

10 английских идиом о здоровье и врачах с переводом и примерамиAn apple a day keeps the doctor away.

Досл.перевод: Яблоко в день – и врач будет далеко.

Русский эквивалент: Съедай по яблочку в день и врача не увидишь.

A green wound is soon healed.

Досл.перевод: Зеленое деревцо быстро исцеляется.

Русский эквивалент: До свадьбы заживет.

After dinner sit a while, after supper walk a mile.

Досл.перевод: После обеда посиди немного, после ужина пройди милю.

Русский эквивалент: После обеда поспи, после ужина походи.

A sound mind in a sound body.

Досл.перевод: Крепкий разум в крепком теле.

Русский эквивалент: В здоровом теле — здоровый дух.

Better pay the butcher than the doctor.

Досл.перевод: Лучше платить мяснику, чем доктору.

  • Русский эквивалент: смысл пословицы: Ради здоровья не стоит экономить на еде.
  • Мельница сильна водой, а человек едой.
  • Аналог этой английской пословицы о здоровье:
  • Diet cures more than lancet.

Досл.перевод: Диета лечит лучше скальпеля.

  1. Русский эквивалент: смысл пословицы: правильное питание заменяет докторов.
  2. Добрый повар стоит доктора.
  3. Dry feet, warm head bring safe to bed.

Досл.перевод: Сухие ноги, теплая голова принесет  сохранность в постель.

  • Русский эквивалент: Держи голову в холоде, а ноги в тепле.
  • Early to bed and early to rise makes people healthy and wealthy and wise.
  • Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.

Досл.перевод: Рано в постели и рано вставать – сделает людей здоровыми, богатыми и мудрыми.

Русский эквивалент: Кто рано встает – тому Бог дает. Рано ложиться и рано вставать – здоровья, богатства, ума наживать.

Gluttony kills more than sword.

Досл.перевод: Обжорство убивает чаще меча.

Русский эквивалент: Ешь поменьше, проживешь подольше.

Health is better than wealth.

Досл.перевод: Здоровье лучше богатства.

Русский эквивалент: Здоровье не купишь ни за какие деньги. Здоровье дороже денег.

One man’s meat is another man’s poison.

Досл.перевод: Одному человеку мясо, а другому – яд.

Русский эквивалент: Одних лечит, других калечит. Что русскому хорошо, немцу — смерть.

Что одному впрок, то другому отрава.

Temperance is the best physic.

Досл.перевод: Умеренность лучшее лекарство.

Русский эквивалент: Умеренность — мать здоровья.

Надеемся, что данные английские пословицы о здоровье были вам интересны и полезны.  

10 английских идиом, связанных со здоровьем и врачами

⋅ Инглекс ⋅ Раздел: Блог › Интересно об английском

Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится».

Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при изучении английского.

Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.

To be alive and kicking (to be alive and well) — полон жизни, в добром здравии, жив-здоров. Дословно — «быть живым и брыкливым». Значение идиомы: Это выражение употребляют для описания энергичного здорового человека.

Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время. История идиомы: Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы.

Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней “alive and kicking”, то есть «живая и еще трепыхается». Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.

Пример употребления: My grandmother is 83 but she’s still alive and kicking. Today she has eaten five hamburgers! — Моей бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она съела пять гамбургеров!

Читайте также:  Национальная галерея в лондоне

To give (get) somebody a taste/dose of one’s own medicine — отплатить кому-то той же монетой. Дословно — дать (принять) кому-то порцию его собственных лекарств. Значение идиомы: Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему отплатили той же монетой.

История идиомы: По одной из версий происхождения этой английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так, мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему.

Другая версия появления этого выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства». Пример употребления: He is always forgetting about our wedding anniversary.

It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to buy him any presents either. — Он всегда забывает о годовщине нашей свадьбы. Пришло время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать ему никаких подарков.

To rub salt in/into a wound (синоним — add insult to injury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже. Дословно — «натирать рану солью». Значение идиомы: Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают ему больно.

История идиомы: Происхождение этого выражения объясняет его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь.

Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.

Пример употребления: — Why are you resting? You should prepare for your exams, you only have a few days left! — I know it. Don’t rub salt in my wound! — Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего несколько дней! — Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!

To be/get back on one’s feet —  Поправиться, встать на ноги (после болезни или падения) I want to get back on my feet before holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work! Я хочу поправиться перед праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу!

To recharge one’s batteries  — Набраться сил и энергии, встряхнуться You have worked for twelve hours, you should recharge your batteries. Ты проработал 12 часов, тебе надо набраться сил.

To be hale and hearty  — Бодрый, крепкий, здоровый My grandfather’s still hale and hearty because he walks six miles every day. Мой дедушка до сих пор бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль.

To be/look the picture of health — Быть образцом здоровья, быть здоровым, как бык Before he started smoking he was the picture of health. Перед тем как он начал курить, он был здоров, как бык.

A new lease of life —  Второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил Operation on heart has given him a new lease of life. Операция на сердце дала ему вторую жизнь.

Just what the doctor ordered —  То, что доктор прописал; то, что надо I worked for 2 years without any rest and my holiday in Spain was just what the doctor ordered. Я работал 2 года без отдыха, и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал.

To be sick as a dog — Плохо себя чувствовать (обычно из-за проблем с желудком) I can’t go to your party, I’m sick as a dog. Я не могу пойти на твою вечеринку, я плохо себя чувствую.

Подробнее: http://englex.ru/english-idioms-about-health-and-doctors/?utm_source=maillist882

Похожее

Английские фразы для разговора с врачом | Пример диалога с врачом и пациентом

В жизни с нами случаются разные ситуации. Бывает, что на отдыхе вы приболели и нуждаетесь в медицинской помощи. Или поехали в командировку, но что-то пошло не так.

А в нынешних реалиях так какая еще тема может более актуальной? Когда даже в аэропорту вам обязательно зададут ряд вопросов о здоровье, и хорошо бы ответить четко и без ошибок, чтобы не отправили на карантин.

Данный топик возможно не самый приятный или интересный, но 100% необходимый. Поэтому предлагаем внимательно дочитать, хорошенько запомнить и оставаться всегда здоровыми!

  • ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ НА АНГЛИЙСКОМ О ЗДОРОВЬЕ
  • ПРИМЕР ДИАЛОГА МЕЖДУ ДОКТОРОМ И ПАЦИЕНТОМ НА АНГЛИЙСКОМ
  • ИДИОМЫ И ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ О ЗДОРОВЬЕ НА АНГЛИЙСКОМ

Полезные фразы на английском о здоровье

Ниже мы составили базовый словарь с транскрипцией, а также необходимыми выражениями, которые стоит выучить перед визитом к врачу в поликлинику.

Какие вопросы и фразы на английском можно услышать у врача:

Where does it hurt? – Где болит?

Take off your shoes/clothes, please. – Снимите, пожалуйста, обувь/одежду.

Have you eaten today? – Вы сегодня кушали?

Open your mouth, please. – Откройте, пожалуйста, рот.

Take a deep breath /breθ/. – Сделайте глубокий вдох.

  1. X-ray – рентген
  2. Ultrasound /ˈʌltrəˌsaʊnd/ — УЗИ
  3. Blood /blʌd/ test – анализ крови
  4. Urinalysis (=urine /ˈjʊərɪn/ test) – анализ мочи

Опиши свои симптомы врачу:

I have (a)…

bad headache /ˈhedeɪk/. – У меня сильная головная боль.

dry/wet cough /kɒf/. – У меня сухой/влажный кашель.

fever /ˈfiːvə(r)/. – У меня температура (жар, лихорадка).

diarrhea /ˌdaɪəˈriːə/. – У меня диарея.

difficulty breathing. – Мне тяжело дышать (У меня затрудненное дыхание).

got runny nose. – У меня насморк.

high/low pressure /ˈpreʃə(r)/ – иметь высокое/низкое давление

stomachache /ˈstʌmək/ – боль в желудке

I feel…

dizzy /ˈdɪzi/. – У меня кружится голова.

nauseous /ˈnɔːziəs/. – Меня тошнит.

I’m vomiting /ˈvɒmɪt/. – У меня рвота.

My body aches and I feel weak. – Я испытываю мышечные боли и слабость.

My chest hurts. – У меня болит в груди.

Обязательно предупреди врачей и медицинский персонал отделения об аллергии: I am allergic to severalantibiotics /ˌæntibaɪˈɒtɪk/ (У меня аллергия на некоторые антибиотики).

Пример диалога между доктором и пациентом на английском

Для особой наглядности, предлагаем прочитать диалог на английском. Ситуация проиходит в больнице на приеме у врача:

Doctor: Good morning! What have you come in for today?
Patient: Hello! I’m feeling ill. I’ve got a bad dry cough and I have a fever.

Dr: I see. How long have you had these symptoms?
P: Last couple days.

Dr: Are you experiencing any other problems or pain?
P: My body aches and pains.

Dr: Does it hurt in the chest when coughing?
P: Just a bit.

Dr: Are you a smoker? Do you have any allergies?
P: No. Not that I’m aware of.

Идиомы английского языка с переводом, содержащие упоминания частей тела | Блог Свободы Слова

По многочисленным просьбам мы предлагаем Вашему вниманию продолжение предыдущей рассылки про идиомы с частями тела (body idioms). В состав этого списка идиом входят другие части тела: a fist – кулак, a foot / feet — ступня, a flesh – тело, плоть, hair — волосы, a hand — кисть, a mouth — рот, a leg — нога, a heart — сердце, a neck — шея, gut – кишка, брюхо, a nose — нос, a shoulder — плечо, skin — кожа, a throat — горло, a stomach — желудок, a tooth — зуб, a tongue — язык. А какие идиомы с частями тела знаете Вы? Enjoy it!

To make money hand over fist  грести деньги лопатой
Tight-fisted [ˌtaɪt'fɪstɪd] скаредный, скупой
To be one’s own flesh and blood быть чьей-то плотью и кровью
He has itchy feet.  Ему не сидится на месте.
To be light on one’s feet быть легким на подъем
To get back on one’s feet снова встать на ноги
To get cold feet испугаться
To have one foot in the grave стоять одной ногой в могиле
To put one’s feet up  бездельничать
To put one’s foot in it  дать маху, попасть впросак
To put one’s foot down занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение
To have a gut feeling чувствовать / чуять нутром
To let one’s hair down  не сдерживать себя, дать себе волю
At first hand непосредственно, из первых рук
To bite the hand that feeds one отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью
To catch smb red-handed застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным
To gain the upper-hand одержать победу, взять верх, иметь превосходство
To lend a (helping) hand помочь кому-л
To live from hand to mouth жить впроголодь
Off the top of one’s head не думая, не подумав, не задумываясь
To be head over heels in love влюбиться по уши
To laugh one’s head off покатиться со смеху, оборжаться
To shake one’s head покачать головой
From the bottom of one’s heart от (всей) души, от всего сердца
To be on one’s last legs быть на последнем издыхании
To pull smb’s leg морочить голову кому-то, дурачить
To be a pain in the neck надоедливый, действующий на нервы человек, зануда
To breathe down smb’s neck стоять у кого-л над душой
To pay through the nose платить бешеные деньги, платить втридорога
To poke one’s nose into smth совать свой нос в чужие дела
A shoulder to cry on  жилетка, в которую можно поплакать
To shrug one’s shoulders пожимать плечами
To get under smb’s skin задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках
To have butterflies in one’s stomach душа замирает; мурашки по спине бегают
To have a lump in one’s throat комок в горле
A slip of the tongue обмолвка, оговорка
It’s on the tip of my tongue. Это вертится у меня на языке.
To have a sweet tooth быть сладкоежкой
Читайте также:  Как развить языковое чутье при изучении английского

Запись на пробный урок Пройти тест онлайн

Body idioms 2

To make money hand over fist  грести деньги лопатой Tight-fisted [ˌtaɪt'fɪstɪd] скаредный, скупой To be one’s own flesh and blood быть чьей-то плотью и кровью He has itchy feet.  Ему не сидится на месте.

To be light on one’s feet быть легким на подъем To get back on one’s feet снова встать на ноги To get cold feet испугаться To have one foot in the grave стоять одной ногой в могиле To put one’s feet up  бездельничать To put one’s foot in it  дать маху, попасть впросак To put one’s foot down занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение To have a gut feeling чувствовать / чуять нутром To let one’s hair down  не сдерживать себя, дать себе волю At first hand непосредственно, из первых рук To bite the hand that feeds one отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью To catch smb red-handed застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным To gain the upper-hand одержать победу, взять верх, иметь превосходство To lend a (helping) hand помочь кому-л To live from hand to mouth жить впроголодь Off the top of one’s head не думая, не подумав, не задумываясь To be head over heels in love влюбиться по уши To laugh one’s head off покатиться со смеху, оборжаться To shake one’s head покачать головой From the bottom of one’s heart от (всей) души, от всего сердца To be on one’s last legs быть на последнем издыхании To pull smb’s leg морочить голову кому-то, дурачить To be a pain in the neck надоедливый, действующий на нервы человек, зануда To breathe down smb’s neck стоять у кого-л над душой To pay through the nose платить бешеные деньги, платить втридорога To poke one’s nose into smth совать свой нос в чужие дела A shoulder to cry on  жилетка, в которую можно поплакать To shrug one’s shoulders пожимать плечами To get under smb’s skin задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках To have butterflies in one’s stomach душа замирает; мурашки по спине бегают To have a lump in one’s throat комок в горле A slip of the tongue обмолвка, оговорка It’s on the tip of my tongue. Это вертится у меня на языке. To have a sweet tooth быть сладкоежкой

  • 2017-02-10
  • 2017-02-10
  • Свобода Слова

Образовательный портал

  • Садовникова ИринаАлександровна, учитель английского языка
  • ГБОУ гимназии № 405 СПб

Для того чтобы говорить на иностранном языке как носитель этого языка – необходимо знать, уметь понимать и использовать устойчивые выражения или идиомы.

Английский язык, с точки зрения наличия в его обширной системе идиоматических выражений является, пожалуй, одним из самых богатых. Идиомы занимают огромный пласт в его структуре. Их можно слышать в ежедневных разговорах, дружеских беседах, дискуссиях, на деловых встречах. Также их можно встретить в художественной литературе, газетах, журналах, телепрограммах.

Идиомы придают языку яркую окраску, делают его более живым, эмоциональным и неформальным.

По определению, идиома — это словосочетание, состоящее из двух или более слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов. Очевидно, что английская идиома — это оборот речи, не передаваемый дословно на русский язык. Поэтому ее надо запоминать.

Идиоматические выражения в английском языке – интересная и одновременно непростая тема для изучения. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а их дословный перевод на родной язык просто невозможен, так как искажает смысл до полного непонимания.

Например, идиому « go Dutch» можно понять как, «идти, поступать по-голландски», но на самом деле она означает «платить вскладчину». Поэтому не стоит делать так называемые «кальки» с русского языка. Иногда же идиомы бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

Например, идиома «look for a needle in a bottom of hay» дословно переводится как » искать иголку в стоге сена » и имеет тот же смысл, и ее значение нам понятно.

И так давайте обобщим, что же необходимо знать ученику для успешного изучения идиом.

1) порядок слов в идиомах не меняется; 2) они не переводятся дословно на родной язык; 3) идиомы используются только в переносном значении; 4) их можно только заучить; 5) использование идиом свидетельствует о высоком знании языка, поскольку они делают речь более естественной.

В УМК « Английский в фокусе» изучению идиом уделяется особое внимание, поскольку идиомы составляют яркую и национально — своеобразную часть языковой картины мира.

Изучая идиоматические выражения, учащиеся одновременно проникают в новую национальную культуру, которая отражает многовековую историю народа, знакомятся с особенностями английского языка, приобретают огромное духовное богатство, которое накапливалось с годами и сохранялось в языке. С помощью идиом, требующих переосмысления, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным, то есть эстетическим аспектом, а речь становится более многогранной. Кроме того, идиомы способствуют развитию функциональной грамотности, развивают языковую догадку, побуждают к дискуссии, построенной на значении того или иного идиоматического оборота.

В УМК « Английский в фокусе» идиомы изучаются по тематическому принципу. Практически в каждом модуле вы можете встретить наиболее употребляемые английские идиомы, соответствующие тематике модуля.

  1. Начиная с 8 класса, работа с идиомами на уроках становится регулярной.
  2. Поскольку, особенностью реализуемой в нашей гимназии общеобразовательной программы является расширенная гуманитарная составляющая, то на изучение иностранного языка отводятся дополнительные часы, на которых проходит расширение обучения различных языковых аспектов, в том числе изучение идиом, не входящих в материал урока по данной теме. Дополнительные идиомы отбираются учителем, он же составляет
  3. упражнения для отработки пройденного материала, а также тестовые задания.

При отработке идиом, кроме упражнений из учебника и рабочей тетради, я использую следующие упражнения.

Это — урок-презентация на заданную тему; составить диалоги с заменой данных выражений идиоматическими; объяснить значение идиом на английском языке; работая в группах, найти как можно больше идиом и фразовых глаголов в данном тексте; написать письмо другу, используя изученные идиомы; найти правильный ответ (упражнения на множественный выбор); работая в команде, вспомнить как можно больше английских идиом, значение которых совпадает с русскими идиомами; составить из данных букв идиому по заданной теме; письменные задания – рассуждения, которые предполагают раскрытие и передачу смысла той или иной идиомы; вставить правильное слово в идиому; написать тест по пройденному материалу.

Таким образом, очевидно, что изучение идиом способствует более интенсивному усвоению лексического материала и развивает у учащихся навыки чтения, письма и говорения, в зависимости от предлагаемых упражнений.

Изучение и правильное использование идиом вызывают большой интерес у учеников. Поэтому к окончанию гимназии у наших выпускников кроме отличного произношения и уверенного знания английской грамматики имеется большой запас идиоматических выражений, который облегчает их общение с носителями иностранного языка, а также снимает трудности при чтении художественной литературы в подлиннике.

  • В данной методической работе я бы хотела осветить несколько групп тематических идиом.
  • Идиомы о частях тела
  • Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера, отношений между людьми.
  • A pain in the neck – зануда, невыносимыйчеловек
  • Get off one’s back – отстать, оставить в покое
  • Give someone the cold shoulder — оказыватьхолодныйприем
Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector